DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question SUIVANTE: TORTURE ET DÉTENTION | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة التعذيب والاحتجاز |
10. Les opérations d'urgence, notamment la question des mines | UN | ١٠ - عمليات الطوارئ، بما في ذلك مسألة اﻷلغام |
Pendant la période considérée, le Comité a tenu cinq séances officieuses pour examiner diverses questions concernant le régime de sanctions, notamment la question des radiations de la liste. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، عقدت اللجنة خمس جلسات غير رسمية لمناقشة مسائل مختلفة متصلة بنظام الجزاءات، ولا سيما مسألة الشطب من القائمة. |
Le Conseil a continué d'examiner mois après mois la situation au Moyen-Orient, notamment la question palestinienne. | UN | وواصل المجلس النظر شهريا في الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين. |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question DE | UN | الحقوق المدنية والسياسية بما فيها مسألة الاستنكاف |
10. Les opérations d'urgence, notamment la question des mines | UN | ١٠ - عمليات الطوارئ، بما في ذلك مسألة اﻷلغام |
:: Chercher et étudier des moyens concrets de renforcer l'application du droit international humanitaire et examiner notamment la question des mécanismes d'application; | UN | :: استكشاف وتحديد سبل ووسائل ملموسة لتعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك مسألة آليات التنفيذ؛ |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question SUIVANTE: LIBERTÉ D'EXPRESSION | UN | الحقوق المدنية والسياسية بما في ذلك مسألة حرية التعبير |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question SUIVANTE: LIBERTÉ D'EXPRESSION | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة حرية التعبير |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES ET, NOTAMMENT, LA QUESTION DE LA TORTURE ET DE LA DÉTENTION | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة التعذيب والاحتجاز |
Il reste un grand nombre de questions, que les critères d'évaluation devront permettre de traiter, notamment la question des responsabilités des différents partenaires. | UN | وما زالت هناك مسائل كثيرة ستسمح معايير التقييم بمعالجتها، ولا سيما مسألة المسؤوليات التي تقع على عاتق مختلف الشركاء. |
6. Dans le document distribué en séance, la FICSA évoque d'autres préoccupations, notamment la question de la protection du personnel recruté localement dans les lieux d'affectation dangereux, et formule un certain nombre de propositions. | UN | ٦ - وأخيرا قالت إن الاتحاد يشير، في الوثيقة الموزعة أثناء الجلسة، إلى دواعي قلق أخرى، ولا سيما مسألة حماية الموظفين المحليين في مراكز العمل المعرضة للخطر، ويقدم فيه بعض الاقتراحات. |
La situation au Moyen-Orient, et notamment la question de la Palestine, demeure une question pressante pour le Conseil de sécurité et une source de préoccupation constante pour le reste de la communauté internationale. | UN | وتظل الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، حالة ملحة في مجلس الأمن وتسبب قلقا دائما لسائر المجتمع الدولي. |
Il faut formuler des politiques régionales de gestion de la population tenant compte des différents besoins des pays de la région, notamment la question du mouvement de la main-d'oeuvre. | UN | هناك حاجة لوضع سياسات إقليمية لإدارة السكان تعالج مختلف احتياجات بلدان المنطقة، بما في ذلك قضية انتقال العمالة. |
À notre avis, l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité, et notamment la question du droit de veto, sont une question tout aussi importante que celle de l'augmentation des membres du Conseil. | UN | وفي رأينا أن تحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن، بما فيها مسألة استخدام حق النقض، تتمتع بنفس أهمية مسألة توسيع العضوية في المجلس. |
2. Le présent rapport aborde divers sujets touchant à la coopération internationale pour le développement, notamment la question cruciale de l'allégement de la dette. | UN | ٢- ويبحث التقرير مجموعة من المواضيع التي تتوافق مع التعاون الانمائي الدولي، بما في ذلك القضية الحيوية المتمثلة في تخفيف عبء الدين. |
En ce qui concernait les lacunes juridiques et réglementaires, plusieurs délégations ont fait remarquer qu'un vide juridique entourait les ressources génétiques marines, notamment la question du partage des retombées de leur exploitation. | UN | ٢٥ - فيما يتعلق بالثغرات القانونية والتنظيمية، سلطت عدة وفود الضوء على الثغرة القانونية المتعلقة بالموارد الجينية البحرية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتقاسم المنافع. |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question | UN | الحقوق المدنية والسياسية، لا سيما مسألة حالات |
Durant cette période, le Conseil a examiné la situation au Moyen-Orient, et notamment la question de Palestine, à intervalles de plus en plus rapprochés. | UN | ناقش المجلس الحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، بوتيرة متنامية خلال هذه الفترة. |
Elle continuera de chercher à régler tous les problèmes en suspens, notamment la question de savoir s'il y a eu des changements majeurs dans le programme nucléaire de l'Iraq et les capacités de ce pays en la matière pendant que les inspections étaient suspendues. | UN | وستواصل السعي من أجل حل جميع المسائل المتبقية، ولا سيما المسألة الرئيسية المتعلقة بما إذا كانت قد طرأت أي تغيرات ذات شأن على برنامج العراق النووي وعلى قدراته المتصلة بالمجال النووي في الوقت الذي كان التفتيش فيه موقوفا. |
Néanmoins, je relève également que des questions nouvelles, et très pertinentes, ont été présentées cette année, notamment la question d'un éventuel traité international relatif au commerce des armes. | UN | مع ذلك، ألاحظ أيضا أن بعض المسائل الجديدة، والهامة للغاية، قد طرحت هذا العام، ومن بينها مسألة احتمال إبرام معاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة. |
b) Meilleure connaissance des mesures relatives aux résolutions et décisions concernant la problématique de l'égalité des sexes, notamment la question des femmes et des conflits armés, et facilitation de leur application au plan politique | UN | (ب) زيادة فهم التدابير الرامية إلى تنفيذ جميع القرارات والمقررات ذات الصلة بالموضوع، بما فيها القرارات والمقررات المتعلقة بالمرأة والنزاع المسلح، وتعزيز الدعم المقدم لتلك التدابير في مجال السياسات |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES, notamment la question | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألتا حالات الاختفاء |
L'examen par la Cour de ces deux incidents soulève le problème de la responsabilité pour d'autres crimes qu'aurait commis la République populaire démocratique de Corée, notamment la question des enlèvements, qui sera évoquée plus loin par le Rapporteur spécial. | UN | ويفسح نظر المحكمة في الحادثتين المجال لبحث قضية المساءلة على جرائم أخرى زُعِم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ارتكبتها، ومنها مسألة الاختطاف التي يناقشها المقرر الخاص لاحقاً في هذا التقرير. |
56. Il est tout d'abord préconisé de se concentrer sur la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, sans aborder à ce stade la place des droits de l'homme dans la coopération internationale, avec notamment la question sensible de la conditionnalité. | UN | 56- يُنصح بادئ ذي بدء بالتركيز على التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان دون التطرق في هذه المرحلة إلى مكانة حقوق الإنسان في التعاون الدولي، وبخاصة مسألة المشروطية الحساسة. |
L'initiative devait également mettre un terme à l'établissement de colonies de peuplement dans les territoires occupés et mener à la reconnaissance des droits politiques du peuple palestinien, il devait y avoir à la suite de cette initiative des arrangements régionaux pour régler les questions de sécurité, notamment la question des réfugiés palestiniens, ouvrant ainsi la voie au développement économique de la région. | UN | كل ذلك، على أن نباشر بعده البحث في نظام إقليمي يحل القضايا اﻷمنية والاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما قضية اللاجئــين الفلسطينيين، ويشــق طريق اﻹنماء في المنطقة. |