"notamment l'adoption d'" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك اعتماد
        
    • وبخاصة اعتماد
        
    • منها اعتماد
        
    • ومنها اعتماد
        
    • ولا سيما اعتماد
        
    • لا سيما اعتماد
        
    • بما يشمل اعتماد
        
    • وخاصة اعتماد
        
    Malgré les mesures prises, notamment l'adoption d'un programme national de lutte contre la traite d'êtres humains accompagné d'un système de suivi, le nombre de cas va croissant. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتُخذت في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر واستحداث نظام لرصد تنفيذه، لا يزال عدد الحالات في ازدياد.
    Des mesures concrètes importantes ont été prises à cet effet, notamment l'adoption d'une loi sur les normes internationales de publication financière. UN وقد اتخذت خطوات عملية مهمة لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Le plafonnement a mis à mal la confiance entre États Membres et entravé l'œuvre de l'Organisation, notamment l'adoption d'un projet de résolution sur le développement. UN ففرض هذا السقف إنما يقوض الثقة بين الدول الأعضاء ويعيق أعمال المنظمة، بما في ذلك اعتماد مشروع قرار يتعلق بالتنمية.
    Elle appuie les recommandations du Rapporteur spécial sur cette question, notamment l'adoption d'une législation visant à poursuivre toutes les personnes impliquées dans ce genre de trafic. UN وقالت إن بوركينا فاصو تؤيد توصيات المقرر الخاص التي تتناول ذلك الموضوع، وبخاصة اعتماد تشريع لمحاكمة اﻷشخاص الضالعين في ذلك الاتجار.
    Le Monténégro a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment l'adoption d'une stratégie nationale et la mise en place d'une agence nationale. UN 123- وأشاد الجبل الأسود بجهود التصدي للعنف المسلط على المرأة بوسائل منها اعتماد استراتيجية وطنية وإنشاء وكالة وطنية.
    L'évolution du Conseil des droits de l'homme, notamment l'adoption d'une approche constructive et coopérative, a permis de poser les bases nécessaires pour surmonter les obstacles du passé et a contribué ainsi à renforcer le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN إن التطورات في مجلس حقوق الإنسان، ومنها اعتماد نهج بنّاء وتعاوني، قد ساهمت في إيجاد قاعدة ملائمة للتغلب على العقبات السابقة التي كانت تعوق الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les nouvelles approches envisagées, notamment l'adoption d'un système de rémunération aux résultats et d'une structure des traitements à fourchettes élargies, représenteraient le changement le plus radical que le régime ait connu depuis la création de l'ONU. UN والنُهج الجديدة المتوخاة، ولا سيما اعتماد نظام للأجور يقوم على النتائج وهيكل للأجور يتسم بتوسيع النطاقات، تمثل أكبر تغيير جذري شهده النظام منذ إنشاء منظمة الأمم المتحدة.
    L'Angola a salué les réformes accomplies dans le domaine des droits de l'homme, notamment l'adoption d'un nouveau Code civil qui garantissait l'égalité des sexes, l'établissement d'une institution indépendante des droits de l'homme et la création d'une commission contre la corruption. UN ورحبت أنغولا بالإصلاحات التي جرت في مجال حقوق الإنسان، لا سيما اعتماد قانون مدني جديد يكفل المساواة بين الجنسين، وإنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان، واستحداث لجنة لمكافحة الفساد.
    Il a pris note avec satisfaction du renforcement du cadre législatif, notamment l'adoption d'une législation visant à prévenir la violence et la corruption. UN ورحبت بتحسن الإطار التشريعي، بما في ذلك اعتماد تشريعات لمنع العنف والفساد.
    D'autres mesures législatives ont été prises, notamment l'adoption d'un plan d'action national des droits de l'enfant et de la loi contre la violence domestique. UN واتُخذت تدابير تشريعية أخرى، بما في ذلك اعتماد خطة عمل وطنية لحقوق الطفل وقانون مكافحة العنف العائلي.
    La République tchèque a rendu hommage aux mesures prises par le Bhoutan, notamment l'adoption d'une législation visant à lutter contre la corruption et la violence intrafamiliale. UN 37- وأشادت الجمهورية التشيكية ببوتان للخطوات التي اتخذتها، بما في ذلك اعتماد تشريعات لمكافحة الفساد والعنف المنزلي.
    Des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'incapacité à prendre des mesures de suivi en temps opportun dans l'affaire du Chong Chon Gang, notamment l'adoption d'une notice d'aide à l'application des résolutions et la désignation des entités responsables. UN وأُعرب عن القلق إزاء التأخير في اتخاذ تدابير المتابعة بخصوص قضية السفينة تشونغ تشون غانغ، بما في ذلك اعتماد مذكرة المساعدة على التنفيذ وتسمية الكيانات المسؤولة.
    Des mesures d'incitation budgétaire et autres pourraient être conçues à cette fin, notamment l'adoption d'une méthode de comptabilisation du carbone largement acceptée au niveau national. UN ويمكن وضع حوافز ضريبية وغير ضريبية تحقيقاً لهذه الغاية، بما في ذلك اعتماد منهجية تحظى بقبول واسع للمحاسبة المتعلقة بانبعاثات الكربون على الصعيد الوطني.
