"notamment les jeunes" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الشباب
        
    • بما في ذلك الشباب
        
    • بمن فيهم الشباب
        
    • لا سيما الشباب
        
    • مثل الشباب
        
    • وبخاصة الشباب
        
    • بما يشمل الشباب
        
    • بما فيها الشباب
        
    • ولا سيما مجتمع الشباب
        
    • منها الشباب
        
    • ومنها الشباب
        
    • وخاصة الشباب منهم
        
    • وخصوصا الشباب
        
    • وخصوصاً الشباب
        
    • خاصة الشباب
        
    Le Qatar cherche à améliorer le bien-être physique, affectif et intellectuel de ses citoyens, notamment les jeunes, en renforçant les sports et la culture, deux facteurs qui contribuent à la santé et au bonheur. UN وتركز قطر على تعزيز الرفاه المادي والعاطفي والفكري لمواطنيها، ولا سيما الشباب من بينهم، وذلك عن طريق تعزيز الرياضة والثقافة، وكلاهما من عوامل الارتقاء بالصحة وتحقيق السعادة.
    En outre, elle sape la confiance qu'a le public, et notamment les jeunes, dans les forces de l'ordre. UN وأكد أن التنميط العرقي يؤدي إلى تلاشي ثقة الجمهور ولا سيما الشباب بوكالات إنفاذ القانون.
    Toutefois, des progrès restent à faire, notamment pour atteindre les groupes les plus marginalisés, notamment les jeunes. UN بيد أن العديد من التحديات لا يزال قائما، ولا سيما في إمكانية الوصول إلى أكثر الفئات تهميشا، بما في ذلك الشباب.
    Le projet de plan international de mise en œuvre du programme de la Décennie définit un cadre assez large dans lequel tous les partenaires, notamment les jeunes, pourront jouer un rôle dans la mise en œuvre de la Décennie. UN ويحدد مشروع خطة التنفيذ الدولية إطارا واسعا لجميع الشركاء بمن فيهم الشباب للمساهمة في العقد.
    Il est nécessaire que les programmes de prévention ciblent les groupes vulnérables, notamment les jeunes. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى استهداف الفئات المعرضة للخطر، لا سيما الشباب في برامج الوقاية.
    Certains groupes de la population sont également ciblés par des mesures spécifiques, notamment les jeunes. UN ووضعت تدابير محددة لفئات محددة من السكان، مثل الشباب.
    31. La crise économique qui a commencé à faire sentir ses effets en Espagne en 1979 a provoqué pendant 10 ans des suppressions d'emplois et a touché plus particulièrement certaines catégories de la population, notamment les jeunes. UN ١٣- لقد تسببت اﻷزمة الاقتصادية التي بدأت تظهر آثارها في اسبانيا اعتبارا من عام ٩٧٩١، في إلغاء وظائف على مر ٠١ سنوات، وأصابت، بصورة خاصة، بعض فئات السكان، ولا سيما الشباب.
    Cette promesse entachée d'incertitude est source de frustration parmi les réfugiés de Palestine, notamment les jeunes, qui représentent près du tiers des réfugiés. UN كما أن إطلاق الوعود محفوفة بحالة اللايقين جاء ليذكي من شعور الإحباط بين صفوف اللاجئين الفلسطينيين ولا سيما الشباب الذين يمثلون ما يكاد يصل إلى ثلث السكان اللاجئين.
    La communauté internationale doit axer son action sur les pauvres en raison du degré d'urgence de la situation sociale et de considérations de sécurité. Il convient de tenir compte dans les politiques et initiatives de développement des préoccupations des groupes marginalisés, notamment les jeunes et les personnes âgées. UN ويجب أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي أولا على الفقراء نظرا للحاجة الاجتماعية الملحة وضرورة الأمن، كما يجب أن تشمل جهود إعداد السياسات وتطويرها شواغل الفئات المهمشة، ولا سيما الشباب والمسنون.
    Pour cela, il a souvent fallu prévoir des garanties pour les membres les plus vulnérables de notre société − notamment les jeunes, les personnes âgées, les pauvres et les infirmes. UN وغالبا ما يشمل ذلك ضمانات لأكثر الفئات ضعفا في مجتمعنا، بما في ذلك الشباب والمسنون، والفقراء، والعجزة.
    Les participants ont examiné certaines questions liées à la violence armée, notamment les jeunes, les femmes et la violence en milieu urbain et rural. UN وناقش المشاركون مواضيع محددة تتعلق بالعنف المسلح، بما في ذلك الشباب ونوع الجنس والعنف في المناطق الحضرية والريفية.
    ∙ Garantir les droits des groupes particulièrement vulnérables face à la violence ou à l'abandon, notamment les jeunes, les personnes handicapées, les personnes âgées et les travailleurs migrants UN ● كفالة حقوق المجموعات التي يمكن أن تكون ضعيفة بصورة خاصة أمام إساءة المعاملة أو اﻹهمال، بما في ذلك الشباب والمعوقون والمسنون والعمال المهاجرون
    Les travailleurs au bas de l'échelle, notamment les jeunes et les femmes qui travaillent, sont plus susceptibles de perdre leur emploi ou de subir des pertes de revenus. UN فالعمال في أسفل سلم الوظائف، بمن فيهم الشباب والإناث، أكثر عرضة لفقدان عملهم أو دخلهم.
