Il est intéressant de noter que les dépenses au titre de la simplification et de l'harmonisation, notamment les opérations sur le terrain, devraient passer de 1 480 000 dollars en 2004 à 905 000 dollars en 2005 et à 825 000 dollars en 2006. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الإنفاق لأغراض التبسيط والمواءمة، بما في ذلك العمليات الميدانية، يُتوقع أن يزداد من 000 480 1 دولار في عام 2004 إلى 000 905 دولار في عام 2005 و000 825 دولار في عام 2006. |
J'engage par ailleurs le Gouvernement à examiner la mise en œuvre de son plan de consolidation nationale pour éviter les initiatives qui pourraient exposer les enfants à d'éventuelles violations de leurs droits, notamment les opérations qui risquent de nuire au respect des principes de distinction et de neutralité de l'action humanitaire. | UN | وأحث الحكومة على بحث تنفيذ خطتها الوطنية المتعلقة بتوطيد السلام من أجل تجنب اتخاذ إجراءات قد تجعل الأطفال عرضة للانتهاكات، بما في ذلك العمليات التي تطمس مبدأي التمييز والحياد الإنساني. |
Appui total fourni aux opérations aériennes 24 heures sur 24, notamment les opérations militaires spéciales, les opérations de recherche et de sauvetage, les évacuations sanitaires primaire et secondaire et les vols de nuit. | UN | من خلال توفير الدعم للعمليات الجوية على مدار الساعة، بما في ذلك العمليات العسكرية الخاصة وعمليات البحث والإنقاذ وعمليات إجلاء المصابين والإجلاء الطبي والطيران ليلا. |
La force a accru sa mobilité afin de mieux assurer et faciliter l'application de l'Accord de Ouagadougou, notamment les opérations d'identification et d'inscription des électeurs puis la tenue des élections. | UN | وزادت القوة من قدرتها على التحرك كي تتمكن من المساهمة على نحو أفضل في تأمين ودعم تنفيذ اتفاق واغادوغو، بما في ذلك عمليات تحديد الهوية وتسجيل الناخبين، ثم الانتخابات بعد ذلك. |
Le programme doit servir à diriger l'exécution de tâches intégrées, notamment les opérations d'assistance multisectorielle, et à assurer le soutien logistique et administratif, outre la coordination des activités de déminage. | UN | ويضطلع البرنامج بمهمة الإدارة الرائدة في تنفيذ ولايات متكاملة، بما في ذلك عمليات تقديم المساعدة المتعددة القطاعات، ويقدم الدعم التشريعي والإداري، فضلا عن تنسيق عمليات إزالة الألغام. |
Pendant la période considérée, l'infrastructure d'appui administratif et logistique de la Mission a été dotée de tous les moyens nécessaires pour appuyer les éléments opérationnels de la Mission, notamment les opérations mobiles des contrôleurs des armements et des conseillers électoraux. | UN | 68 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وصلت نظم الدعم الإداري واللوجستي إلى القوة والقدرة اللازمين لدعم العناصر التشغيلية للبعثة، ولا سيما العمليات المتنقلة لمراقبي الأسلحة ومستشاري العملية الانتخابية. |
Rapports d'audit portant sur divers aspects des opérations sur le terrain, notamment les opérations de la Police des Nations Unies, l'administration des fonds d'affectation spéciale, les comités locaux des marchés et l'achat des quantités de base | UN | تقارير مراجعة شملت مختلف جوانب العمليات الميدانية، ومنها عمليات شرطة الأمم المتحدة، وإدارة الصناديق الاستئمانية، واللجنة المحلية للعقود، وعمليات الشراء المتعلقة بالاحتياجات الأساسية |
L'Éthiopie s'est également dotée de lois facilitant la collecte d'informations par les autorités de surveillance compétentes, ce qui les met en mesure d'empêcher toute activité illégale, notamment les opérations terroristes et l'acquisition d'armes. | UN | كما تطبق في إثيوبيا قوانين تيسر حصول السلطات الرقابية المختصة على المعلومات، مما يمكنها من منع أي نشاط غير مشروع، بما في ذلك العمليات الإرهابية وحيازة الأسلحة. |
Ceux-ci ont noté avec satisfaction les progrès accomplis en vue de la réunification du pays, notamment les opérations de cantonnement de 5 000 éléments des Forces nouvelles devant rejoindre la nouvelle armée à Korhogo, Séguéla, Bouaké et Man. | UN | ولاحظ أعضاء الإطار الاستشاري الدائم بارتياح التقدم المحرز على صعيد إعادة توحيد البلد، بما في ذلك العمليات الهادفة لتجميع عناصر القوات الجديدة البالغ عددهم 000 5 فرد الذين تم تعيينهم للانضمام إلى الجيش الجديد في كوروغو وسيغويلا وبواكي ومان. |
Le Règlement prévoit des exceptions pour les activités de vérification, d'observation ou d'appui aux missions pour la paix, notamment les opérations de cette nature menées par des organisations internationales régionales, qui sont autorisées par l'ONU ou ont reçu l'assentiment des parties concernées. | UN | وتنصّ الأنظمة على منح استثناءات لبعثات التحقق أو الرصد أو دعم السلام، بما في ذلك العمليات التي تقودها المنظمات الدولية الإقليمية التي تأذن بها الأمم المتحدة أو التي تضطلع بعملياتها بموافقة الأطراف المعنية. |
1. Se déclare vivement préoccupé par les violations des droits fondamentaux du peuple palestinien causées par l'occupation israélienne, notamment les opérations militaires de grande ampleur actuellement menées par Israël contre les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé; | UN | 1- يعرب عن قلقه البالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني بسبب الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية الواسعة النطاق ضد الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ |
