Tout d'abord, la communauté internationale a pris, notamment lors de la Conférence de prorogation du TNP, des engagements en matière de désarmement. | UN | أولا، أخذ التجمع الدولي على نفسه تعهدات في ميدان نزع السلاح، ولا سيما أثناء مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
La France a renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. | UN | وقد عززت فرنسا تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، ومواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين. |
Le Conseil a suivi de près la situation au Moyen-Orient, la question palestinienne, notamment lors de ses réunions d'information mensuelles. | UN | وحظيت الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، باهتمام شديد من المجلس، بما في ذلك أثناء جلسات الإحاطة الشهرية. |
On s'est employé à harmoniser ces projets, notamment lors de la visite effectuée le 16 octobre par le Secrétaire exécutif de l'IGAD à Mogadiscio, où il a rencontré le Président Mohamoud. | UN | وبُذلت جهود لإضفاء الاتساق على هذه النُّهج، بما في ذلك خلال الزيارة التي قام بها الأمين التنفيذي للهيئة إلى مقديشو في 16 تشرين الأول/أكتوبر، حيث التقى الرئيسَ محمود. |
Il reste à savoir si une telle interprétation sera acceptée par la Cour européenne des droits de l'homme ou par le Comité, notamment lors de l'examen de communications. | UN | وما زال يتعين معرفة ما إذا ستقبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو اللجنة هذا التفسير أم لا، ولا سيما خلال النظر في البلاغات. |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Les grandes commissions examinent régulièrement la question du regroupement de la documentation, notamment lors de l'examen de leurs méthodes de travail dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وتنظر اللجان الرئيسية بانتظام في مسألة توحيد الوثائق، لا سيما عند النظر في أساليب عملها في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Le Président Medvedev, qui suivait personnellement les progrès des négociations, a parfois été directement impliqué dans les décisions concernant les questions les plus compliquées, notamment lors de ses rencontres et de ses entretiens téléphoniques réguliers avec le Président Obama. | UN | وقد أشرف الرئيس ميدفيديف شخصياً على تقدم المفاوضات وشارك بشكل مباشر مراراً وتكراراً في القرارات المتعلقة بأكثر القضايا تعقيداً، لا سيما خلال اجتماعاته المنتظمة ومحادثاته الهاتفية مع الرئيس أوباما. |
Nous estimons que ce rapport devrait présenter une analyse des activités du Conseil, des décisions qu'il a prises et de leur évolution, notamment lors de la phase de mise en oeuvre. | UN | ونحن نعتقد أن التقريـــر ينبغي أن يوفر تحليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن، والقرارات التي اتخذت، وكيف تطورت هـــذه القرارات على مر الزمن، ولا سيما أثناء مرحلة التنفيذ. |
Le diplôme international d’assistance humanitaire permet à ceux qui interviennent dans le cadre d’opérations humanitaires, notamment lors de conflits et de catastrophes, de disposer d’un minimum de compétences. | UN | وتوفر الدبلوم الدولية في المساعدة اﻹنسانية المستوى اﻷدنى اﻷساسي لﻷشخاص الذين يشاركون في اﻷزمات اﻹنسانية، ولا سيما أثناء الصراعات والكوارث. |
A diverses occasions, notamment lors de fêtes nationales ou religieuses, le chef de l'Etat peut également prononcer des mesures collectives de commutation des peines. | UN | ويجوز لرئيس الدولة أيضاً، في مختلف المناسبات، ولا سيما أثناء اﻷعياد الوطنية أو الدينية، أن يعلن تدابير تخفيف جماعية للعقوبات. |
Enfin, elle a également renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. | UN | وأخيرا فقد عززت تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، مع مواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين. |
L'Union européenne se dit convaincue de la nécessité de se pencher sur la situation des droits de l'homme au Soudan, comme cela a été le cas à de multiples reprises à la Troisième Commission, notamment lors de la cinquante-septième session de l'Assemblée. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يعرب عن اقتناعه بضرورة الاهتمام بحالة حقوق الإنسان في السودان، كما حدث مرات عديدة في اللجنة الثالثة، لا سيما أثناء دورة الجمعية العامة السابعة والخمسين. |
