"notamment les droits de l" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك حقوق
        
    • بما فيها حقوق
        
    • بما في ذلك احترام حقوق
        
    • ولا سيما حقوق
        
    • منها حقوق
        
    • تشمل حقوق
        
    Il demande instamment à toutes les parties concernées de respecter strictement le droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN ويحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تحترم القانون الدولي احتراما تاما بما في ذلك حقوق الانسان والقانون الانساني.
    Consultant international pour un certain nombre d'institutions locales et internationales, sur un large éventail de questions ayant trait aux politiques publiques, notamment les droits de l'homme et les migrations UN خبير استشاري دولي لعدد من المؤسسات المحلية والدولية بشأن طائفة متنوعة من مسائل السياسة العامة، بما في ذلك حقوق الإنسان والهجرة
    L'une des fonctions primordiales d'un système de contrôle consiste à vérifier que les services de renseignement respectent les lois applicables, et notamment les droits de l'homme. UN وتتمثل إحدى الوظائف الأساسية لنظام رقابي في التحقق من امتثال أجهزة الاستخبارات للقانون الواجب التطبيق، بما في ذلك حقوق الإنسان.
    Il lui recommande en outre d'organiser des programmes de formation continue sur les droits de l'homme, notamment les droits de l'enfants, à l'intention des enseignants. UN وتوصي أيضاً بأن تضطلع الدولة الطرف ببرامج تدريبية متواصلة للمدرسين بشأن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'accélérer la mise en œuvre du programme établi pour l'enseignement des droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant, dans les écoles. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعجل الدولة الطرف بتنفيذ المناهج المعدة من أجل تدريس حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المدارس.
    Les participants à cette conférence devraient envisager et, s'ils s'entendent, ratifier un accord de paix définitif engageant toutes les parties à respecter les principes de la Charte des Nations Unies, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وينبغي للمشاركين في هذا المؤتمر أن ينظروا في تسوية سلمية نهائية للحرب تلزم جميع الأطراف بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يصدّقوا على تلك التسوية عند الاتفاق عليها.
    Les attentats terroristes qui frappent des innocents contredisent radicalement les systèmes de valeurs des pays modernes, notamment les droits de l'homme tels qu'ils ont été formulés et proclamés par les conventions et déclarations internationales. UN إن الهجمات الإرهابية التي تستهدف حياة الأبرياء تتعارض بشكل جوهري مع قيم ومبادئ البلدان في العصر الحديث، ولا سيما حقوق الإنسان، كما جاء في الاتفاقيات والإعلانات الدولية.
    70. M. LIDIDI (Maroc) poursuit en décrivant les mécanismes auxquels peut recourir une personne dont les droits ont été lésés, notamment les droits de l'homme. UN ٧٠- السيد لديدي )المغرب( واصل الحديث بوصف اﻵليات التي يمكن أن يلجأ اليها شخص غبنت حقوقه، ولا سيما منها حقوق اﻹنسان.
    Soulignant que les efforts entrepris pour combattre le terrorisme en Somalie doivent respecter le droit international, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qui sont indissociables de l'instauration de la paix dans le pays, UN وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال،
    Toutefois, il est non moins évident que le droit de légitime défense des États est assorti de responsabilités s'agissant de prévenir les menaces à la paix et de faire respecter le droit international, et notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN غير أنه يتضح أيضا أن حق الدول في الدفاع عن نفسها يأتي مصحوبا بمسؤوليات الدول عن منع وقوع تهديدات للسلام، وكفالة احترام القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Soulignant que les efforts entrepris pour combattre le terrorisme en Somalie doivent respecter le droit international, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qui sont indissociables de l'instauration de la paix dans le pays, UN وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال،
    Cinq réunions ministérielles axées sur le dialogue politique ont été tenues avec le Gouvernement cubain pour examiner des questions d'intérêt commun, notamment les droits de l'homme, question qui se trouve au cœur des relations avec tous les pays tiers, y compris Cuba. UN وقد عقدت خمس جلسات حوار سياسي وزاري مع الحكومة الكوبية لتناول المسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك حقوق الإنسان، التي هي مسألة تقع في صميم العلاقات مع جميع البلدان الثالثة، بما فيها كوبا.
    Chargée de la planification stratégique dans tous les domaines, notamment les droits de l'homme et la participation citoyenne, pour les jeunes vivant à Bahreïn. UN مسؤولة عن التخطيط الاستراتيجي لشؤون النشء المقيمين في البحرين في جميع الميادين، بما في ذلك حقوق الإنسان والمشاركة المدنية.