Le Règlement d'application prévoit des dérogations pour les missions de vérification, de suivi et de soutien à la paix, notamment les opérations menées par des organisations internationales régionales, qui sont autorisées par les Nations Unies ou qui œuvrent avec l'assentiment des parties concernées. | UN | ويتضمن النظام أحكاما للاستثناءات المتعلقة ببعثات التحقق والرصد ودعم السلام، بما في ذلك العمليات التي تقودها المنظمات الإقليمية والدولية، المأذون لها من الأمم المتحدة أو التي تعمل بموافقة الأطراف المعنية. |
Le Japon apprécie hautement la contribution que le personnel des Nations Unies apporte dans divers domaines, notamment les opérations humanitaires ou de maintien de la paix, afin de sauver des vies et d'alléger les souffrances des populations et de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقدر اليابان تقديرا شديدا المساهمة التي يقدمها موظفو الأمم المتحدة بما لهم من شتى الصلاحيات، بما في ذلك العمليات الإنسانية وعمليات بناء السلام، لإنقاذ أرواح الناس وتخفيف حدة معاناتهم والمساعدة على صون السلم والأمن الدوليين. |
C'est le Service de la formation qui a été désigné pour coordonner la formation de la composante civile de toutes les opérations sur le terrain, notamment les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تحديد دائرة التدريب بوصفها مركزا لتنسيق تدريب العنصر المدني في جميع العمليات الميدانية، بما في ذلك عمليات حفظ السلم. |
C'est le Service de la formation qui a été désigné pour coordonner la formation de la composante civile de toutes les opérations sur le terrain, notamment les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تحديد دائرة التدريب بوصفها مركزا لتنسيق تدريب العنصر المدني في جميع العمليات الميدانية، بما في ذلك عمليات حفظ السلم. |
De toute évidence, le système de répartition des contributions entre les États Membres pour le financement des activités des Nations Unies, notamment les opérations de maintien de la paix, devrait subir certaines modifications. | UN | ومن الواضح أن نظام توزيع الاشتراكات على الدول اﻷعضاء لتمويل أنشطــة اﻷمم المتحــدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام ينبغي أن يمر ببعض التحول. |
Le chapitre II met l'accent sur le fonctionnement de l'UNICEF, notamment les opérations d'approvisionnement, la gestion administrative, la gestion des ressources en matière d'information et la vérification interne des comptes. | UN | ويركز الفصل الثاني على عمليات اليونيسيف، بما في ذلك عمليات اﻹمداد، والتنظيم اﻹداري، وإدارة الموارد اﻹعلامية، والمراجعة الداخلية للحسابات. |
Le Comité consultatif est d'avis que les informations relatives aux moyens du HCDH sur le terrain, notamment les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, sont importantes car elles permettent d'avoir une meilleure idée de la totalité des ressources que les États Membres consacrent aux droits de l'homme. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المتعلقة بقدرة المفوضية في الميدان، بما في ذلك عمليات الأمم المتحدة للسلام، ضرورية من أجل فهم أفضل لإجمالي الموارد التي تقدمها الدول الأعضاء من أجل حقوق الإنسان. |
Le Comité a estimé que l'adoption des normes IPSAS à l'ONU présentait un risque particulièrement élevé en raison des incertitudes qui entouraient la mise en service d'Umoja ainsi que de la taille, du nombre et de la complexité des entités concernées, notamment les opérations de maintien de la paix. | UN | ورأى المجلس أن اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الأمم المتحدة يُمثل مُخاطرة عالية بشكل خاص بسبب حالات عدم اليقين إزاء إمكانية تطبيق أوموجا، وكذلك نظراً لحجم الكيانات المعنية وعددها وتعقيداتها، بما في ذلك عمليات حفظ السلام. |
560. Al-Hakim Foundation a pris acte de l'importance que le Yémen accordait aux recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel en dépit de toutes les difficultés qu'il rencontrait, notamment les opérations militaires en cours au nord du pays, qui avaient conduit de nombreux habitants à quitter leur domicile. | UN | 560- وأشارت مؤسسة الحكيم إلى التزام اليمن بالتوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل على الرغم من الصعوبات والعقبات التي يواجهها البلد، ولا سيما العمليات العسكرية المستمرة في شماله وما أدّت إليه من رحيل كثير من السكان عن ديارهم. |
Une fois que s’est créée une situation de crise, les efforts tendant à faciliter la recherche d’une solution pacifique, notamment les opérations de maintien de la paix, la médiation, l’assistance humanitaire et les activités qui visent à protéger les civils contre les abus, atténuent les effets négatifs de la crise sur les populations qui risqueraient sinon de s’exiler massivement. | UN | فإذا حدثت أزمة، فإن الجهود المبذولة لتيسير الحل السلمي، ومنها عمليات حفظ السلام والوساطة ﻹحلال السلام والمساعدة اﻹنسانية وحماية المدنيين من التجاوزات، تخفف من اﻵثار السلبية على السكان الذين يمكن، لولا هذه الجهود، أن يعمدوا إلى الفرار الجماعي. |
Il y avait un fort soutien en faveur de travaux futurs de la Commission sur le champ d'application approprié en matière de sûretés, notamment les opérations mentionnées par l'Observateur pour la Commercial Finance Association. | UN | وقال إن هناك تأييدا قويا لعمل اللجنة في المستقبل حول النطاق المناسب لتغطية ميدان الأوراق المالية، بما في ذلك المعاملات التي ذكرها المراقب عن رابطة التمويل التجاري. |