"notamment le respect de" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك احترام
        
    • ولا سيما احترام
        
    • بما فيها احترام
        
    • بما في ذلك إعمال
        
    • في كافة الجوانب المتصلة
        
    :: Le respect de l'identité et la non-discrimination, notamment le respect de la dignité des femmes autochtones; UN :: احترام الهوية وعدم التمييز، بما في ذلك احترام كرامة نساء الشعوب الأصلية.
    Lorsqu'un État adhère à la Charte des Nations Unies, il contracte certaines obligations, notamment le respect de la communauté internationale. UN وأوضحت أنه إذا ما وقﱠعت أي دولة على ميثاق اﻷمم المتحدة فإنها تأخذ على عاتقها التزامات معينة، بما في ذلك احترام المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا.
    Il note en particulier que le développement de ces relations exigera le plein appui à l'Accord de paix, notamment le respect de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique, démocratique et indépendant, à l'intérieur de frontières sûres. UN ويلاحظ بصورة خاصة أن تنمية هذه العلاقات ستكون مشروطة بالدعم الكامل لاتفاق السلام، بما في ذلك احترام البوسنة والهرسك كدولة مستقلة، ديمقراطية، متعددة اﻷعراق ذات حدود آمنة.
    Considérant que les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقر بأنه ينبغي احترام المبادئ المجسدة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة الوطنية، لدى إجراء الانتخابات،
    Considérant que les principes consacrés à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقر بأنه ينبغي احترام المبادئ الورادة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة، لدى إجراء الانتخابات،
    Il a insisté sur plusieurs principes fondamentaux, notamment le respect de l'intégrité territoriale des Etats, la défense des droits de l'homme et le respect des minorités. UN وتم إبراز عدد من المبادئ اﻷساسية، بما فيها احترام السيادة اﻹقليمية لهذه الدول، وتعزيز حقوق اﻹنسان، واحترام اﻷقليات.
    Il recommande de faire en sorte que l'Ombudsman parlementaire surveille les conditions de détention des prisonniers roms, notamment le respect de l'égalité ethnique, et veille à ce que le personnel pénitentiaire intervienne chaque fois que des actes de discrimination visant des Roms sont portés à sa connaissance. UN وتوصي بأن يرصد أمين المظالم البرلماني ظروف احتجاز السجناء الروما، بما في ذلك إعمال المساواة بين الأعراق وضمان تدخل موظفي السجن في جميع حوادث التمييز ضد الروما التي يوجه انتباههم إليها.
    Ces missions devraient être guidées par les mêmes principes de base que les opérations de maintien de la paix, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وينبغي أن تسترشد هذه البعثات بنفس المبادئ الأساسية التي تسترشد بها عمليات حفظ السلام، بما في ذلك احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Objectif : Apporter un appui à l'établissement d'institutions de transition efficaces capables de protéger les principes de la démocratie, notamment le respect de l'état de droit et la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens UN الهدف: دعم إنشاء مؤسسات انتقالية فعالة من شأنها أن تحمي المبادئ الديمقراطية، بما في ذلك احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الأساسية لجميع المواطنين
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement requiert des efforts parallèles de la part de la communauté internationale, notamment le respect de ses engagements concernant l'aide au développement. UN واختتم قائلاً إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب جهوداً موازية من المجتمع الدولي، بما في ذلك احترام الالتزامات المتعلقة بتوفير المساعدات الإنمائية.
    Les participants ont examiné la situation actuelle en Iraq et, eu égard aux principes universellement reconnus du droit international, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de l'Iraq, sont convenus de ce qui suit : UN واستعرضوا الحالة الراهنة في العراق؛ وتمشيا مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا، بما في ذلك احترام سيادة العراق وسلامة أراضيه واستقلاله، اتفقوا على ما يلي:
    Nous saluons également l'engagement affiché par le nouveau Gouvernement libyen de défendre les principes de la révolution, notamment le respect de l'état de droit, la démocratie et la protection des droits de l'homme. UN ونرحب أيضا بالالتزام الذي أبدته الحكومة الجديدة في ليبيا بالتمسك بمبادئ الثورة، بما في ذلك احترام سيادة القانون والديمقراطية وحماية حقوق الانسان.
