"notamment pendant" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما خلال
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • لا سيما خلال
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • يواجه خلال
        
    • خاصة أثناء
        
    • وخاصة خلال
        
    • خاصة خلال
        
    • لا سيما أثناء
        
    • بما فيها العمل خلال
        
    • ولا سيما في أثناء
        
    • وبخاصة أثناء
        
    • وعلى وجه الخصوص خلال
        
    • وخصوصاً أثناء
        
    Sur le terrain, les organisations de la société civile ont joué un rôle vital en appuyant ses activités, notamment pendant les visites de pays. UN وعلى الصعيد الميداني، اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور حيوي في دعم المقرر الخاص، ولا سيما خلال الزيارات القطرية.
    Depuis quelque temps, et notamment pendant la présidence autrichienne de l'Union européenne, notre Vice-Chancelier et Ministre des affaires étrangères, M. Schüssel, a tenté d'attirer l'attention sur un aspect particulier : la pornographie enfantine sur l'Internet. UN وما فتئ نائب المستشار ووزير الخارجية تشوزيل يحاول لبعض الوقت، ولا سيما خلال رئاسة النمسا للاتحاد اﻷوروبي، أن يركز الاهتمام علــى جانــب واحــد معين ألا وهو استخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية على شبكة اﻹنترنت.
    Le droit international des droits de l'homme interdit des mesures de ce type en tout temps, notamment pendant les états d'urgence. UN وقانون حقوق الإنسان الدولي يحظر التدابير التي من هذا القبيل في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Le chiffre inférieur aux prévisions tient aux conditions de sécurité qui n'ont pas permis de mener certaines investigations, notamment pendant la période électorale. UN انخفاض عدد التحقيقات ناجم عن الوضع الأمني الهش الذي حال دون إجراء التحقيقات لا سيما خلال فترة الانتخابات
    La délégation équatorienne appuiera donc tous les efforts visant à réduire le coût de telles transactions, notamment pendant le dialogue de haut niveau. UN وبالتالي فإن وفده يؤيد أي جهود للتخفيف من تكاليف المعاملة، بما في ذلك خلال الحوار الرفيع المستوى.
    La création de ces nouveaux fichiers a permis d'accélérer le recrutement sur le terrain, notamment pendant la crise pakistanaise de 2010. UN وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010.
    59. Le Comité note que les enfants handicapés ont beaucoup de difficultés à établir des relations avec les enfants de leur âge, notamment pendant l'adolescence, et qu'ils sont particulièrement vulnérables sur le plan de la santé procréative. UN 59- تلاحظ اللجنة أن الطفل المعوق يواجه خلال المراهقة تحديات ومخاطر عديدة عند إقامة علاقات مع أقرانه وفي مجال الصحة الإنجابية.
    Ce qu'il faut, c'est une meilleure compréhension des avantages que ces pays peuvent tirer d'une politique de la concurrence sur le plan économique et sur celui de la protection des consommateurs, notamment pendant la phase de transition en attendant que les mécanismes autocorrecteurs du marché se mettent en place sous l'impulsion des réformes, et du fait que la concurrence favorise l'efficacité et l'essor du monde des affaires. UN فيلزم تحسين فهم الفوائد الاقتصادية والمتصلة بمصلحة المستهلك التي يعود بها تطبيق سياسة للمنافسة في البلدان اﻷخيرة، ولا سيما خلال فترة الانتقال قبل أن تحفز الاصلاحات قوى السوق الذاتية التصحيح.
    Des programmes d'éducation, d'emploi et de loisirs devraient être élaborés à l'intention des jeunes des milieux urbains défavorisés, notamment pendant les grandes vacances scolaires. UN ويتعين أن توفر لشباب البيئات الحضرية الفقيرة برامج تثقيفية وتوظيفية محددة، وبرامج لشغل وقت الفراغ، ولا سيما خلال العطلات المدرسية الطويلة.
    Des programmes d'éducation, d'emploi et de loisirs devraient être élaborés à l'intention des jeunes des milieux urbains défavorisés, notamment pendant les grandes vacances scolaires. UN ويتعين أن توفر لشباب البيئات الحضرية الفقيرة برامج تثقيفية وتوظيفية محددة، وبرامج لشغل وقت الفراغ، ولا سيما خلال العطلات المدرسية الطويلة.
    Me fondant sur les consultations que j'ai eues avec les États de la région, notamment pendant ma récente visite en Israël, j'ai l'intention d'organiser un tel forum au début de l'année prochaine et d'autres consultations sont en cours à cette fin. UN وعلى أساس المشاورات التي أجريتها مع دول المنطقة، بما في ذلك أثناء زيارتي إلى إسرائيل مؤخرا، أعتزم عقد هذا المنتدى في أوائل العام القادم، وتجري الآن مشاورات إضافية لهذا الغرض.
    Le Pacte tardant à entrer en vigueur, la Commission des droits de l'homme a été amenée à s'impliquer dans la clarification et la défense des droits de l'homme, notamment pendant les états d'exception. UN وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Les déplacements entre Freetown et les chefs-lieux de district sont difficiles, notamment pendant la saison des pluies. UN كما أن السفر بين فريتاون ومقار المقاطعات صعب، لا سيما خلال موسم الأمطار.
