Les questions humanitaires sont particulièrement pressantes, notamment les mesures pour le retour des personnes déplacées par les actes terroristes. | UN | وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Cependant, certaines questions restent à régler, notamment les mesures requises pour conserver les informations. | UN | ولكن هناك عدد من المسائل التي لا تزال بدون حل، بما في ذلك التدابير المطلوبة لصيانة المعلومات. |
Une telle mesure compléterait les efforts déployés actuellement aux niveaux national et international, notamment les mesures de confiance, en vue de protéger et contrôler efficacement les matières radioactives et d'empêcher des terroristes de s'en procurer. | UN | فاتخاذ مثل هذه الخطوة من شأنه أن يكمل الجهود الوطنية والدولية الجارية، بما في ذلك تدابير بناء الثقة، لضمان الحماية والرقابة الفعالتين فيما يتصل بالمواد الإشعاعية، والحيلولة دون حصول الإرهابيين عليها. |
5. Fournir des renseignements sur toutes les mesures prises, notamment les mesures législatives, administratives ou autres, pour veiller à ce que les membres des forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | 5- يرجى تقديم معلومات عن جميع التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو غيره، لضمان عدم اشتراك أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Ils ont noté l'évolution positive de la situation politique, notamment les mesures prises pour transformer le Front révolutionnaire unifié (FRU) en parti politique. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس التطورات السياسية الإيجابية، بما في ذلك الخطوات التي يجري اتخاذها لتحويل الجبهة المتحدة الثورية إلى حزب سياسي. |
Veuillez également fournir des informations sur les mesures, notamment les mesures temporaires spéciales, prises pour promouvoir la participation politique des femmes et leur représentation dans des postes de direction. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لتعزيز مشاركة النساء السياسية والقيادية. |
Au cours du débat qui s'en est suivi, les participants ont procédé à un échange de vues dense sur les crises et les conflits en cours dans la sous-région, y compris notamment les mesures tendant à leur prévention. | UN | وتبادل المشاركون، في أثناء المناقشة التي أعقبت العرضين، وجهات نظر كثيرة عن اﻷزمات والمنازعات الجارية في المنطقة دون اﻹقليمية بما في ذلك التدابير التي تهدف إلى منع حدوثها. |
Les objectifs du programme de désarmement seront poursuivis au travers de ses cinq sous-programmes, à savoir les négociations multilatérales sur la maîtrise des armes et le désarmement, les armes de destruction massives, les armes classiques, notamment les mesures concrètes de désarmement, le contrôle des données et informations et le désarmement régional. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق أهداف برنامج نزع السلاح من خلال برامجه الفرعية الخمسة، وهي: المفاوضات المتعددة الأطراف حول تحديد الأسلحة ونزع السلاح؛ وأسلحة التدمير الشامل؛ والأسلحة التقليدية، بما في ذلك التدابير العملية لنزع السلاح؛ ورصد المعلومات وقاعدة البيانات؛ ونزع السلاح الإقليمي. |
Il s'agira d'examiner les moyens de lutter contre les violations persistantes et les violations individuelles fondées sur la discrimination raciale, notamment les mesures aux niveaux international, régional, national et local. | UN | سيبحث هذا الموضوع الأساسي طرق التصدي لاستمرار الأنماط والانتهاكات الفردية التي تنطوي على تمييز عنصري، بما في ذلك التدابير المتخذة على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Cet accord contient des dispositions portant notamment sur la relation avec les accords en matière d'environnement, les mesures sanitaires et phytosanitaires ainsi que les barrières techniques au commerce, notamment les mesures liées aux normes; | UN | ويتضمن الاتفاق أحكاما، من بينها أحكام تتعلق بالاتفاقات البيئية والتدابير الصحية والتدابير المتعلقة بصحة النبات والحواجز التقنية للتجارة، بما في ذلك التدابير المتعلقة بالمعايير؛ |
Il devrait mettre en relief les aspects sociaux et écologiques du développement, notamment les mesures propres à éliminer la pauvreté, la faim et la maladie et à créer des possibilités d'emplois productifs. | UN | وينبغي أن تبرز خطة التنمية الجانبين الاجتماعي والبيئي للتنمية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر، والجوع والمرض وإلى تأمين فرص العمل المنتج. |
Aucun effort ne devrait être ménagé pour mettre fin à la violence et à la terreur contre les civils, notamment les mesures visant à imposer le respect du droit international. | UN | ويجب بذل كل جهد لوضع حد للعنف والإرهاب ضد المدنيين، بما في ذلك تدابير لإنفاذ الاحترام للقانون الدولي. |
Par conséquent, il conviendrait d'accorder la plus haute priorité aux programmes visant à atteindre ces objectifs, notamment les mesures telles que l'accès accru à l'information, à l'éducation, à la formation et aux offres d'emploi, ou l'amélioration des services de santé. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من إعطاء أولوية عليا للبرامج المصممة لتحقيق هذه اﻷهداف، بما في ذلك تدابير مثل زيادة الوصول الى المعلومات والتعليم والتدريب، وفرص العمالة والخدمات الصحية المحسنة. |
6. Indiquer toutes les mesures prises, notamment les mesures législatives, administratives ou autres, afin de veiller à ce que les personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne fassent pas l'objet d'un enrôlement obligatoire dans les forces armées. | UN | 6- يرجى الإشارة إلى جميع التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو غيره، لضمان عدم تجنيد الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة للخدمة الإجبارية في القوات المسلحة. |
