"notamment la possibilité de" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك إمكانية
        
    • بما في ذلك خيار
        
    • بما فيها إمكانية
        
    • وأشار بالخصوص إلى إمكانية
        
    • يشمل فرصة
        
    • له على الأخص
        
    La MONUP continuera de poursuivre cet objectif dans la situation actuelle, notamment la possibilité de réduire encore le nombre des observateurs militaires, pour autant que cela ne compromette pas ses activités opérationnelles. UN وسوف تسعى البعثـة إلى تحقيق هدفهـا في ظـل الوضـع الراهن، بما في ذلك إمكانية زيادة تخفيض عدد المراقبين العسكريين، بحيث لا يمس ذلك التخفيض بعمليات البعثة.
    En outre, des négociations devraient être menées activement entre les deux parties en vue d'établir un mécanisme de transition, notamment la possibilité de convoquer une conférence internationale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري مفاوضات نشطة بين الطرفين بغية ضمان قيام آلية انتقالية بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي.
    Pour renforcer l'efficacité et la pertinence de ses travaux, le Comité spécial a décidé de revoir, à sa session suivante, la procédure d'adoption de son rapport, notamment la possibilité de changer la nature de ce rapport. UN ورغبة من اللجنة الخاصة في أن تعزز كفاءة عملها ودرجة أهميته، قررت أن تعيد النظر في دورتها التالية في اﻹجراء المتعلق باعتماد تقريرها، بما في ذلك إمكانية تغيير طبيعة التقرير.
    Les États Membres doivent se conformer aux appels du Conseil de sécurité et du Secrétaire général demandant que les filles et les femmes victimes de viol en temps de guerre aient accès à des soins médicaux non discriminatoires, en ayant notamment la possibilité de recourir à des services d'avortement sans risques. UN وينبغي للدول الأعضاء الامتثال لدعوات مجلس الأمن والأمين العام بضمان توفير الرعاية الطبية غير التمييزية، بما في ذلك خيار الإجهاض المأمون للفتيات والنساء المغتصبات في الحرب.
    Il a ajouté que cette question était actuellement à l'examen et que des suggestions avaient été faites concernant notamment la possibilité de créer une deuxième chambre, comme le Conseil des États en Inde. UN وبين أنه تجري معالجة هذه المسألة حالياً، حيث يجري تقديم مقترحات، بما فيها إمكانية إنشاء غرفة ثانية، شبيهة بمجلس الولايات في الهند.
    7. Invite la Commission des stupéfiants à prendre, aussitôt que possible, les mesures appropriées concernant les préparatifs de la session extraordinaire, en envisageant notamment la possibilité de constituer des groupes de travail; UN " ٧ - تدعـو لجنة المخدرات إلى أن تتخذ في أقرب وقت ممكن التدابير الملائمة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء أفرقة عاملة؛
    7. Invite la Commission des stupéfiants à prendre, aussitôt que possible, les mesures appropriées concernant les préparatifs de la session extraordinaire, en envisageant notamment la possibilité de constituer des groupes de travail; UN " ٧ - تدعـو لجنة المخدرات إلى أن تتخذ في أقرب وقت ممكن التدابير الملائمة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء أفرقة عاملة؛
    J'ai au demeurant l'intention de poursuivre les consultations sur la méthode la plus appropriée de traiter les 13 demandes d'admission à la Conférence encore en attente, notamment la possibilité de nommer un coordonnateur spécial. UN وفي هذا الصدد، أنوي مواصلة المشاورات بشأن أنسب نهج يمكن به التصدي لطلبات العضوية اﻟ ١٣ المتبقية في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك إمكانية تعيين منسق خاص.
    Les Ministres se sont accordés à dire qu'il fallait renforcer les mécanismes permettant de porter aide et assistance aux États membres du Mouvement touchés par une catastrophe, en étudiant notamment la possibilité de mettre sur pied un organisme qui serait chargé de gérer les mesures d'atténuation des effets des catastrophes et de s'occuper des déplacements de population qu'elles entraînent. UN ووافق الوزراء على أهمية دعم آليات تقديم المعونة والمساعدة إلى الدول الأعضاء المتضررة، بما في ذلك إمكانية إنشاء وكالة للتخفيف من حدة الكوارث والأشخاص المشردين.
    Divers moyens et possibilités devraient être explorés à cet effet, notamment la possibilité de créer, à l'aide des ressources disponibles, un comité chargé de surveiller la mise en œuvre de ces recommandations. UN وينبغي استطلاع مختلف السبل والوسائل لتحقيق هذا الغرض، بما في ذلك إمكانية إنشاء لجنة، ضمن الموارد المتاحة، لرصد تنفيذ هذه التوصيات.
    Il estime qu'il serait bon que soient étudiés et analysés en détail le mandat et la situation du Groupe de travail sur les populations autochtones dans le système des Nations Unies, notamment la possibilité de mettre fin, à terme, à son mandat. UN وأعربت حكومة فنلندا عن رغبتها في دراسة ولاية ومكانة الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية والنظر فيها بدقة في إطار منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك إمكانية إنهاء ولايته في المدى البعيد.
    Diverses présentations du Manuel sont à l'étude, et notamment la possibilité de le présenter sous une forme permettant d'y adjoindre aisément de nouvelles pages. UN كما أننا نبحث في الأشكال المختلفة للدليل، بما في ذلك إمكانية إصداره في شكل يكون أسلم بيئياً مما يتيح إضافة صفحات جديدة بسهولة.
