"notamment que" - Translation from French to Arabic

    • جملة أمور أن
        
    • وجه الخصوص إلى أن
        
    • جملة أمور منها أن
        
    • بوجه خاص أن
        
    • بصفة خاصة أن
        
    • وجه الخصوص أن
        
    • بوجه خاص على أن
        
    • خاصة وأن
        
    • بشكل خاص أن
        
    • بصفة خاصة إلى أن
        
    • لا سيما وأن
        
    • ومنها أن
        
    • طريق قيام
        
    • وجه الخصوص بأن
        
    • بالخصوص أن
        
    Abolition de la charia. Le Comité a considéré notamment que la charia était en contradiction flagrante avec: UN إلغاء الشريعة، إذ ترى اللجنة في جملة أمور أن السلطة الممنوحة للشريعة تتناقض بشكل واضح مع الصكوك التالية:
    Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. UN وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها.
    Ce mémorandum prévoit, notamment, que les rapports annuels du FEM seront communiqués à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du secrétariat. UN وتنص مذكرة التفاهم على جملة أمور منها أن يحيل المرفق تقاريره السنوية إلى مؤتمر الأطراف عبر أمانته.
    Elle estime notamment que des méthodes toujours en vigueur pour l'adoption des décisions ne doivent pas être changées au nom du principe du consensus. UN فهو يرى بوجه خاص أن الطرق التي لم تنفك تتبع في اتخاذ القرارات لا ينبغي تغييرها باسم مبدأ التوافق في اﻵراء.
    Il est encourageant, notamment, que l'ébauche d'un futur traité et de sa vérification prenne forme. UN ومما يدعو الى التشجيع بصفة خاصة أن شكل الاتفاقية المقبلة ونظام التحقق التابع لها أخذ يتبلور.
    Il faudrait notamment que le Pacte trouve la place qui lui revient dans l'ordre constitutionnel et juridique gabonais, et que le texte du Pacte soit diffusé, au moins auprès des membres de la profession judiciaire, des avocats, de la police judiciaire et des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يحتل العهد المكانة اللائقة به في النظام الدستوري والقانوني الغابوني وأن ينشر نص العهد على اﻷقل بين أعضاء الهيئة القضائية والمحامين والشرطة القضائية وموظفي إدارة السجون.
    Cette loi prévoit, notamment, que l'organisme employeur est tenu d'assurer l'hygiène et la sécurité aux travailleurs et d'intégrer le paramètre sécurité dans le choix des techniques et dans l'organisation du travail. UN وينص هذا القانون بوجه خاص على أن الجهة صاحبة العمل ملزمة بتأمين الصحة واﻷمن للعاملين ومراعاة معايير اﻷمن عند اختيار التقنيات وتنظيم العمل.
    Les milieux d'affaires ont eux aussi un rôle important à jouer, du fait notamment que les politiques d'achat des sociétés de grande distribution et la gestion des filières d'approvisionnement des grandes entreprises peuvent avoir un impact important sur la demande de produits écologiques. UN ودوائر الأعمال التجارية دور مهم في هذا المجال، خاصة وأن سياسات الشراء لدى كبار تجار التجزئة فضلا عن إدارة سلسلة الإمدادات في كبريات الشركات قد يكون لها كبير الأثر في الطلب على المنتجات المفضلة بيئيا.
    Cela signifie, notamment, que les services offerts aux personnes handicapées sont entièrement financés par l'impôt. UN وهذا يعني في جملة أمور أن الخدمات المقدمة للأشخاص ذوي الإعاقة ممولة تمويلاً كاملاً من الضرائب.
    Affirmant que, dans les mesures qu'elles prendront aux fins de l'article 6, les Parties s'appuieront sur les articles 2 et 3 de la Convention et notamment que UN وإذ يؤكد أنه يجب على الأطراف، فيما تتخذه من إجراءات لتحقيق الغرض من المادة 6، أن تسترشد بالمادتين 2 و3 من الاتفاقية، وإذ يؤكد في جملة أمور أن
    À l'issue de cet examen, il établira et mettra en œuvre des procédures révisées, garantissant notamment que les inventaires et les écritures comptables soient fiables et à jour tout au long de l'année. UN وعلى أساس هذا الاستعراض، ستصدر المفوضية إجراءات منقحة لإدارة المخزون، تكفل في جملة أمور أن تكون عمليات الجرد المادي وسجلات المحاسبة مستكملة وموثوق بها على مدار السنة.
    Il rappelle son Observation générale no 31 (80), qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    Il rappelle son Observation générale no 31 (80) (2004), qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31 (80) (2004)() الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    Il réaffirme notamment que la décision relative à son déplacement d'office n'est pas dûment motivée. UN ويؤكد في تعليقاته جملة أمور منها أن أسباب استبعاده غير محددة في القرار.
    Cela signifie notamment que tout gouvernement en désaccord avec le transfert de pouvoirs à la région pourrait, au moins en théorie, adopter des lois qui auraient pour effet de révoquer cet accord ou au moins d'en édulcorer les dispositions. UN وهذا يعني جملة أمور منها أن أي حكومة تكون غير موافقة على نقل السلطات إلى منطقة أراضي هضبة شيتاغونغ، يمكنها، نظريا، أن تضع تشريعات مؤداها نقض الاتفاق أو إضعاف أحكامه على الأقل.
