"notamment l'accès" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك الحصول
        
    • بما في ذلك إمكانية الحصول
        
    • بما في ذلك الوصول
        
    • بما في ذلك وصول
        
    • ولا سيما الوصول
        
    • مثل الحصول
        
    • بما في ذلك فرص الحصول
        
    • تتضمن الحصول
        
    • بما في ذلك من خلال ضمان مرافق
        
    • تشمل حصول
        
    • قبيل الحصول
        
    • بما في ذلك إمكانية الوصول
        
    • بما في ذلك حصولها
        
    • منها الحصول
        
    • مثل إمكانية الحصول
        
    - Formation et soutien pour les femmes scientifiques et les techniciennes, notamment l'accès au capital, aux services de conseil, aux ressources de gestion, etc.; UN :: التدريب على الأعمال الحرة ودعم العالمات والتكنولوجيات، بما في ذلك الحصول على رأس المال والمشورة وموارد إدارة الأعمال الحرة، إلخ.
    Beaucoup des libertés indiquées plus haut exigent un environnement naturel sain, et notamment l'accès à un air pur et une eau propre. UN فالكثير من الحريات التي أُبرزت أعلاه تستدعي وجود بيئة طبيعية سليمة، بما في ذلك الحصول على الهواء النقي والمياه النظيفة.
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    Ce Code réglemente de façon explicite la diffusion d'informations officielles, notamment l'accès à l'information sur les instruments internationaux tels que le Pacte. UN وتنظم مدونة الممارسات بوضوح نشر المعلومات الحكومية، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات عن الاتفاقات الدولية، مثل العهد.
    Elle devrait aussi fournir des renseignements essentiels et des données statistiques sur les flux commerciaux électroniques ainsi que sur leurs fondements, notamment l'accès des pays en développement aux services téléphoniques de base et à l'internet. UN وينبغي للأونكتاد أن يوفر المعلومات الأساسية والبيانات الاحصائية عن تدفقات التجارة الالكترونية، وكذلك عن أسسها، بما في ذلك وصول البلدان النامية إلى الخدمات الأساسية للهاتف والربط بشبكة الانترنت.
    Il lui a aussi recommandé d'accroître la liberté des médias, notamment l'accès à la radio et à la télévision, et de mettre en œuvre les recommandations de l'OSCE relatives à la levée de l'interdiction de la radiodiffusion FM étrangère. UN وأوصت كندا أذربيجان بأن توسع حريات وسائل الإعلام، ولا سيما الوصول إلى وسائل البث الإعلامي. وأوصت بتنفيذ توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتصل بإبطال الحظر على البث الإذاعي الأجنبي على الموجات المتوسطة.
    Le résultat montre qu'il existe des différences indiquant un effet plus élevé après 10 ans sur un certain nombre d'indicateurs, notamment l'accès aux fertilisants et la réduction de la dépendance à l'égard des prêteurs sur gages. UN وأظهرت النتيجة أن هناك فوارق تشير إلى حدوث تأثير أكبر بعد 10 أعوام إضافية بشأن عدد من المؤشرات، مثل الحصول على السماد والحد من الاعتماد على مقرضي المال.
    v) L'éducation, notamment l'accès à l'éducation; UN ' 5` التعليم، بما في ذلك فرص الحصول على التعليم؛
    Promouvoir des mesures d'incitation adéquates, notamment l'accès à des systèmes de financement et de crédit abordables. UN :: تعزيز التدابير التحفيزية ذات الصلة، بما في ذلك الحصول على التمويل والائتمان بشروط معقولة.
    Les enfants demandeurs d'asile doivent se voir offrir les mêmes services que d'autres enfants, notamment l'accès à l'éducation et aux bourses. UN ويجب أن تتوفَّر للأطفال ملتمسي اللجوء نفس الخدمات المتوفرة للأطفال الآخرين، بما في ذلك الحصول على التعليم والمِنح.
    Beaucoup de pays en développement ont insisté sur l'importance de la contribution des entreprises publiques à la réalisation des objectifs de service public, notamment l'accès aux services financiers. UN وقد شدد العديد من البلدان النامية على أهمية المؤسسات المملوكة للدولة في تحقيق أهداف السياسة العامة، بما في ذلك الحصول على الخدمات المالية.
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    :: Promouvoir l'indépendance et les droits économiques des femmes notamment l'accès à un travail rémunéré et à des conditions de travail satisfaisantes; UN تعزيز استقلالية النساء وحقوقهم الاقتصادية، بما في ذلك إمكانية الحصول على عمل مقابل أجر في ظل ظروف عمل مُرضية.
    Les possibilités d’améliorer la gestion écologique des PME sont cependant nombreuses, pour autant que soit mise en place une infrastructure d’appui garantissant notamment l’accès au financement, à la technologie et à l’information. UN وفي نفس الوقت، هناك إمكانيات كبيرة لتحسين اﻹدارة البيئية في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم شريطة إنشاء ما هو مناسب من الهياكل اﻷساسية الداعمة، بما في ذلك الوصول إلى التمويل والتكنولوجيا والمعلومات.
    En 2003 également a été publié le premier manuel scolaire en langue rom; les enfants ont pu en outre avoir accès à des activités dans les domaines des arts et de l'informatique, avec notamment l'accès gratuit à l'Internet et des activités spéciales pour adolescents. UN وفي عام 2003، نُشر أول كتاب مدرسي بلغة الغجر، كما يستفيد أطفال الغجر من الأنشطة الفنية وتعليم الحاسوب، بما في ذلك الوصول إلى الإنترنت بالمجان، فضلا عن تنظيم أنشطة خاصة بالمراهقين.