    Toutes les autorités et tous les membres concernés de la communauté internationale respectent les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire, et les font respecter en toutes circonstances de façon à prévenir et éviter les situations de nature à entraîner des déplacements de personnes. UN على جميع السلطات والأطراف الدولية المعنية احترام وضمان احترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني، في كافة الظروف، وذلك لمنع وتجنب نشوء أية أوضاع يمكن أن تؤدي إلى تشريد أشخاص.
    102. La création récente d'un poste de " défenseur du peuple " chargé de surveiller le respect des droits de l'homme à Panama, notamment les droits de l'enfant, est accueillie favorablement par le Comité. UN ٢٠١- وترحب اللجنة بإنشاء منصب " المدافع عن الشعب " الذي سيرصد التمتع بحقوق اﻹنسان في بنما، بما فيها حقوق الطفل.
    Les formations dispensées aux défenseurs des droits de l'homme et aux protecteurs de l'enfance, aux membres des forces de police et au personnel des services sociaux ont contribué à attirer l'attention sur les droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساهم تدريب المدافعين عن حقوق الإنسان والمدافعين عن حماية الطفل والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي الرعاية الاجتماعية في النهوض بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل.
    Elles avaient également décidé de créer un partenariat stratégique fondé sur une stratégie et un plan d'action communs afin de renforcer leur coopération en vue d'atteindre des objectifs dans différents domaines d'action, notamment les droits de l'homme et la bonne gouvernance. UN وقررا أيضاً إنشاء شراكة استراتيجية تدعّمها استراتيجية وخطة عمل مشتركة لتعزيز أمور عديدة من بينها تعاونهما في تحقيق الأهداف في مجالات عديدة بما فيها حقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    Les pays peuvent progresser plus vite sur cette voie en adhérant aux principes et valeurs fondamentales de la Déclaration du Millénaire, en ce qui concerne notamment les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la gouvernance démocratique. UN ويمكن للبلدان أن تعجل بإحراز التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق الالتزام بالمعايير والقيم الأساسية لإعلان الألفية بما فيها حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والحكم الديمقراطي.
    À cet égard, il a été indiqué qu'il existait au sein du système des Nations Unies, d'autres organismes plus appropriés pour résoudre certaines des questions soulevées, notamment les droits de l'homme. UN وفي ذلك الصدد، ذُكر أن هناك هيئات أخرى أنسب في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة بعض المسائل التي أثيرت، بما فيها حقوق الإنسان.
    g) De prendre les mesures voulues pour incorporer les droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant, dans les programmes scolaires; UN (ز) اتخاذ التدابير الملائمة لإدراج حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في مناهج المدرسة؛
    Les participants à cette conférence devraient envisager et, s'ils s'entendent, ratifier un accord de paix définitif engageant toutes les parties à respecter les principes de la Charte des Nations Unies, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وينبغي للمشاركين في هذا المؤتمر أن ينظروا في تسوية سلمية نهائية للحرب تلزم جميع الأطراف بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يصدّقوا على تلك التسوية عند الاتفاق عليها.
    Coordination des activités de surveillance en matière de droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant, recherches empiriques sur les droits de l'homme, défense des enfants, coordination de projets internationaux UN التنسيق: أنشطة رصد إعمال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الطفل، والبحوث التجريبية المتعلقة بحقوق الإنسان، والدفاع عن الطفولة، وتنسيق المشاريع الدولية
    Les deux accords donnent une impulsion à l'élaboration d'initiatives concrètes dans toute une série de domaines, notamment les droits de l'homme, les médias, la promotion de la diversité culturelle, la migration et le rôle de la société civile dans le renforcement de l'entente mutuelle entre les diverses communautés. UN ويوفّر كل من هذين الاتفاقين زخما لإعداد مبادرات ملموسة في عدد من المجالات، منها حقوق الإنسان ووسائط الإعلام وتعزيز التنوع الثقافي والهجرة ودور المجتمع المدني في تعزيز التفاهم المتبادل بين الطوائف المتنوعة.
    Il ne nécessite pas l'accord des gouvernements et est par conséquent libre de faire des observations sur diverses questions, notamment les droits de l'homme et la gouvernance. UN كما أنه ليست هناك حاجة لموافقة الحكومة بشأن التقييمات القطرية الموحدة، وبذلك فإن الفرصة متاحة أمامها للتعليق على طائفة من المسائل تشمل حقوق الإنسان وأسلوب الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more