    Nous souhaitons notamment que l'éducation aux dangers des drogues devienne une obligation pour les États dans le cadre des programmes scolaires. UN ونأمل بوجه خاص أن تصبح المناهج التعليمية حول أخطار المخدرات إلزامية بالنسبة للدول لدى صياغة برامجها المدرسية.
    Le renforcement de la base financière des opérations de maintien de la paix des Nations Unies constitue une tâche pressante; il convient, notamment, que les États Membres s'acquittent de leurs quotes-parts qui font l'objet d'arriérés. UN وأن تعزيز اﻷساس المالي لعمليات حفظ السلم مهمة ملحة. ومن الضروري بوجه خاص أن تدفع الدول اﻷعضاء المبالغ المتأخرة من حصصها المقررة في الميزانية.
    Ils ont relevé notamment que si les questions les concernant ont été intégrées aux Principes directeurs, elles font aussi l'objet de dispositions spécifiques. UN ولاحظ المشاركون بصفة خاصة أن هذه المسائل أبرزت في صلب المبادئ التوجيهية، كما كانت موضع أحكام محددة.
    303. Il est relevé notamment que les populations indigènes sont en butte à de graves discriminations pour la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN ٣٠٣ - ويلاحظ على وجه الخصوص أن السكان اﻷصليين يواجهون تمييزا خطيرا بشأن تمتعهم بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En effet, l'article 105 de la Constitution dispose notamment que la Cour constitutionnelle présente des conclusions en ce qui concerne la conformité des accords internationaux conclus par la République de Lituanie avec la Constitution. UN وفي الواقع، فإن المادة ٥٠١ من الدستور تنص بوجه خاص على أن تقدم المحكمة الدستورية استنتاجاتها فيما يتعلق بمدى توافق الاتفاقات الدولية التي تبرمها جمهورية ليتوانيا مع الدستور.
    La recommandation du Comité consultatif tendant à ce que certains bureaux ou services soient regroupés et certaines fonctions centralisées mérite l'attention, du fait notamment que la MINUS compte une plus grande proportion de civils que toute autre mission de taille importante ou moyenne. UN وتستحق بأن تؤخذ في الاعتبار توصية اللجنة الاستشارية بإدماج المكاتب أو الوحدات وجعل بعض الوظائف مركزية، خاصة وأن لبعثة الأمم المتحدة في السودان نسبة مئوية عالية من الموظفين المدنيين بالمقارنة مع أي بعثة أخرى متوسطة الحجم.
    Ma délégation constate notamment que pendant cette période le Conseil a tenu 153 séances officielles, adopté 187 résolutions et publié 68 déclarations présidentielles. UN ويلاحظ وفد بلدي بشكل خاص أن المجلس عقد خلال تلك الفترة ١٥٣ جلسة رسمية، واتخذ ١٨٧ قرارا، وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا.
    Il convient notamment que les membres souhaitant soumettre des projets de résolution concernant les points dont l'examen est prévu en fin de session le fassent le plus tôt possible. UN وهو يود الاشارة بصفة خاصة إلى أن الوفود التي تنوي أن تقدم مشاريع قرارات فيما يتعلق بالبنود، المعدة للنظر بالقرب من نهاية جدول أعمال اللجنة، ينبغي أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Ce processus doit nécessairement être considéré comme étant évolutif et non instantané, étant donné notamment que toutes ces initiatives de changement se déroulent alors même que l'administration ordinaire du secteur public continue de fonctionner et non indépendamment. UN ويجب بالضرورة أن يُنظر إلى هذه العملية بوصفها عملية تطورية وليست فورية، لا سيما وأن جميع مبادرات التغيير هذه تجري جنبا إلى جنب مع العمل اﻹداري العادي للقطاع العام وليس بمعزل عنه.
    Le Groupe d'experts dispose de documents concernant ces deux sorties, qui prouvent notamment que des avions de chasse Sukhoi sont partis avec des bombes mais sont revenus sans. UN ولدى الفريق بيّنة وثائقية لهاتين الغارتين، ومنها أن الطائرات النفاثة من طراز سوخوي قد غادرت محملة بقنابل لكنها عادت بلا قنابل.
    6. Demande de nouveau aux deux parties de coopérer pleinement et sans retard avec la Commission du tracé de la frontière et de créer les conditions nécessaires pour que l'opération de démarcation se déroule avec célérité, ce qui suppose notamment que l'Éthiopie nomme ses officiers de liaison sur le terrain; UN 6 - يكرر دعوته للطرفين إلى أن يتعاونا بشكل كامل وسريع مع لجنة الحدود، وأن يهيئا الظروف الملائمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم، بما في ذلك عن طريق قيام إثيوبيا بتعيين ضباط اتصال ميدانيين؛
    L'examen triennal en cours montre notamment que les pays à revenu intermédiaire ont encore beaucoup de chemin à parcourir pour vaincre la pauvreté et qu'ils doivent être épaulés pour faire des avancées durables, par le biais notamment d'appuis à la formulation de grandes politiques de coopération pour le développement. UN ويسلم الاستعراض الحالي على وجه الخصوص بأن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود التي تبذل في التصدي لهذه التحديات حتى يمكن مواصلة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بما في ذلك دعم القيام فعلا بوضع سياسات شاملة للتعاون.
    Elle a précisé notamment que les victimes de la traite n'étaient pas poursuivies pour infraction aux lois relatives à l'immigration ou à d'autres lois. UN وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more