L'Azerbaïdjan s'est félicité des mesures prises pour promouvoir l'amélioration de la condition féminine, notamment l'adoption de la loi relative à la violence familiale. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز النهوض بالمرأة، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن العنف المنزلي. |
Il a pris note des progrès accomplis sur le plan législatif, notamment l'adoption de lois relatives à la protection de l'enfance. | UN | وأشارت إلى التقدم التشريعي، بما في ذلك اعتماد قوانين حماية الطفل. |
La Conférence des Parties examinera ensuite plusieurs points de son ordre du jour portant sur les questions d'organisation et de procédure, notamment l'adoption de l'ordre du jour de la session. | UN | وسيتناول مؤتمر الأطراف بعض البنود التنظيمية والإجرائية من جدول الأعمال، بما في ذلك إقرار جدول أعمال الدورة. |
La Conférence des Parties examinera certains points de son ordre du jour portant sur des questions d'organisation et de procédure, notamment l'adoption de l'ordre du jour et l'organisation des travaux. | UN | ثم سيتناول مؤتمر الأطراف بعض البنود التنظيمية والإجرائية من جدول أعماله، بما في ذلك إقرار جدول الأعمال وتنظيم العمل. |
Au titre de ce point, le Comité examinera les questions relatives à l'organisation des travaux de la présente session, notamment l'adoption de son programme de travail. | UN | ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند، في المسائل المتعلقة بتنظيم أعمال الدورة الحالية، وبخاصة اعتماد برنامج عملها. |
C'est pourquoi le Comité est très intéressé par toute initiative de paix et notamment l'adoption de la déclaration de principes de 1994. | UN | ولذا، فإن اللجنة مهتمة جداً بأي مبادرة سلم ولا سيما اعتماد إعلان المبادئ لعام ٤٩٩١. |
Il salue également l'évolution intervenue récemment dans le domaine législatif, notamment l'adoption de la première Constitution écrite de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتطورات التشريعية الأخيرة، بما في ذلك اعتماد الدولة الطرف لأول دستور مكتوب. |
27. À cet égard, la Commission a maintes fois rappelé aux gouvernements les conditions nécessaires à la réalisation d'investissements privés soutenus, notamment l'adoption de politiques économiques, juridiques et environnementales qui soient claires, crédibles et stables. | UN | ٧٢ - وظلت اللجنة تُذكﱢر الحكومات بشكل متكرر في هذا السياق بتهيئة الظروف اللازمة لاستدامة الاستثمار الخاص بما في ذلك اعتماد أطر لسياسات اقتصادية كلية وقانونية وبيئية واضحة وقابلة للتصديق ومستقرة. |
Cependant, plusieurs changements positifs au niveau normatif se sont produits au cours de l'année, notamment l'adoption de politiques nationales relatives aux déplacements internes en Afghanistan et au Yémen. | UN | وفي غضون ذلك، حدث عدد من التطورات الإيجابية على مدى السنة الماضية، بما في ذلك اعتماد سياسات وطنية بشأن التشرد الداخلي في أفغانستان واليمن. |
Les traités de l'Union européenne donnent la compétence voulue pour prendre les mesures appropriées, notamment l'adoption de lois, pour lutter contre la discrimination fondée, entre autres, sur l'origine raciale et ethnique, la religion et les croyances. | UN | وأوضحت أن معاهدات الاتحاد تتيح الاختصاص اللازم لاتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك اعتماد التشريعات، لمكافحة التمييز القائم، في جملة أمور، على الأصل العرقي والإثني والدين والمعتقد. |
L'Algérie a salué les améliorations apportées au cadre législatif, notamment l'adoption de lois visant à prévenir la traite des personnes. | UN | 40- ورحبت الجزائر بالتحسينات المدخلة على الإطار التشريعي، بما في ذلك اعتماد قوانين لمكافحة الاتجار بالبشر. |
La Conférence des Parties examinera ensuite plusieurs points de son ordre du jour portant sur des questions d'organisation et de procédure, notamment l'adoption de l'ordre du jour et l'organisation des travaux. | UN | ثم سيتناول مؤتمر الأطراف بعض البنود التنظيمية والإجرائية من جدول الأعمال، بما في ذلك إقرار جدول الأعمال وتنظيم العمل. |
La Conférence des Parties examinera ensuite plusieurs points de son ordre du jour portant sur des questions d'organisation et de procédure, notamment l'adoption de l'ordre du jour et l'organisation des travaux. | UN | وسيتناول مؤتمر الأطراف بعض البنود التنظيمية والإجرائية من جدول الأعمال، بما في ذلك إقرار جدول الأعمال وتنظيم العمل. |