Nous apprécions les débats tenus sur cette question au sein de la Commission du développement durable, notamment lors de sa dernière session, et nous demandons que des mesures concrètes soient prises en l'an 2000 au plus tard. | UN | ونحن نقـــدر استمرار لجنة التنمية المستدامة في مناقشة هذه المسألة، بما في ذلك أثناء دورتــها اﻷخـــيرة، ونـدعو إلـى اتخاذ إجراءات ملموسة بحلول عام ٢٠٠٠. |
En 2013, les violences sexuelles perpétrées, notamment lors de perquisitions domiciliaires, aux postes de contrôle et dans les lieux de détention, étaient imputables à des groupes armés étatiques et non étatiques. | UN | وخلال عام 2013، ارتكبت العناصر المسلحة، سواء التابعة للدولة أو من غير الدول لها، حوادث العنف الجنسي، بما في ذلك أثناء تفتيش المنازل وعند نقاط التفتيش وفي أماكن الاحتجاز. |
Pour encourager de nouvelles candidatures, le secrétariat a élaboré un prospectus sur chaque programme de formation qui a été distribué aux États membres, notamment lors de séminaires d'information, et également affiché sur le site Web de l'Autorité. | UN | وبغية تشجيع تقديم المزيد من الطلبات، أعدت الأمانة نشرات معلومات لكل برنامج تدريبي، وتم تعميمها على الدول الأعضاء، بما في ذلك خلال ندوات التوعية، ونشرت أيضا على الموقع الشبكي للسلطة. |
La Rapporteuse spéciale a notamment, lors de ses visites sur le terrain , jugé encourageant l'intérêt porté par les médias locaux et internationaux aux problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | ولقد وجدت المقررة الخاصة ما يشجعها، ولا سيما خلال البعثات الميدانية، في الاهتمام الذي تبديه وسائط الإعلام المحلية والدولية بقضايا حقوق الإنسان. |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Les grandes commissions examinent régulièrement la question du regroupement de la documentation, notamment lors de l'examen de leurs méthodes de travail dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وتنظر اللجان الرئيسية بانتظام في مسألة توحيد الوثائق، لا سيما عند النظر في أساليب عملها في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Encourager les parties burundaises à continuer de progresser par le dialogue et dans un esprit de compromis, notamment lors de la campagne d'explication de la nouvelle constitution et lors de l'élaboration de la législation électorale, afin de parvenir à une solution politique d'ensemble. | UN | تشجيع الأطراف الرواندية على مواصلة إحراز تقدم عن طريق الحوار وبروح من التراضي، لا سيما خلال حملة شرح الدستور الجديد وأثناء إعداد القانون الانتخابي، وذلك للتوصل إلى حل سياسي شامل. |
La Commission du développement social jugera peut-être utile, notamment lors de ses travaux préparatoires à ses thèmes prioritaires, de demander à la Commission de la condition de la femme de bien vouloir lui fournir des apports précis à l'avance. | UN | وقد ترغب لجنة التنمية الاجتماعية في طلب مُدخلات محددة مسبقا من لجنة مركز المرأة، ولا سيما لدى اﻹعداد لمواضيعها المقبلة ذات اﻷولوية. |
Le Comité souligne la nécessité de maintenir des normes élevées en permanence, notamment lors de l'établissement de partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة العمل على مراعاة المقاييس العليا في جميع الأوقات، ولا سيما عند الدخول في شراكات مع وكالات الأمم المتحدة. |
Je voudrais tout d'abord remercier sincèrement tous les membres de la Conférence pour la bonne volonté dont leurs délégations ont fait preuve en vue de poursuivre nos travaux de manière structurée dans le cadre de la Conférence, notamment lors de l'adoption de l'ordre du jour, à notre dernière séance. | UN | وأود بداية أن أعرب عن تقديري الخالص لجميع أعضاء المؤتمر على حسن الإرادة التي أبدتها جميع الوفود لمواصلة أشغالنا بطريقة منظمة في إطار المؤتمر، وبخاصة عند إقرار جدول الأعمال خلال جلستنا الأخيرة. |
Les autorités ont reconnu les besoins de la communauté musulmane de Bombay en mosquées, besoins qui se manifestent notamment lors de la prière du vendredi par la présence de fidèles en prière dans les rues, en raison de la dimension restreinte des lieux de culte. | UN | وقد اعترفت السلطات باحتياجات الجالية الاسلامية في بومباي من حيث المساجد، وهي احتياجات تتجلى بوضوح خاصة أثناء صلاة يوم الجمعة من خلال تواجد المؤمنين المصلين في الشوارع، بسبب ضيق أماكن العبادة. |