    Aux termes d'un accord de travail, le Bureau et cet organisme échangent des informations sur l'alerte avancée, notamment pendant la saison des ouragans, et coordonnent les opérations de secours et la mobilisation de l'aide internationale. UN وكجزء من اتفاق مبرم على الصعيد العملي يتبادل المكتب والوكالة المعلومات المتعلقة بالإنذار المبكر، لا سيما خلال مواسم الإعصار، وينسقان عمليات الإغاثة وحشد المساعدة الدولية.
    Des témoins ont déclaré que cela était utilisé comme mesure punitive, notamment pendant les couvre-feux et pendant l’été. UN وذكر شهود أنها فعلت ذلك كإجراء عقابي ، بما في ذلك خلال فترات منع التجول وفي فصل الصيف.
    Nous croyons néanmoins que nous devons avancer avec une extrême prudence pour ce qui est des nouvelles propositions faites ces dernières années, notamment pendant le débat général de la présente session. UN ومع ذلك، نعتقد أن علينا التصرف باحتراس شديد فيما يتعلق بالمقترحات المقدمة خلال السنوات الماضية، بما في ذلك خلال المناقشة العامة لهذه الدورة.
    L'écart entre les promesses et les espérances reste, cependant, considérable et, dans la pratique, les disparités entre les sexes créent toujours une situation peu réjouissante, malgré les nombreuses initiatives prises et les progrès réalisés, notamment pendant le huitième plan. UN بيد أن الفجوة بين الوعد واﻷمل لا تزال واسعة ولا تزال الحقائق على أرض الواقع فيما يتعلق بالتفاوتات بين الجنسين مخيفة بأي مقياس، برغم المبادرات والتطورات الايجابية الكثيرة ولا سيما أثناء الخطة الثامنة.
    59. Le Comité note que les enfants handicapés ont beaucoup de difficultés à établir des relations avec les enfants de leur âge, notamment pendant l'adolescence, et qu'ils sont particulièrement vulnérables sur le plan de la santé procréative. UN 59- تلاحظ اللجنة أن الطفل المعوق يواجه خلال المراهقة تحديات ومخاطر عديدة في مجال إقامة علاقات مع أقرانه وفي مجال الصحة الإنجابية.
    Apporter si possible un appui financier aux agriculteurs, notamment pendant les périodes de reconversion; UN :: تقديم الدعم المالي، كلما أمكن، للمزارعين خاصة أثناء فترات التحول؛
    À cet égard, l'État partie devrait adopter une législation qui réglemente et limite la mise au secret, l'objectif étant à terme de la supprimer, notamment pendant la détention avant jugement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينظم عزل المحتجزين ويضع حدوداً لـه، على أن يكون الهدف هو إلغاؤه في النهاية، وخاصة خلال الحبس الاحتياطي.
    Nous avons pu le constater en Bosnie-Herzégovine, notamment pendant la mise en oeuvre des Accords de Dayton. UN وقد تسنى لنا أن نرى ذلك في حالة البوسنة والهرسك، خاصة خلال تنفيذ اتفاقات دايتون.
    Des espoirs irréalistes pourraient conduire à l'instabilité, notamment pendant la période suivant les élections. UN ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات.
    30.22 Le montant demandé (2 000 dollars) permettrait de couvrir les heures supplémentaires pendant les périodes de pointe, notamment pendant les situations d'urgence. UN ٠٣-٢٢ سيكفل الاحتياج المقدر ﺑ ٠٠٠ ٢ دولار ما يلزم للعمل اﻹضافي في فترات ذروة عبء العمل، بما فيها العمل خلال الحالات اﻷمنية الطارئة.
    Qui plus est, dans de nombreux cas, ils sont privés d'accès à un avocat, notamment pendant l'enquête. UN وعلاوة على ذلك، لم يُسمح للمحتجَزين في الكثير من الحالات بتوكيل محامين عنهم، ولا سيما في أثناء التحقيق.
    Après la guerre, la question de la violence familiale et sexiste a été mise en relief, notamment pendant les auditions de la Commission vérité et réconciliation. 12.13.2. UN وأوليت أهمية بعد انتهاء الحرب لأحداث العنف العائلي والجنساني، وبخاصة أثناء جلسات الاستماع المقدمة إلى جلسة استجلاء الحقائق والمصالحة.
    5. Prie instamment les États Membres, les institutions financières du système des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et autres organismes intéressés d'intensifier leurs efforts afin de fournir aux femmes palestiniennes une assistance financière et technique permettant la mise en oeuvre de projets adaptées à leurs besoins, notamment pendant la période de transition; UN ٥ - يحث الدول اﻷعضاء والمنظمات المالية في منظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات ذات الصلة على تكثيف جهودها لتقديم المساعدة المالية والتقنية للمرأة الفلسطينية بهدف إنشاء مشاريع تفي بحاجاتها، وعلى وجه الخصوص خلال الفترة الانتقالية؛
    Outre les niveaux de base qui comprennent les subventions et l'assurance pour tous les citoyens, Eldershield (Protection des personnes âgées), un plan d'assurance abordable qui couvre les handicaps graves et assure une protection financière de base aux personnes nécessitant des soins à long terme, notamment pendant leur vieillesse, permet d'anticiper les dépenses. UN وبالإضافة إلى طبقات الرعاية الصحية الأساسية التي تشمل الإعانات والتأمين لجميع المواطنين، وهو درع المسنّين، وهو نظام تأمين يسير للمعوّقين بشدة، ويقدِّم الحماية المالية الأساسية لأولئك الذين يحتاجون رعاية طويلة الأجل، وخصوصاً أثناء كبر السن، وهو متوافر لاتقاء المخاطر المالية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more