"notamment l'" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك
        
    • ويشمل ذلك
        
    • ومن بينها
        
    • بما فيها منظمة
        
    • ولا سيما منظمة
        
    • بما فيها الأمم
        
    • مثل منظمة
        
    • بين أمور أخرى
        
    • منها عدم
        
    • ولاسيما فيما يتعلق
        
    • وتحديداً
        
    • ومنها منظمة
        
    • وبخاصة منظمة
        
    • وذلك بواسطة أمور منها
        
    • مثل عدم
        
    :: Des activités culturelles, notamment l'art, la musique, les langues et les arts martiaux à 4 888 personnes UN :: الاضطلاع بأنشطة ثقافية، بما في ذلك الفنون والموسيقى واللغات والفنون القتالية، لـفائدة 888 4 شخصا
    Les mesures les plus importantes que l'industrie, notamment l'industrie chimique, pourrait prendre sont les suivantes : UN ولعل من أهم الإجراءات التي يتخذها القطاع الصناعي، بما في ذلك قطاع الصناعات الكيميائية ما يلي:
    De nombreuses femmes exercent de hautes responsabilités politiques, notamment l'actuel Premier Ministre, et occupent également des postes de hauts magistrats. UN وتشغل العديد من النساء مناصب سياسية بارزة، بما في ذلك رئيسة الوزراء الحالية، ويشغلن مناصب قضائية رفيعة أيضاً.
    Je réaffirme le ferme attachement de l'Autriche aux objectifs du Millénaire pour le développement, notamment l'objectif 6. UN وأود أن أؤكد مجدداً، دعم أستراليا الثابت للأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الهدف الإنمائي 6 للألفية.
    D'autres secteurs ont été perturbés, notamment l'approvisionnement en eau, l'éducation et la fourniture de semences et d'outils. UN وقد تعطلت القطاعات اﻷخرى أيضا، بما في ذلك إمدادات المياه وتوفير التعليم والبذور واﻷدوات.
    v) Formation à des aspects spécifiques des missions, notamment l'observation et la supervision des élections et la surveillance du respect des droits de l'homme; UN ' ٥ ' التدريب على مهارات محددة مطلوبة للبعثات، بما في ذلك مراقبة الانتخابات أو اﻹشراف عليها ومراقبة حقوق الانسان؛
    La Charte des Nations Unies - notamment l'Article 99 - constitue le texte de base autorisant le sous-programme. UN ويتمثل السند التشريعي الرئيسي للبرنامج الفرعي ١ في ميثاق اﻷمم المتحدة بما في ذلك المادة ٩٩ منه.
    La Charte des Nations Unies elle-même est également pertinente, notamment l'Article 105. UN ويتصل بهذا الموضوع أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المادة ١٠٥.
    La Charte des Nations Unies elle-même est également pertinente, notamment l'Article 105. UN ويتصل بهذا الموضوع أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المادة ١٠٥.
    v) Formation à des aspects spécifiques des missions, notamment l'observation et la supervision des élections et la surveillance du respect des droits de l'homme; UN ' ٥ ' التدريب على مهارات محددة مطلوبة للبعثات، بما في ذلك مراقبة الانتخابات أو اﻹشراف عليها ومراقبة حقوق الانسان؛
    La Charte des Nations Unies - notamment l'Article 99 - constitue le texte de base autorisant le sous-programme. UN ويتمثل السند التشريعي الرئيسي للبرنامج الفرعي ١ في ميثاق اﻷمم المتحدة بما في ذلك المادة ٩٩ منه.
    Durant le débat, diverses idées ont été soulevées, notamment l'applicabilité des paragraphes 1 et 4 de l'Article 32 du Statut de la CIJ. UN وأثناء المناقشة، أثيرت أفكار مختلفة بما في ذلك انطباق الفقرتين ١ و ٤ من المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    De plus, le programme fait appel aux méthodes de formation les plus modernes, notamment l'enseignement à la carte et l'enseignement assisté par ordinateur (EAO). UN كما يستخدم البرنامج أحدث أساليب التدريب، بما في ذلك التعلم المفتوح والتعلم بمساعدة الحواسيب.
    Elle continue de se heurter à de nombreux problèmes, notamment l'insuffisance de ses effectifs, de son matériel et de ses ressources, et l'absence d'appui politique. UN ولا تزال اللجنة تواجه مشكلات عديدة، بما في ذلك نقص الموظفين والمعدات والموارد والدعم السياسي.
    Également importantes sont les politiques qui facilitent aux pauvres l'accès aux services sociaux de base, notamment l'éducation primaire, la planification de la famille et les soins de santé primaires. UN وتتسم بالقدر نفسه من اﻷهمية السياسات الرامية إلى توفير أفضل اﻹمكانيات لحصول الفقراء على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، بما في ذلك التعليم اﻷولي، وتنظيم اﻷسرة، والرعاية الصحية اﻷولية.
    Ses travaux sont principalement axés sur les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, notamment l'énergie solaire. UN وكان التركيز الرئيسي لعملها على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما في ذلك الطاقة الشمسية.
