"notamment grâce" - Translation from French to Arabic

    • بطرق منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • وذلك بوسائل منها
        
    • ومن وسائل ذلك
        
    • وخاصة من خلال
        
    • من خلال القيام بعدة أمور منها
        
    • من خلال جملة
        
    • بسبل من بينها
        
    • بسبل منها تعزيز
        
    • بما في ذلك تغييرها عن طريق
        
    • بوسائل من بينها
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • وذلك بعدة طرق منها
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    Renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement UN ' ' تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية``
    Renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement UN ' ' تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية``
    Communication interne avec les membres notamment grâce aux fiches de salaire et au réseau de télévision de la police dans les commissariats. UN تواصلت داخلياً مع الأفراد بطرق منها شبكة تلفزيون الشرطة الموجودة في مراكز الشرطة وقسائم الإخطار بالمرتبات.
    Dans les situations de consolidation de la paix après les conflits, le Conseil prendra des mesures appropriées pour empêcher que des conflits armés ne se reproduisent, notamment grâce à des programmes adéquats de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants. UN وسيتخذ المجلس في حالات بناء السلام فيما بعد انتهاء الصراعات تدابير مناسبة تستهدف منع تجدد الصراعات المسلحة، بوسائل تشمل برامج مناسبة لنزع السلاح والتسريح وإعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع.
    Dans le cas du Viet Nam, un soutien plus important sera fourni, notamment grâce à la contribution de la Commission suisse de la concurrence. UN وفي حالة فييت نام، سيتم تقديم قدر أكبر بكثير من الدعم، ولا سيما من خلال مساهمة لجنة المنافسة السويسرية.
    La Malaisie souhaite participer à des efforts régionaux visant à faire échec au blanchiment de l'argent, notamment grâce aux échanges d'informations. UN وقال إن هدف ماليزيا هو المشاركة في الجهود اﻹقليمية لمواجهة غسل اﻷموال، وذلك بوسائل منها تقاسم المعلومات.
    L'élimination de la pauvreté à l'heure de la mondialisation, notamment grâce au renforcement du pouvoir des femmes tout au long de leur vie UN القضاء على الفقر، ومن وسائل ذلك تمكين المرأة من أداء دورها طوال حياتها، في ظل عالم آخذ في العولمة
    Renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement. UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Il est indispensable d'améliorer sa capacité de production, notamment grâce à la diversification, à la modernisation de l'industrie et au développement de secteurs modernes et dynamiques. UN ولا بد من تحسين قدرة أفريقيا على التوريد بطرق منها التنويع وتحديث الصناعة وإنشاء قطاعات حديثة ودينامية.
    Certaines délégations ont souligné le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies en appui à la coopération Sud-Sud, notamment grâce à son soutien financier. UN وشدد عدد من الوفود على الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب بطرق منها الدعم المالي.
    Déclaration ministérielle sur le renforcement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment grâce au partenariat mondial pour le développement UN إعلان وزاري بشأن تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance au sein des sociétés, notamment grâce à l'éducation, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تعترف بضرورة تعزيز التسامح داخل المجتمعات، بطرق منها التثقيف، وخاصةً التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance au sein des sociétés, notamment grâce à l'éducation, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تعترف بضرورة تعزيز التسامح داخل المجتمعات، بطرق منها التثقيف، وخاصةً التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Dans les situations de consolidation de la paix après les conflits, le Conseil prendra des mesures appropriées pour empêcher que des conflits armés ne se reproduisent, notamment grâce à des programmes adéquats de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants. UN وسيتخذ المجلس في حالات بناء السلام فيما بعد انتهاء الصراعات تدابير مناسبة تستهدف منع تجدد الصراعات المسلحة، بوسائل تشمل برامج مناسبة لنزع السلاح والتسريح وإعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع.
    L'UNICEF continuerait de poursuivre les cas de détournement de fonds par tous les moyens, y compris juridiques, et renforcerait la gestion des risques, notamment grâce à la création du nouveau poste de directeur général adjoint. UN وستواصل اليونيسيف السعي إلى استرداد الأموال المختلسة، عن طريق القنوات القانونية وغيرها من الوسائل الأخرى، وتعزيز معالجة المخاطر بوسائل تشمل هيكلة المنصب الجديد لنائب المدير التنفيذي.