Celleci examinera le point 1 de son ordre du jour provisoire, ainsi qu'un certain nombre de questions de procédure au titre du point 2 de son ordre du jour, notamment l'adoption de l'ordre du jour et de l'organisation des travaux. | UN | وسيتناول اجتماع الأطراف البند 1 من جدول أعماله المؤقت، فضلاً عن بعض المسائل الإجرائية في إطار البند 2، بما في ذلك إقرار جدول أعماله وتنظيم الأعمال. |
Au titre de ce point, le Comité examine les questions relatives à l'organisation des travaux de la présente session, notamment l'adoption de son programme de travail. | UN | ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند، في المسائل المتعلقة بتنظيم أعمال الدورة الحالية، وبخاصة اعتماد برنامج عملها. |
Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la feuille de route, notamment l'adoption de la nouvelle Constitution. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في تنفيذ الخريطة، ولا سيما اعتماد الدستور الجديد. |
Il se félicite donc des progrès accomplis par le Comité ainsi que par UNISPACE III cette année, notamment l'adoption de la Déclaration de Vienne. | UN | ورحب بالتالي بما أنجزته اللجنة والمؤتمر في ذلك العام، مثل اعتماد إعلان فيينا. |
Cette conférence a donné des résultats importants, notamment l'adoption de 19 résolutions très pertinentes pour les États membres de l'Organisme. | UN | وقد تمخض ذلك الحدث عن بعض النتائج الهامة، بما فيها اعتماد 19 قرارا ذات أهمية خاصة بالنسبة للدول الأعضاء في الوكالة. |
Il invite le Conseil économique et social à continuer d'examiner les moyens d'améliorer encore la qualité du débat qu'il consacrera aux affaires humanitaires à ses prochaines sessions, notamment l'adoption de textes négociés à l'issue de ses délibérations. | UN | ويدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى مواصلة النظر في سبل استمرار تعزيز الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورات المجلس التي تعقد في المستقبل بما يشمل اعتماد نتائج مداولاته التي يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات. |
Cependant, des mesures supplémentaires devaient être prises, notamment l'adoption de lois portant spécifiquement sur la xénophobie et les crimes inspirés par la haine. | UN | بيد أنه يلزم اتخاذ المزيد من التدابير، بما في ذلك سن قوانين تستهدف على وجه التحديد مكافحة كراهية الأجانب وجرائم الكراهية. |
Elle a apprécié les diverses mesures et politiques visant à promouvoir et protéger les travailleurs migrants, notamment l'adoption de textes de loi. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير والسياسات المختلفة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق المهاجرين بما في ذلك إصدار التشريعات. |
Toutefois, la persistance de l'Iran à ne pas s'acquitter de ses obligations internationales et son manque apparent d'intérêt pour la poursuite des négociations appellent une réponse claire, notamment l'adoption de mesures appropriées. | UN | ومع ذلك، فإن رفض إيران المستمر الوفاء بالتزاماتها الدولية وافتقارها الواضح إلى الاهتمام بمتابعة المفاوضات يتطلب ردا واضحا، بما في ذلك اتخاذ التدابير المناسبة. |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l'encontre des minorités religieuses, notamment l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً، |
Elle a également fait part des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, notamment l'adoption de lois sur le régime de propriété foncière et la nationalité. | UN | وأشارت أيضا إلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بسبل منها سن تشريعات تنظم حيازة الأراضي والجنسية. |
Le renforcement de la collaboration avec les gouvernements et la société civile a donné d'autres résultats notables, notamment l'adoption de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique. | UN | وأثمر تعزيز التفاعل مع الحكومات والمجتمع المدني عن نتائج أخرى جديرة بالذكر، منها اعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية المشردين داخليا في أفريقيا ومساعدتهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures, notamment l'adoption de la loi spécifique et du plan d'action en cours de préparation pour prévenir et lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير، لا سيما اعتماد القانون المحدد وخطة العمل اللذين يجري إعدادهما للوقاية من الاتجار بالبشر ومكافحته. |
L'Algérie a également souligné que le rapport décrivait les efforts déployés par le Brésil pour mettre en œuvre le droit à l'alimentation, notamment l'adoption de la loi organique de 2006 sur la sécurité alimentaire. | UN | وشددت الجزائر أيضاً على أن التقرير يصف جهود البرازيل الرامية إلى إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة من خلال اعتماد القانون العضوي بشأن الأمن الغذائي لعام 2006. |