    Même si les négociations intergouvernementales peuvent être longues, des mesures pourraient être prises dès aujourd'hui pour améliorer la capacité de décision du Conseil ainsi que l'ouverture et la transparence de ses procédures, notamment l'accès des non-membres. UN فمع أن عملية المفاوضات الحكومية الدولية قد تكون طويلة، تبقى هناك تدابير يمكننا اتخاذها اليوم لتحسين قدرة المجلس على صنع القرارات، وانفتاح عملياته وشفافيتها، بما في ذلك وصول غير الأعضاء إليه.
    Des experts sont convenus que le cadre réglementaire et institutionnel devait être en place avant la privatisation, car la réglementation remédiait aux dysfonctionnements du marché; garantissait la rentabilité; poursuivait des objectifs de politique économique, notamment l'accès universel aux services essentiels; et protégeait les consommateurs. UN واتفق الخبراء على أن الأطر التنظيمية والمؤسسية يجب أن تكون قائمة قبل اللجوء إلى الخصخصة بسبب أن التنظيم يصحح أوجه القصور السوقي؛ ويؤمن الربحية؛ وينفذ الأهداف السياساتية العامة، ولا سيما الوصول الشامل إلى الخدمات الأساسية؛ ويهيئ بيئة اقتصادية ملائمة؛ ويولد العمالة؛ ويوفر الحماية للمستهلك.
    Ces stratégies mettent en jeu des éléments qui relèvent du mandat du Rapporteur spécial, notamment l'accès au logement et aux services de base, les mesures de protection et la participation démocratique aux prises de décisions. UN ويتضمن ذلك قضايا ذات صلة بولاية المقرر الخاص مثل الحصول على السكن والخدمات الأساسية، وتدابير الحماية، والمشاركة الديمقراطية في صنع القرارات.
    Les villes ne prospèreront que si la répartition des ressources et des opportunités est plus juste (notamment l'accès aux services et aux structures sociales), et si elles respectent la règle du droit et les règles institutionnelles. UN ولن تزدهر المدن إلا إذا توافر فيها توزيع أكثر عدلاً للموارد والفرص (بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات والاستفادة من المرافق الاجتماعية)، واحترام سيادة القانون والقواعد المؤسسية.
    56. Ainsi que l'a noté le Rapporteur spécial dans son premier rapport, la pleine réalisation du droit à un logement convenable est intimement liée à d'autres droits et services, notamment l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN 56- وعلى النحو الذي أشار إليه المقرر الخاص في تقريره الأول، يرتبط الإعمال الكامل للحق في السكن الملائم ارتباطاً وثيقاً ويكون مشروطاً بالتمتع بحقوق وخدمات أخرى، تتضمن الحصول على المياه الصالحة للشـرب والانتفاع بالمرافق الصحية(44).
    Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les installations scolaires, notamment l'accès à l'eau et à l'assainissement, en particulier dans les zones rurales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لتحسين البيئة المادية للمدارس، بما في ذلك من خلال ضمان مرافق مناسبة للمياه والصرف الصحي، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Les coutumes et traditions discriminatoires entravent les progrès dans de nombreux domaines, et notamment l'accès des femmes aux ressources. UN وتقوض العادات والتقاليد التمييزية التقدم في مجالات كثيرة تشمل حصول المرأة على الموارد.
    On note aussi des tendances positives portant sur d'autres aspects de la pauvreté, notamment l'accès à l'éducation et aux soins médicaux. UN وهناك أيضا تحركات إيجابية في أبعاد أخرى للفقر، من قبيل الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Celui-ci avait récemment participé à des études concernant la dimension juridique de l'intégration et du commerce international, en particulier, la clause de la nation la plus favorisée ainsi que le droit à l'information, notamment l'accès à l'information et la protection des données personnelles. UN وقال إن اللجنة القانونية اشتركت في الفترة اﻷخيرة في دراسات تتعلق بالبُعد القانوني للتكامل والتجارة الدولية، وعلى وجه الخصوص بشرط الدولة اﻷكثر رعاية والحق في المعلومات، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى المعلومات وحماية البيانات الشخصية.
    :: En promouvant les droits et l'indépendance économiques des femmes, notamment l'accès à l'emploi, et des conditions de travail adaptées; UN تعزيز حقوق المرأة الاقتصادية واستقلالها الاقتصادي بما في ذلك حصولها على فرص العمالة وظروف الاستخدام الملائمة؛
    De même, pour être efficaces, la prévention et l'action concernant la violence à l'égard des femmes doivent couvrir plusieurs domaines critiques, notamment l'accès à des services médicaux de haute qualité, à la justice, à un travail décent et à une éducation complète en matière de sexualité. UN وبالمثل، يتطلب منع العنف ضد المرأة ومواجهته العمل على جبهة تشمل عدة مجالات من مجالات الاهتمام الحاسمة، منها الحصول على الرعاية الصحية العالية الجودة، والاستفادة من خدمات العدالة، والحصول على العمل اللائق والتثقيف الجنسي الشامل.
    Les États doivent promouvoir des politiques en faveur de la femme - notamment l'accès à des services de garde d'enfants abordables, les congés de maternité payés, ou encore une juste imposition des ménages et des familles. UN ويتعين على الحكومات أن تعزز السياسات المواتية للأسرة مثل إمكانية الحصول على رعاية للأطفال بأسعار معقولة وإجازة أمومة مدفوعة الأجر وفرض ضرائب عادلة على الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more