    L'étude a d'ores et déjà catalysé l'action dans toutes les régions, notamment grâce aux consultations régionales. UN وقد حفزت عملية الدراسة على اتخاذ إجراءات في جميع المناطق، ولا سيما من خلال عملية تشاركية للمشاورات الإقليمية.
    Cet objectif peut dans la plupart des cas être atteint au sein des entités étatiques, notamment grâce au fédéralisme et à d'autres modèles d'autonomie. UN ويمكن تحقيق ذلك في معظم الحالات ضمن كيانات الدول القائمة، وذلك بوسائل منها النظام الاتحادي وغيره من نماذج الحكم الذاتي.
    Élimination de la pauvreté, notamment grâce au renforcement du pouvoir d'action des femmes tout au long de leur cycle de vie UN القضاء على الفقر، ومن وسائل ذلك تمكين المرأة من أداء دورها طوال حياتها، في ظل عالم آخذ في العولمة
    Ils devraient les diffuser et en contrôler le respect dans le cadre des opérations effectuées sur le marché, afin d'empêcher la corruption, notamment grâce à la publicité des opérations. UN وعليها أن تنشر عملية تنفيذ تلك المعايير في عمل الأسواق، وأن تراقبها، لمكافحة الفساد، وخاصة من خلال الإفصاح العلني.
    i) En améliorant la situation en ce qui concerne les droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine tout en étant spécialement attentif aux besoins de ces personnes, notamment grâce à l'élaboration de programmes d'action spécifiques; UN تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي بتكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم من خلال القيام بعدة أمور منها إعداد برامج عمل محددة؛
    Il recommande également que des efforts soient faits pour éliminer la ségrégation professionnelle, notamment grâce à l'éducation, à la formation et au recyclage. UN وتوصي أيضا ببذل جهود للقضاء على العزل المهني من خلال جملة أمور منها التثقيف والتدريب وإعادة التدريب.
    El Salvador s'emploie à améliorer le cadre des investissements consentis aux fins de la gestion durable des forêts, notamment grâce à des mesures d'incitation. UN وتركز السلفادور على تحسين البيئة الاستثمارية التي تفيد الإدارة المستدامة للغابات، بسبل من بينها حوافز الاستثمار.
    Il veillera enfin, comme précédemment, à améliorer la sécurité et la sûreté du personnel, des locaux et des biens des Nations Unies, notamment grâce à la mise en place rapide, à l'échelle du système, d'un dispositif unifié et efficace de gestion de la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل المجلس بذل جهوده الرامية إلى كفالة أمن وسلامة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وأماكن العمل التابعة لها وأصولها، بسبل منها تعزيز الدعم على نطاق المنظومة لنظام فعال وموحد لإدارة الأمن.
    Le Comité appelle l'État partie à adopter d'urgence des mesures visant à modifier les attitudes stéréotypées concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, notamment grâce à des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN 48 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتغيير المواقف النمطية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل، بما في ذلك تغييرها عن طريق زيادة الوعي والحملات التثقيفية الموجهة إلى المرأة والرجل على السواء وإلى وسائل الإعلام.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite également souligner combien il importe d'assurer l'efficacité du Bureau du Président de l'Assemblée générale, notamment grâce au renforcement de sa mémoire institutionnelle. UN وتود حركة عدم الانحياز أيضا أن تؤكد على أهمية كفالة فعالية مكتب الرئيس، بوسائل من بينها تعزيز ذاكرته المؤسسية.
    Elle s’efforce donc d’assurer l’éducation, la formation et la réadaptation des handicapés, notamment grâce à des programmes d’éducation spéciale et à des programmes visant à aider les handicapés à assurer leur autonomie économique. UN وهي تسعى بالتالي إلى كفالة تعليم المعوقين وتدريبهم وتأهيلهم، ولا سيما عن طريق برامج تعليمية خاصة وبرامج تهدف إلى مساعدة المعوقين على ضمان استقلالهم من الناحية الاقتصادية.
    J'encourage vivement les organismes des Nations Unies à tenir compte de la problématique hommes-femmes dans leurs activités antiterroristes et à faire en sorte qu'elle soit prise en compte dans le cadre de l'action menée contre le terrorisme et la violence extrémiste, notamment grâce à une coopération renforcée avec la société civile et les associations féminines. UN وأحث كيانات الأمم المتحدة على إدماج العنصر الجنساني في العمل الذي تقوم به في مجال مكافحة الإرهاب، وضمان مراعاة الاعتبارات الجنسانية في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب ومكافحة التطرف العنيف، وذلك بعدة طرق منها تعزيز التعاون مع المجتمع المدني والجماعات النسائية.
    La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. UN إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more