Conscients des arrangements existants qui visent à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, notamment les mesures prises à cet égard par les organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعي الترتيبات القائمة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، بما في ذلك الخطوات التي اتخذتها الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
Il reconnaissait les efforts consentis par l'Arabie saoudite pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment les mesures prises pour modifier le cadre normatif et institutionnel. | UN | وأشادت بجهود المملكة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما التدابير المتخذة لتغيير الإطار المعياري والمؤسساتي للبلد. |
Le Comité mixte a aussi salué les diverses initiatives prises par la direction de la Caisse, et notamment les mesures prises de sa propre initiative et menées en coordination avec succès par le Bureau de la Caisse à Genève pour promouvoir un plan de mobilité reposant sur les transports publics et pour développer l'utilisation de papier recyclé et de matériel économisant l'énergie. | UN | كما أعرب المجلس عن تقديره لمختلف المبادرات التي اتخذتها إدارة الصندوق، بما في ذلك الإجراءات الاستباقية والمنسقة والناجحة التي قام بها مكتب الصندوق في جنيف لتشجيع خطة تنقل الموظفين اعتمادا على وسائل النقل العام، ولزيادة استخدام الورق المعاد تصنيعه والمعدات التي توفر استهلاك الطاقة. |
Le Comité avait soigneusement examiné les cas de ces deux Parties, et notamment les mesures qu'elles avaient prises pour réglementer les importations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, et il continuerait de suivre leurs progrès dans les années à venir. | UN | واستعرضت اللجنة بعناية ظروف كلا الطرفين، لا سيما التدابير التي اتخذها كل منهما لمراقبة الواردات من المواد المستنفدة للأوزون، وستواصل رصد ما يحرزانه من تقدم في السنوات القادمة. |
Des conseils et une aide concrète seront nécessaires pour plusieurs des priorités indiquées ci-dessus, et notamment les mesures destinées à mettre fin à l’impunité. | UN | وسيلزم إسداء المشورة وتقديم المساعدة الملموسة بالنسبة للعديد من اﻷولويات الواردة أعلاه، بما في ذلك اتخاذ تدابير لوضع حد لﻹفلات من العقاب. |
La représentante de l'Autriche attend du Secrétaire général qu'il tienne les États Membres informés des évolutions en cours, notamment les mesures visant à améliorer la sécurité du personnel et le programme de protection des témoins. | UN | وأعربت عن أملها بأن يبقي اﻷمين العام الدول اﻷعضاء على علم بالتطورات الجارية، مثل التدابير اللازمة لتعزيز أمن الموظفين وتحسين برنامج حماية الشهود. |
21. Invite les États Membres à renforcer les mesures de prévention et l'action menée par la justice pénale face aux meurtres de femmes et de filles motivés par des considérations sexistes, notamment les mesures de renforcement des moyens dont ils disposent pour diligenter des enquêtes et pour prévenir, réprimer et sanctionner toutes les formes de criminalité de cette sorte; | UN | ٢١ - تدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز منع الجريمة وتصدي نظام العدالة الجنائية لحالات قتل النساء والفتيات بدافع جنساني، ولا سيما اتخاذ تدابير ترمي إلى دعم قدرة الدول الأعضاء على منع هذه الجرائم بجميع أشكالها والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم؛ |
Saluant les initiatives prises par les États, notamment les mesures juridiques et les activités de sensibilisation de l'opinion publique, qui assurent la promotion et la protection des droits de l'homme et qui contribuent également à favoriser la protection de l'environnement et le développement durable, | UN | وإذ ترحب بما تتخذه الدول من إجراءات، كالتدابير القانونية وأنشطة التوعية العامة، في سبيل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والمساعدة أيضاً على تعزيز حماية البيئة والتنمية المستدامة، |
L'Australie se félicite de la création d'une Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et elle est satisfaite des progrès que cette commission a réalisés pendant la première année de son existence, notamment les mesures prises pour rendre rapidement opérationnels des aspects vitaux du régime de vérification du Traité. | UN | وقد رحبت استراليا بإنشاء اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كما يسرها التقدم الذي حققته في سنتها اﻷولى، ولا سيما الخطوات التي اتخذت لوضع الجوانب الحيوية لنظام التحقق من المعاهدة موضع التنفيذ المبكر. |
Afin de s’adapter à de nouvelles situations, le Comité proposa de nouvelles mesures à prendre, notamment les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence, et insista sur l'application de la Convention dans les États qui accusent un grave retard dans la remise de leur rapport. | UN | ومن أجل التكيف مع الأوضاع الجديدة، اقترحت اللجنة اتخاذ تدابير جديدة، ولا سيما تدابير الإنذار المبكر وإجراءات الطوارئ، وألحت على تطبيق الاتفاقية في الدول التي تأخرت كثيرا في تسليم تقريرها. |
Elles concernent les taux de change, les mesures monétaires, budgétaires et macroprudentielles et diverses formes de réglementation du compte de capital, notamment les mesures de contrôle des mouvements de capitaux. | UN | وتشمل الخيارات المتاحة سياسات أسعار الصرف، والسياسات النقدية، والسياسات المالية، والسياسات الإدارية العامة، وأشكال أخرى من أنظمة حسابات رأس المال، مثل تدابير الرقابة. |
" Prenant note de l'évolution positive constatée dans la situation des droits de l'homme en Chine, notamment les mesures prises vers une réforme du système juridique chinois, | UN | وإذ تحيط علما ببعض التطورات الايجابية التي طرأت مؤخرا على حالة حقوق الانسان في الصين، وبخاصة الخطوات المتخذة في سبيل تحسين النظام القانوني الصيني، |