"notamment les femmes et les enfants" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما النساء والأطفال
        
    • وبخاصة النساء والأطفال
        
    • لا سيما النساء والأطفال
        
    • بما في ذلك النساء والأطفال
        
    • وخاصة النساء والأطفال
        
    • بما فيها النساء والأطفال
        
    • بمن فيها النساء والأطفال
        
    • وخصوصا النساء والأطفال
        
    • بما يشمل النساء والأطفال
        
    • بمن في ذلك النساء والأطفال
        
    • ومنهم النساء والأطفال
        
    • مثل النساء والأطفال
        
    • بينها النساء والأطفال
        
    De nos jours, les conflits armés font surtout des victimes parmi les populations civiles, notamment les femmes et les enfants. UN وفي أيا من هذه، تتسبب الصراعات المسلحة في أفدح الخسائر البشرية بين السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. UN وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    Les pertes d'emplois pourraient atteindre 90 millions en 2009, le fardeau retombant sur les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants, les jeunes et les travailleurs migrants. UN كما سيبلغ فاقد العمالة 90 مليون وظيفة في عام 2009، ويقع العبء الأكبر على كاهل الفئات الأكثر ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال والشباب والعمال المهاجرين.
    Dans plusieurs pays, les sanctions économiques ont eu des répercussions fâcheuses pour les populations civiles, notamment les femmes et les enfants. UN وفي بلدان عدة، أضرت العقوبات الاقتصادية بالسكان المدنيين؛ لا سيما النساء والأطفال.
    Elles ne doivent jamais oublier que la paix est dans l'intérêt des personnes qui ont le plus à souffrir de l'oppression, notamment les femmes et les enfants. UN وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال.
    Elle se préoccupe particulièrement des personnes obligées de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté, notamment les femmes et les enfants. UN وهي تهتم على وجه الخصوص بالأشخاص الذين يجبَرون على العيش في فقر مدقع، وخاصة النساء والأطفال.
    Elles ont souligné l'action particulièrement utile menée par le FNUAP pour protéger les groupes vulnérables dans les situations de conflit, notamment les femmes et les enfants. UN وأكدت على عمل الصندوق القيم في حماية الفئات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح.
    Elle a salué les mesures prises pour garantir les droits des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN وهنأت كوستاريكا على التدابير المتخذة لضمان حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما النساء والأطفال.
    La plupart d'entre elles tiennent compte expressément des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants, dans leurs évaluations des risques et dans leurs objectifs. UN وأدرج معظمها فيما أجراه من تقييمات للمخاطر وما حدده من أهداف إشارات صريحة للفئات المستضعفة، ولا سيما النساء والأطفال.
    Le Conseil condamne fermement les violations des droits de l'homme et les violences contre les civils, notamment les femmes et les enfants, qui sont commises dans la région par des groupes terroristes et d'autres groupes extrémistes. UN ويدين المجلس بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها في المنطقة جماعات إرهابية وجماعات متطرفة أخرى، وما تمارسه تلك الجماعات من عنف ضد المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Le Conseil de sécurité demeure déterminé à remédier aux effets des conflits armés sur les civils, notamment les femmes et les enfants. UN " ويظل مجلس الأمن ملتزما بمعالجة آثار النزاع المسلح على المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    À l'est du pays, la vie des civils est menacée en permanence; bien que la protection des populations civiles soit prévue par les instruments internationaux, les civils, notamment les femmes et les enfants, sont la cible des groupes armés. UN وفي شرقي البلد، تهدد الأخطار حياة المدنيين باستمرار. وعلى الرغم من أن الصكوك الدولية تنص على حماية السكان المدنيين باتوا، ولا سيما النساء والأطفال منهم، هدفاً للجماعات المسلحة.
    L'organisation Imam Ali's Popular Students Relief Society a pour objet de porter assistance aux personnes démunies, notamment les femmes et les enfants qui souffrent du chômage, de la faim, du manque d'accès à l'éducation et de la discrimination. UN يتمثل هدف جمعية الإمام علي الشعبية لإغاثة الطلاب في تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وبخاصة النساء والأطفال الذين يعانون من البطالة، والجوع وعدم الحصول على التعليم والتمييز.
    Ils ont également été instamment invités à envisager d'adopter et de mettre en oeuvre, en matière d'immigration, des politiques et des programmes permettant aux immigrants, notamment les femmes et les enfants victimes de brutalités dans la famille ou des violences du conjoint, de se libérer des relations de maltraitance. UN كما حث الدول على النظر في اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج في مجال الهجرة تمكن المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال من ضحايا العنف العائلي أو المنزلي، من التحرر من العلاقات المسيئة لهم.
