Le Comité soulignera, en particulier, la nécessité de protéger la population civile en faisant appel à une tierce partie et encouragera les parties et la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, à faire preuve d'initiative à cet égard. | UN | وستؤكد اللجنة، بصفة خاصة، ضرورة حماية السكان المدنيين من خلال توفير الرصد من جانب طرف ثالث كما أنها ستشجع الأفكار المبتكرة في هذا الشأن من جانب الطرفين والمجتمع الدولي بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Les organisations internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies, devraient étudier ces matériaux en vue d'en déterminer la pertinence au regard du problème spécifique de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes. | UN | ولذا ينبغي للمنظمات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، استعراض هذه المواد بغية كفالة تطبيقها على وجه التحديد على مشكلة الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم. |
K. Coopération avec des organismes internationaux et régionaux, notamment l'Organisation des Nations Unies | UN | كاف - التعاون مع المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة |
La coopération renforcée avec d'autres organisations internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies et en particulier le Comité contre le terrorisme, est considérée comme un moyen important du Plan d'action du partenariat contre le terrorisme. | UN | ويعتبر تحسين التعاون مع سائر المنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة، ولجنة مكافحة الإرهاب التابعة للأمم المتحدة على وجه الخصوص، عنصرا هاما في تعزيز تنفيذ خطة عمل الشراكة ضد الإرهاب. |
Les pourparlers ont avancé avec l'appui et la coopération des partenaires internationaux, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد استمرت هذه المحادثات بدعم وتعاون وثيق من الشركاء الدوليين، ومن بينهم الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, doit se souvenir de la responsabilité morale et juridique qu'elle a envers le peuple palestinien jusqu'à ce qu'un règlement juste mette fin aux peines et à l'injustice qu'il subit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، أن يضع نصب عينيه مسؤوليته الأخلاقية والقانونية تجاه الشعب الفلسطيني إلى حين إيجاد حل عادل يضع حدا لمحنته وللظلم المسلط عليه. |
Les publications sont également vendues par l'intermédiaire de différents distributeurs, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزِّعين مختلفين، منهم الأمم المتحدة. |
Reconnaissant le rôle essentiel joué par la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, les autres organisations intergouvernementales, les États Membres et les organisations non gouvernementales pour aider le Timor-Leste dans sa tâche d'édification de la nation, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يقوم به المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى والدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية، في تقديم الدعم لعملية بناء دولة تيمور - ليشتي، |
Le Secrétaire général a appelé les pays en développement à prendre une plus grande part au processus décisionnel des principales instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation mondiale du commerce, et les institutions financières internationales. Nos sociétés se ressentent profondément de leurs politiques. | UN | لقد دعا الأمين العام إلـى أن يكون للبلدان النامية صوت ووجود أقوى في عملية صنع القرارات في الهيئات الدولية الرئيسية، بما في ذلك الأمم المتحدة، ومنظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية إن سياساتها تؤثر على مجتمعاتنا بشكل كبير جدا. |
Ils se sont également félicités de la coopération accordée par la Jamahiriya arabe libyenne et ont encouragé cette dernière à coopérer avec d'autres parties, notamment l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes internationaux compétents, pour faire en sorte que l'élimination de tous ses programmes de mise au point d'armes de destruction massive soit dûment vérifiée. | UN | ورحبوا بتعاون الجماهيرية العربية الليبية مع الآخرين وشجعوه، بما في ذلك الأمم المتحدة والهيئات الدولية المختصة الأخرى، لكفالة الإزالة المحققة لجميع برامج أسلحة الدمار الشامل لديها. |
Son gouvernement va promouvoir activement la coopération avec la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies et d'autres États, pour assurer les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et développera de manière indépendante la science et la technologie spatiales. | UN | وستعمل حكومته بنشاط على تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة والدول الأخرى، لكفالة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وستطور بصورة مستقلة علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que la situation humanitaire au Kenya était très précaire et que la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies et son Conseil de sécurité, devaient appuyer davantage le processus politique dans le pays. | UN | ووصف الأمين العام المساعد الحالة الإنسانية في كينيا بأنها متقلبة جداً وشدد على أن العملية السياسية في كينيا في حاجة إلى مزيد من الدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيها. |