    Les notions et principes essentiels de l'enseignement interculturel figurent aux programmes des écoles, notamment le respect de la diversité, l'égalité des chances et la citoyenneté démocratique; UN وتغطي المناهج المدرسية المفاهيم والمبادئ الرئيسية للتعليم المشترك بين الثقافات، بما في ذلك احترام التنوع والفرص المتساوية والمواطنة الديمقراطية؛
    Elle considère qu'il importe d'encourager une éducation en faveur de la paix qui serve la cause des valeurs inhérentes à la paix et à la coexistence universelle entre les êtres humains, notamment le respect de la vie, de la dignité et de l'intégrité de tous les êtres humains, ainsi que l'amitié et la solidarité entre les peuples, sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de religion ou de culture. UN ويشير مشروع القرار إلى أهمية الترويج لتربية من أجل السلم تسهم في تعزيز احترام القيم المتأصلة في السلم وفي التعايش العالمي بين البشر، بما في ذلك احترام الحق في الحياة، ولكرامة اﻷشخاص ونزاهتهم فضلا عن الصداقة والتضامن بين الشعوب بصرف النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو جنسهم أو دينهم أو ثقافتهم.
    Considérant que les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقر بأنه ينبغي احترام المبادئ الواردة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة الوطنية لدى إجراء الانتخابات،
    Considérant que les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقر بأنه ينبغي احترام المبادئ المجسدة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة الوطنية، لدى إجراء الانتخابات،
    Considérant que les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte, notamment le respect de la souveraineté nationale, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقـر بأنه ينبغي احترام المبادئ المجسدة في المادة 2 من الميثاق، ولا سيما احترام السيادة الوطنية، لدى إجراء الانتخابات،
    Il a insisté sur plusieurs principes fondamentaux, notamment le respect de l'intégrité territoriale des Etats, la défense des droits de l'homme et le respect des minorités. UN وتم إبراز عدد من المبادئ اﻷساسية، بما فيها احترام السيادة اﻹقليمية لتلك الدول، وتعزيز حقوق اﻹنسان، واحترام اﻷقليات.
    Divers aspects essentiels doivent être pris en compte lors de la constitution d'une mission de maintien de la paix, notamment le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans les questions qui ressortissent à leur compétence interne, le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force. UN وعند الاضطلاع ببعثات حفظ السلام، من الضروري مراعاة عناصر هامة مختلفة، بما فيها احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الأطراف المعنية، والحياد وعدم استخدام القوة.
    :: Encourager les journalistes à travailler de manière déontologique et dans le respect des droits des enfants, notamment le respect de leur vie privée, en jouant le rôle de partenaires dans la protection des enfants et des jeunes; UN ■ دعم موظفي الإعلام في التزام الأخلاقيات والممارسات الإعلامية المتفقة مع حقوق الطفل، بما فيها احترام الحياة الشخصية للأطفال والشبان، والعمل كشركاء في حماية الأطفال والشبان؛
    Il recommande de faire en sorte que l'Ombudsman parlementaire surveille les conditions de détention des prisonniers roms, notamment le respect de l'égalité ethnique, et veille à ce que le personnel pénitentiaire intervienne chaque fois que des actes de discrimination visant des Roms sont portés à sa connaissance. UN وتوصي بأن يرصد أمين المظالم البرلماني ظروف احتجاز السجناء الروما، بما في ذلك إعمال المساواة بين الأعراق وضمان تدخل موظفي السجن في جميع حوادث التمييز ضد الروما التي يوجه انتباههم إليها.
    61. Au sujet de la Finlande, le Comité contre la torture a recommandé de faire en sorte que l'Ombudsman parlementaire surveille les conditions de détention des prisonniers roms, notamment le respect de l'égalité ethnique, et veille à ce que le personnel pénitentiaire intervienne chaque fois que des actes de discrimination visant des Roms sont portés à sa connaissance. UN 61- فيما يتعلق بفنلندا، أوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن يرصد أمين المظالم البرلماني ظروف احتجاز السجناء الروما، بما في ذلك إعمال المساواة بين الإثنيات وضمان تدخل موظفي السجن في جميع حوادث التمييز ضد الروما التي يُسترعى انتباههم إليها().
    Il est prévu d'assurer le bienêtre moral de l'enfant, et d'assurer notamment le respect de ses droits, ainsi que l'égalité de traitement du point de vue du bienêtre des mères exerçant une activité professionnelle, des soins de santé ainsi que du bienêtre culturel, éducatif et social. UN كما تضمن رعاية الأطفال في كافة الجوانب المتصلة بحقوقهم وتوحيد المعاملة في أحوال رعاية الأم العاملة وكذلك ما يتصل بالرعاية الثقافية والصحية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more