    Il faut également mettre en place des systèmes éducatifs parallèles qui permettent d'offrir une éducation aux jeunes qui souffrent de divers formes de discrimination, notamment les jeunes handicapés ou membres de peuples autochtones ou de minorités ethniques ou linguistiques. UN ويجب علينا أيضا تطوير نظام التعليم الموازي الذي سوف يسمح بتوفير التعليم للشباب الذين يعانون من أشكال التمييز، بمن فيهم الشباب المعوقون أو أفراد الشعوب الأصلية أو الأقليات العرقية أو اللغوية.
    Réaffirmant qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les idées reçues et à améliorer la compréhension mutuelle, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية الاستمرار في عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد بهدف التصدي للأفكار التي تنطوي على حكم مسبق وتحسين التفاهم،
    Au cours de la même période, elle a aussi considéré la question dans le cadre de la situation de groupes sociaux spécifiques, notamment les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. UN وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون.
    Les groupes cibles et les intéressés, notamment les jeunes, les parents et les directeurs d'école, participent à la mise au point de ces programmes et doivent se charger de leur mise en oeuvre. UN وتشارك المجموعات المستهدفة وأصحاب المصلحة مثل الشباب واﻷباء واﻷمهات ومديري المدارس في صوغ تلك البرامج.
    Une attention particulière est accordée aux détenus vulnérables, notamment les jeunes, les personnes âgées et les malades en phase terminale. UN وتولى عناية خاصة إلى المحتجزين الضعفاء وبخاصة الشباب والمسنون والمرضى المشرفون على الموت.
    Veuillez décrire les initiatives prises ou appuyées par le Gouvernement pour sensibiliser les femmes et les hommes, notamment les jeunes, au problème du VIH/sida. UN يرجى توضيح المبادرات التي نفذتها أو دعمتها الحكومة للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وسط النساء والرجال، بما يشمل الشباب.
    La MONUC continue d'améliorer la compréhension qu'a la population du processus électoral en utilisant ses moyens d'information publics et en ciblant des groupes spécifiques, notamment les jeunes et les femmes. UN 18 - وتواصل البعثة العمل على تحسين تفهم السكان للعملية الانتخابية، عن طريق استخدام إمكانياتها الإعلامية واستهداف فئات محددة، بما فيها الشباب والنساء.
    Toutefois, les villes n'étaient actuellement pas en mesure de fournir des opportunités économiques pour tous et des obstacles systémiques empêchaient certains groupes de progresser, notamment les jeunes, les femmes et les personnes handicapées. UN بيد أن المــُدن لا تتمكن حالياً من توفير فرص اقتصادية للجميع، وثمة عوائق نُظمية تعترض التقدُّم فيما يتعلّق بفئات معيَّنة، منها الشباب والنساء والمعوّقين.
    Le climat d'insécurité qui en découle contribue encore à l'effritement de la société et en lèse les groupes vulnérables, notamment les jeunes et les femmes. UN ويساهم مناخ انعدام الأمن الناجم عن ذلك أيضا في التفكك الاجتماعي ويؤثر على الفئات الضعيفة في المجتمع، ومنها الشباب والنساء.
    Les mesures ayant pour but d'améliorer la sécurité dans la région doivent être soutenues par des efforts de la communauté internationale pour ouvrir des possibilités économiques et créer des emplois pour les Afghans, notamment les jeunes. UN يجب تعزيز جهود تحسين الوضع الأمني في المنطقة عبر جهود المجتمع الدولي لتهيئة فرص اقتصادية ووظائف لشعب أفغانستان، وخاصة الشباب منهم.
    Éducation et prévention sont les stratégies à long terme les plus efficaces pour protéger les personnes et notamment les jeunes contre les toxicomanies. UN :: ان التثقيف والوقاية هما الاستراتيجيتان الأكثر فعالية على المدى الطويل لحماية الناس من الارتهان للمخدرات، وخصوصا الشباب.
    28. En Chine, l'ONUDI coopère avec d'autres organismes des Nations Unies à la mise en œuvre du programme pour la protection et la défense des droits des migrants vulnérables, notamment les jeunes qui migrent des zones rurales vers les zones urbaines et constituent une fraction de plus en plus importante du secteur non structuré. UN 28- وفي الصين، تتعاون اليونيدو مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة في تنفيذ البرنامج المتعلق بحماية وتعزيز حقوق المهاجرين المستضعفين، وخصوصاً الشباب المهاجرين من المناطق الريفية إلى المدن، الذين أخذوا يصبحون شريحة متزايدة النمو من القطاع غير النظامي في ذلك البلد.
    Au niveau national, le Gouvernement du Royaume du Swaziland, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, est fermement engagé dans des programmes de sensibilisation aux dangers des drogues ciblés sur les groupes les plus vulnérables, notamment les jeunes. UN أما على الصعيد الوطني، فإن حكومة مملكة سوازيلند تشترك بنشاط، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، في برامج لزيادة الوعــي بالمخــدرات تستهدف أقل الفئات مناعة، وبصورة خاصة الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more