    < < Le Conseil demeure déterminé à remédier aux effets des conflits armés sur les civils, notamment les femmes et les enfants. UN " ولا يزال المجلس ملتزما بالتصدي لآثار النزاع المسلح على المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    :: Les sanctions doivent être judicieusement choisies pour éviter de nuire aux populations vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN :: يجب توجيه الجزاءات بصورة انتقائية ومتأنية لتجنب الإضرار بالقطاعات الضعيفة من السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    Des carences subsistent néanmoins en matière de sécurité qui menacent la vie et le bien-être de tous, notamment les femmes et les enfants. UN 66 - ومع ذلك لا تزال أوجه القصور في قطاع الأمن قائمة وتهدد حياة جميع الناس ورفاهم، لا سيما النساء والأطفال.
    Capacité renforcée des États Membres d'exécuter des programmes d'assistance aux victimes à l'intention des groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes et les enfants UN 3-8-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ برامج مساعدة الضحايا لصالح أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال
    Capacité renforcée des États Membres à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux victimes à l'intention des groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes et les enfants 3.8.3. UN 3-8-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ برامج مساعدة الضحايا لفائدة أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال
    En troisième lieu, les conflits et les troubles civils ont accru les souffrances de la population civile, notamment les femmes et les enfants. UN 69 - ثالثا، عمل الصراع والنزاع المدني على زيادة البؤس لدى السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال.
    Note qu'il importe d'inscrire dans les mandats des opérations de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix des dispositions spéciales de protection et d'assistance en faveur des groupes qui ont besoin d'une attention particulière, notamment les femmes et les enfants. UN يلاحظ أهمية إدراج أحكام خاصة تتعلق بالحماية والمساعدة في ولايات عمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام، وذلك بالنسبة للفئات التي تحتاج اهتماما خاصا بما فيها النساء والأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre en considération les facteurs sociaux qui empêchent les groupes vulnérables (notamment les femmes et les enfants) de solliciter des soins, et de déployer des efforts particuliers pour toucher les enfants réfugiés et les enfants déplacés ainsi que ceux vivant dans la rue. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي للعوامل الاجتماعية التي تمنع الفئات الضعيفة (بمن فيها النساء والأطفال) من التماس الرعاية الصحية، وببذل جهود خاصة للوصول إلى الأطفال اللاجئين والمشردين وإلى الأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    Ce blocus nuit aussi bien à l'économie qu'au peuple cubains, notamment les femmes et les enfants. UN يضر الحصار باقتصاد كوبا وبشعبها، وخصوصا النساء والأطفال.
    Il exige de toutes les parties qu'elles renoncent à la violence et mettent fin aux atrocités sur le terrain, en particulier celles commises contre des civils, notamment les femmes et les enfants, le personnel humanitaire et le personnel international chargé du maintien de la paix. UN ويطالب مجلس الأمن كافة الأطراف بنبذ العنف ووضع حد للفظائع المرتكبة على أرض الواقع، ولا سيما ما يرتكب منها ضد المدنيين، بما يشمل النساء والأطفال وموظفي المساعدات الإنسانية وحفظة السلام الدوليين.
    Les résultats des opérations de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés l'avaient amené à s'occuper plus particulièrement des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN واستنادا إلى النتائج التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تقييم احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية، لدى تقديم المساعدة، اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال.
    Mme Tan évoque les centres de prise en charge intégrée créés en 2001 pour recevoir les victimes de la violence familiale, notamment les femmes et les enfants. UN 29- السيدة تان: أشارت إلى مراكز الرعاية الشاملة التي أنشئت عام 2001 لضحايا العنف المنزلي، ومنهم النساء والأطفال.
    L'expérience montre que les sanctions donnent généralement des résultats contraires à ceux escomptés et risquent en fin de compte d'infliger des souffrances injustes aux populations civiles, surtout les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN وتبين التجربة أن الجزاءات عادة ما تفشل في تحقيق نتائجها المنشودة، بل على العكس، قد تؤدي إلى إيذاء المدنيين، ولا سيما في أكثر الفئات ضعفا، مثل النساء والأطفال.
    La Mission a conseillé le Gouvernement ivoirien de réconciliation nationale sur les groupes vulnérables et notamment les femmes et les enfants UN تقديم مشورة إلى حكومة المصالحة الوطنية بشأن الفئات الضعيفة ومن بينها النساء والأطفال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more