    Le Conseil a également approuvé, dans la même résolution, le programme de travail du neuvième Congrès, notamment l'organisation de six ateliers sur des thèmes proposés par la Commission. UN وفي القرار نفسه، أيد المجلس برنامج عمل المؤتمر التاسع، بما في ذلك عقد ست حلقات عمل بشأن المواضيع التي أوصت بها اللجنة.
    Plusieurs mesures législatives sont cependant à l'examen, et notamment l'adoption : UN وهناك، مع ذلك، عدة مبادرات تشريعية مدرجة في جدول اﻷعمال بما في ذلك:
    De nombreuses activités ont ainsi été entreprises, notamment l'organisation d'ateliers de formation et de renforcement des capacités et l'aide à l'établissement des rapports de pays. UN ويشمل ذلك مجموعة من الأنشطة، من بينها حلقات عمل للتدريب وبناء القدرات وغير ذلك من الدعم من أجل إعداد التقارير القطرية.
    Environ 25 % des importations du Burkina Faso proviennent de Côte d'Ivoire, notamment l'électricité et le pétrole raffiné. UN 38 - ويأتي 25 في المائة من واردات بوركينا فاسو من كوت ديفوار، ومن بينها الكهرباء والنفط المكرر.
    Nous souhaiterions également redéfinir les relations entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, notamment l'Organisation mondiale du commerce. UN كما أننا مهتمون بإعادة تحديد علاقة منظومة الأمم المتحدة مع مؤسسات بريتون وودز، بما فيها منظمة التجارة العالمية.
    On devrait aussi envisager sérieusement de créer des réseaux avec d'autres organisations internationales concernées, notamment l'Organisation mondiale de la santé. UN كما ينبغي أن يُدرس بعناية التواصل مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة، ولا سيما منظمة الصحة العالمية.
    K. Coopération avec des organismes internationaux et régionaux, notamment l'Organisation des Nations Unies UN كاف - التعاون مع المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة
    En outre, notre pays a établi des partenariats avec, notamment, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe. UN وعلاوة على ذلك، أقام بلدنا شراكة مع هيئات مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ولجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا.
    Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. UN وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة.
    Il est cependant préoccupé de ce que l'application de ce texte a été entravée par certains facteurs, notamment l'insuffisance des enveloppes budgétaires. UN غير أنه يساورها القلق لأن تنفيذ هذه التدابير ما برحت تعوقه عوامل شتى، منها عدم كفاية الاعتمادات المخصصة لذلك في الميزانية.
    Un des sujets les plus controversés a été le bilan de plusieurs sociétés transnationales en ce qui concerne les relations professionnelles, et notamment l'application des principes de la liberté d'association, du droit de se syndiquer et de mener des négociations collectives. UN وثمة مجالات خلافية عديدة من أشدها سجل عدد من الشركات عبر الوطنية في مجال العلاقات العمالية ولاسيما فيما يتعلق بمبادئ حرية تشكيل النقابات والحق في التنظيم والمساومة بصورة جماعية.
    La formulation de ce projet de résolution permet de mieux protéger les victimes se trouvant dans des conditions telles que notamment l'isolement cellulaire et la détention au secret ou dans des lieux tenus secrets. UN ويتضمّن النصّ لغة محسّنة لحماية الضحايا في هذه الظروف، وتحديداً بالنسبة للحبس الانفرادي والاعتقال والاحتجاز السرّي.
    À cet égard, il recommande à l'État partie de solliciter, notamment, l'assistance technique de l'UNICEF et de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). UN وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية لهذا الغرض من عدة هيئات، ومنها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    Néanmoins, nous sommes convaincus qu'il conviendrait de renforcer la coopération sur le plan pratique entre les Nations Unies et les organisations régionales européennes — notamment l'OSCE et le Conseil de l'Europe — pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وبالرغم من ذلك، فإننا على اقتناع بأنه ينبغي تعزيز التعاون العملي بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية، وبخاصة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    La réglementation de la publicité a fait l'objet de critiques et certains de ses aspects sont considérés comme inadéquats, notamment l'absence de sanctions et le fait que seuls les citoyens peuvent engager une action contre une publicité. UN وانتُقد قانون تنظيم الإشهار واعتبرت بعض خصائصه غير كافية، مثل عدم وجود عقوبات وتوقف رفع القضايا على نشاط المواطنين فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more