Fonction 4. Favoriser la création de conditions permettant aux organisations internationales et régionales, notamment l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains, d'apporter une assistance au peuple haïtien | UN | المهمة 4: دعم تهيئة الظروف التي تمكن المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من مساعدة شعب هايتي |
Appuyer l'instauration de conditions propres à permettre aux organisations internationales et régionales, notamment l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains, d'aider le peuple haïtien | UN | دعم تهيئة الظروف التي تمكن المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من مساعدة شعب هايتي |
Cependant, les événements qui se sont produits récemment au Burundi préoccupent les parties prenantes impliquées dans le processus de consolidation de la paix, notamment l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine, l'Union européenne, le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. | UN | ولكن التطورات الأخيرة التي حدثت في بوروندي أثارت قلق الأطراف المعنية في عملية بناء السلام، بما فيها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Action no 7: Encourager et appuyer la participation et la coopération active de tous les partenaires concernés aux efforts ainsi faits en vue d'assurer l'universalisation de la Convention, notamment l'Organisation des Nations Unies, les autres institutions internationales et les organisations régionales, le Comité international de la CroixRouge, les organisations non gouvernementales, les parlementaires et les citoyens intéressés. | UN | الإجراء 7: تشجيع ودعم المشاركة والتعاون النشط في هذه الجهود الرامية لتحقيق الطابع العالمي للاتفاقية من جانب جميع الشركاء المعنيين، ومن بينهم الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية والمنظمات الإقليمية واللجنة الدولية للصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية والبرلمانيون والمواطنون المهتمون بالأمر. |
À cet égard, nous appelons la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, à accroître son appui à l'Union africaine à ces fins, ainsi qu'en ce qui concerne la création d'un système d'alerte rapide. | UN | وفي هذا الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، زيادة الدعم المقدم للاتحاد الأفريقي تحقيقا لتلك الغاية، وفيما يتعلق بإقامة نظام للإنذار المبكر. |
Les publications sont également vendues par l'intermédiaire de différents distributeurs, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزِّعين مختلفين، منهم الأمم المتحدة. |
Les organisations internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies, ont été invitées à faire participer davantage les organisations non gouvernementales à leurs travaux. | UN | وقد طُلب إلى المنظمات الدولية، وخاصة الأمم المتحدة تعزيز وتطوير المنظمات غير الحكومية في عملها. |
La communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies et les mécanismes de surveillance régionaux, doivent réagir en conséquence. | UN | ويجب أن يستجيب المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة وإجراءات الرصد الاقليمية، وفقا لذلك. |
Il ne vous a pas échappé que ces actes commis par Israël ont suscité la colère grandissante de la population au moment crucial où plusieurs parties, notamment l'Organisation des Nations Unies, s'efforcent de créer un climat favorable à la reprise du processus de paix. | UN | ولا يخفى عليكم الغضب الشعبي المتصاعد من جراء هذه الخطوة الإسرائيلية، خاصة في هذا التوقيت الحرج الذي تسعى فيه أطراف عديدة، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة الموقرة، إلى تهيئة المناخ المناسب لإعادة إحياء عملية السلام. |
Le représentant de la Thaïlande espère que le Gouvernement du Myanmar continuera de coopérer avec la communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies, sur des problèmes d'importance, comme le trafic de stupéfiants. | UN | ومن المأمول فيه أن تواصل حكومة ميانمار تعاونها مع المجتمع الدولي، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة، بشأن المسائل ذات الأهمية، من قبيل الاتجار بالمؤثرات العقلية. |
Il a contribué à l'établissement des résolutions et documents concernant les droits de l'homme adoptés par les instances multilatérales, notamment l'Organisation des Nations Unies, le Mouvement des pays non alignés et l'Organisation de la Conférence islamique de 1994 à 2004. | UN | وأسهم في صياغة القرارات والوثائق ذات الصلة بحقوق الإنسان التي اعتمدتها منتديات متعددة الأطراف، من بينها الأمم المتحدة وحركة بلدان عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي، في الفترة من عام 1994 إلى 2004. |
Les institutions démocratiques de nos pays et les organisations internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies, doivent aujourd'hui relever des défis considérables. | UN | وإن مؤسســاتنا الديمقراطيــة والمنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، تواجه تحديات أساسية اليوم. |
Pour leur part, les organismes des Nations Unies, notamment l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, sont en train d'élargir leur coopération avec le CIO. | UN | ومن ناحيتها تقوم الأمم المتحدة بتوسيع تعاونها مع اللجنة الأولمبية الدولية، ولا سيما من خلال منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. | UN | والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول. |