    En outre, toute législation restreignant le droit à la liberté d'expression doit être appliquée par un organe indépendant, agissant de manière non arbitraire et non discriminatoire, à l'abri de toute influence politique, commerciale ou autre forme d'ingérence injustifiée, avec des garanties suffisantes contre les abus, notamment la possibilité de contester une application abusive et d'utiliser des voies judiciaires à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يُولَى أمرُ تطبيق القيد الذي يحد من الحق في حرية التعبير إلى هيئة لا تخضع لأي تأثير سياسي أو تجاري أو أي تأثير آخر غير مبرر، وبطريقة غير تعسفية وغير تمييزية، مع إعمال ما يكفي من الضوابط ضد سوء التصرف، بما في ذلك إمكانية الطعن والجبر في حالة التطبيق التعسفي.
    Il convient également de tenir compte du problème du comportement irresponsable et, sur ce plan, il y aurait lieu d'examiner sérieusement comment parvenir à une répartition équitable des coûts du processus de stabilisation, et d'envisager notamment la possibilité de mettre en place des procédures de faillite et un mécanisme de prêts de dernier recours pour les pays en situation d'arriérés de paiement, avec la participation du secteur privé. UN وثمة أيضا حاجة إلى التصدي للخطر المعنوي والنظر بجدية، في هذا الصدد، في الجهود الواجب بذلها لتحقيق تقاسم عادل لتكاليف عملية تحقيق الاستقرار، بما في ذلك إمكانية استحداث إجراءات لﻹفلاس وآلية لﻹقراض كملاذ أخير للبلدان التي عليها متأخرات، وذلك بمشاركة من القطاع الخاص.
    7. Invite la Commission des stupéfiants à prendre, aussitôt que possible, les mesures appropriées concernant les préparatifs de la session extraordinaire, en envisageant notamment la possibilité de constituer des groupes de travail; UN ٧ - تدعو لجنة المخدرات إلى أن تتخذ في أقرب وقت ممكن التدابير الملائمة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء أفرقة عاملة؛
    7. Invite la Commission des stupéfiants à prendre, aussitôt que possible, les mesures appropriées concernant les préparatifs de la session extraordinaire, en envisageant notamment la possibilité de constituer des groupes de travail; UN ٧ - تدعو لجنة المخدرات إلى أن تتخذ في أقرب وقت ممكن التدابير الملائمة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء أفرقة عاملة؛
    La communauté internationale devrait œuvrer, par le biais de consultations multilatérales, à trouver les moyens appropriés de réduire les risques de prolifération tout en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, notamment la possibilité de mettre en place un mécanisme multilatéral d'approvisionnement en combustible nucléaire. UN ويتعين على المجتمع الدولي، من خلال المشاورات المتعددة الأطراف، أن يعمل على استكشاف السبل المناسبة التي يمكنها الحد من أخطار الانتشار وتعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك إمكانية إنشاء آلية متعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي.
    Le Centre est prisé comme source d'information sur l'ONU. Les utilisateurs ont fait savoir qu'il fallait mettre à niveau les fonctionnalités permettant de personnaliser le service, notamment la possibilité de sélectionner des reportages sur des questions et des régions diverses, et de se désabonner temporairement. UN وقـد أُشيــد بمركز الأنبـاء بوصفـه مصدرا مهمـا للأخبار المتعلقة بالأمم المتحدة فـي الآراء الواردة من المستعملين في الآونـة الأخيـرة، ممـا يؤكـد الحاجة إلى تطوير وظائف تكييف الخدمة بشكل كبير، بما في ذلك خيار انتقاء المواضيع المتعلقة بمسائل ومناطق جغرافية محددة وخيار تعليق الاشتراك بشكل مؤقت.
    c) Traite la question de la mise à disposition de ressources humaines et financières pour soutenir les activités entreprises dans le cadre de la décennie, notamment la possibilité de maintenir le Fonds de contributions volontaires créé par la résolution 49/214 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1994. UN (ج) بحث مسألة الموارد البشرية والمالية الواجب توافرها لدعم ما يُضطلع به من أنشطة في إطار العقد، بما فيها إمكانية استمرار صندوق التبرعات الذي أنشئ بقرار الجمعية العامة 49/214 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994.
    La Conférence générale de l'AIEA a brièvement examiné cette question en 1974, et notamment la possibilité de mettre en place des installations agréées sur le plan international pour traiter tout le combustible usé produit dans des réacteurs de puissance. UN وقد نظر المؤتمر العام للوكالة في هذه القضية بإيجاز في عام 1974، وأشار بالخصوص إلى إمكانية إنشاء مرافق تحظى بموافقة دولية للتصرف في كافة الوقود المستهلك الناتج من مفاعلات القوى.
    7. En vertu du paragraphe 3 a de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment la possibilité de présenter une nouvelle demande de restitution ou d'indemnisation. UN 7- ووفقاً للفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد تلتزم الدولة الطرف بأن توفر لمقدمي البلاغ سبيل انتصاف فعال، يشمل فرصة تقديم طلب جديد للاسترداد أو التعويض.
    c) Que le migrant devra avoir bénéficié d'un préavis comportant un délai raisonnable lui donnant notamment la possibilité de liquider ses biens; UN " (ج) أن يكون المهاجر قد مُنح فترة إخطار معقولة تسمح له على الأخص بتصفية ممتلكاته " (التشديد مُضاف).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more