    Il s'est félicité des mesures prises concernant les questions sexospécifiques, notamment l'adoption d'un projet de loi relative aux garanties concernant l'égalité des droits et des chances pour les femmes et les hommes. UN كما رحبت باتخاذ خطوات محددة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، بما في ذلك اعتماد مشروع قانون بشأن ضمانات المساواة في الحقوق والفرص بين المرأة والرجل.
    33. Bahreïn a relevé les mesures prises par l'État pour lutter contre la traite des êtres humains, notamment l'adoption d'une loi nationale, la création d'une commission nationale et l'adhésion aux instruments internationaux qui traitent de cette question. UN ونوّهت البحرين بالجهود التي تبذلها دولة الإمارات لمكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك اعتماد قوانين جديدة وإنشاء لجنة وطنية والانضمام إلى الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Elle a pris note des engagements volontaires de l'État, notamment l'adoption d'un plan d'action national de promotion et de protection des droits de l'homme et d'un nouveau code pénal. UN وأشار الاتحاد الروسي إلى الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها الدولة، بما في ذلك اعتماد خطة عمل وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان واعتماد قانون جنائي جديد.
    C'est pourquoi plusieurs gouvernements de la région mettent en place de manière vigoureuse différentes mesures visant à lutter contre la criminalité transnationale organisée, notamment l'adoption d'accords bilatéraux, régionaux et mondiaux. UN ونتيجة لذلك، شرعت حكومات عدة في المنطقة بالفعل في اتخاذ عدد من التدابير القوية بهدف التصدي لمسألة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك اعتماد ترتيبات ثنائية وإقليمية وعالمية.
    115. Le représentant de la Tunisie a évoqué les réformes économiques entreprises dans son pays, notamment l'adoption d'une législation sur la concurrence et sur la protection des consommateurs. UN 115- وأشار ممثل تونس إلى الإصلاحات الاقتصادية التي قام بها بلده، بما في ذلك اعتماد قوانين المنافسة وحماية المستهلكين.
    Le Comité note les efforts déployés par l'État partie pour renforcer la réconciliation au sein de la société et instaurer l'état de droit au Rwanda, notamment l'adoption d'une nouvelle Constitution en 2003. UN 4- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تعزيز المصالحة داخل المجتمع وإرساء دولة القانون في رواندا، وبخاصة اعتماد دستور جديد في عام 2003.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures efficaces pour veiller à ce que les études menées sur les droits des Samis débouchent sur des actions concrètes, notamment l'adoption d'une nouvelle loi, qui serait élaborée en consultation avec les communautés concernées. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة تضمن خروج الدراسات المنجزة في مجال حقوق الصاميين بإجراءات ملموسة، منها اعتماد قوانين جديدة، بالتشاور مع الجماعات المتضررة.
    L'Indonésie a salué les mesures prises pour promouvoir les droits de l'homme, notamment l'adoption d'une loi visant à protéger les femmes contre la violence et la discrimination et de la loi spéciale sur la protection et l'amélioration de la situation des migrants salvadoriens et de leur famille. UN 60- ورحبت إندونيسيا بالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان، ومنها اعتماد تشريع يهدف إلى حماية المرأة من العنف والتمييز، واعتماد القانون الخاص المتعلق بحماية السلفادوريين المهاجرين وأفراد أسرهم والنهوض بهم.
    Il est donc indispensable d'assurer le succès de la Conférence sur les changements climatiques de Doha et de donner suite aux engagements pris lors des conférences précédentes, notamment l'adoption d'une deuxième période d'engagement en vertu du Protocole de Kyoto. UN ومن هنا تأتي ضرورة كفالة نجاح مؤتمر الدوحة المعني بتغير المناخ، وتنفيذ الالتزامات التى تم التوصل إليها في المؤتمرات السابقة، ولا سيما اعتماد فترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو.
    63. Il recommande de renforcer les garanties internationales, à travers le développement des communications individuelles et collectives, et notamment l'adoption d'un protocole additionnel au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 63- ويوصي بتعزيز الضمانات الدولية بتطوير البلاغات الفردية والجماعية، لا سيما اعتماد البروتوكول الإضافي الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    186.242 Accepter les recommandations du Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR) sur la question des réfugiés, concernant notamment l'adoption d'une législation nationale en matière d'asile (République de Corée); UN 186-242- قبول توصيات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن قضايا اللاجئين، بما يشمل اعتماد تشريع وطني بشأن اللجوء (جمهورية كوريا)؛
    Le Canada est donc convaincu qu'au stade actuel, il faut employer tous les mécanismes et moyens existants, notamment l'adoption d'une résolution par la Commission, pour faire en sorte que le Gouvernement iranien honore ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ولذلك فإن كندا مقتنعة بأنه يجب استخدام جميع الآليات والسبل القائمة، وخاصة اعتماد قرار اللجنة، لحمل حكومة إيران على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more