"notamment sous la forme d'" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك تقديم
        
    • بما في ذلك دفع
        
    • بما في ذلك ما تقدمه في شكل
        
    • ضرر بطرق منها حصوله على
        
    • بما في ذلك عن طريق قطع
        
    • وبخاصة من خلال صياغة
        
    • بما في ذلك عن طريق تقديم
        
    • لا سيما في المياه الواقعة
        
    Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.
    Nous comptons également investir environ 5 milliards de dollars dans l'éducation d'ici à 2015, notamment sous la forme d'un appui à l'enseignement primaire universel. UN ونتوقع أن نستثمر قرابة 5 بلايين دولار في التعليم بحلول عام 2015، بما في ذلك تقديم الدعم لتعميم التعليم الابتدائي.
    Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب.
    i) Le Comité continuera à fournir une orientation et des indications précises sur l'interprétation des dispositions de la Convention, notamment sous la forme d'observations générales, et s'efforcera à cet égard de s'attacher en particulier aux cas dans lesquels les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN (ط) وستستمر اللجنة في تحسين ما تقدمه من التوجيه والأمثلة على تفسير أحكام الاتفاقية، بما في ذلك ما تقدمه في شكل تعليقات عامة، وستحاول أن تقوم بذلك خاصة فيما يتعلق بالجوانب التي تجعل أحكام الاتفاقية تدخل في نطاق اختصاص المحاكم.
    Réparation: Assurer un recours utile, qui devrait consister notamment à délivrer de nouveau à l'auteur la licence d'avocat et à lui accorder une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة إصدار ترخيص المحاماة لصاحب البلاغ وجبر ما لحقه من ضرر بطرق منها حصوله على تعويض مناسب.
    Elle appelle l'attention sur la nécessité pressante de mettre en oeuvre rapidement et efficacement tous les engagements énoncés au chapitre 33 d'Action 21, notamment sous la forme d'engagements appréciables de fonds concessionnels, effectués sans délai, afin d'accélérer la phase initiale d'exécution d'Action 21. UN وتشدد اللجنة على أن هناك حاجة ماسة إلى التنفيذ الفعال والمبكر لجميع الالتزامات الواردة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك عن طريق قطع التزامات مبكرة كبيرة للتمويل التساهلي لتعجيل المرحلة اﻷولية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Les Rapporteurs spéciaux avaient en particulier encouragé le Comité des droits de l'homme à envisager d'adopter des règles complémentaires sur les relations réciproques entre liberté d'expression, liberté de religion et non-discrimination, notamment sous la forme d'une observation générale sur l'article 20. UN وبصفة خاصة، شجع المقرران الخاصان كلاهما اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على النظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وبخاصة من خلال صياغة تعليق عام بشأن المادة 20.
    L'État partie était tenu d'assurer une réparation aux auteurs, notamment sous la forme d'une indemnisation. UN وطُلب إلى الدولة الطرف جبر أصحاب البلاغ، بما في ذلك تقديم تعويضات لهم.
    Réparation: Assurer un recours utile aux auteurs, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب
    Pour ces raisons entre autres, l'auteur rappelle que l'État partie est tenu de lui offrir une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation intégrale pour les préjudices subis. UN لهذه الأسباب، وغيرها، يذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة بالجبر الفعال، بما في ذلك تقديم تعويض كامل عن الإصابات التي لحقت به.
    Le bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone, qui sera doté d'une cellule de liaison militaire, prêtera lui aussi assistance à l'unité, notamment sous la forme d'un appui logistique limité. UN وسيقوم مكتب الأمم المتحدة المتكافل في سيراليون، الذي سيضم وحدة اتصال عسكرية، بتوفير المساعدة أيضا، بما في ذلك تقديم دعم لوجيستي محدود للوحدة.
    En principe, pour qu'un État puisse remplir ses obligations internationales par l'assistance et la coopération internationales, notamment sous la forme d'aide, il faut que l'État destinataire y consente. UN ومن حيث المبدأ، ولكي تفي كل دولة بالتزاماتها الدولية بتقديم المساعدة والتعاون الدوليين، بما في ذلك تقديم المعونة، من الضروري أن تقبل ذلك الدول المستفيدة.
    a) Fournir un système de protection sociale aux réfugiés les plus pauvres, notamment sous la forme d'une aide directe destinée à environ 250 000 réfugiés par an; UN (أ) توفير شبكة أمان اجتماعي للاجئين الأشد فقرا، بما في ذلك تقديم الدعم المباشر إلى نحو 000 250 لاجئ كل سنة؛
    Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée UN إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب.
    Réparation: Assurer un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب.
    i) Le Comité continuera à fournir une orientation et des indications précises sur l'interprétation des dispositions de la Convention, notamment sous la forme d'observations générales, et s'efforcera à cet égard de s'attacher en particulier aux cas dans lesquels les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN (ط) ستواصل اللجنة تطوير ما تقدمه من التوجيه ومن الأمثلة على تفسير أحكام الاتفاقية، بما في ذلك ما تقدمه في شكل تعليقات عامة، وستحاول أن تقوم بذلك خاصة فيما يتعلق بالجوانب التي تُدْخِل أحكام الاتفاقية في اختصاص المحاكم.
    i) Le Comité continuera à fournir une orientation et des indications précises sur l'interprétation des dispositions de la Convention, notamment sous la forme d'observations générales, et s'efforcera à cet égard de s'attacher en particulier aux cas dans lesquels les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN (ط) ستواصل اللجنة تطوير ما تقدمه من التوجيه ومن الأمثلة على تفسير أحكام الاتفاقية، بما في ذلك ما تقدمه في شكل تعليقات عامة، وستحاول أن تقوم بذلك خاصة فيما يتعلق بالجوانب التي تُدْخِل أحكام الاتفاقية في اختصاص المحاكم.
    15. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, qui devrait consister notamment à lui délivrer de nouveau la licence d'avocat et à lui accorder une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN 15- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة إصدار ترخيص المحاماة لصاحب البلاغ وجبر ما لحقه من ضرر بطرق منها حصوله على تعويض مناسب.
    15. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, qui devrait consister notamment à lui délivrer de nouveau la licence d'avocat et à lui accorder une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN 15- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة إصدار ترخيص المحاماة لصاحب البلاغ وجبر ما لحقه من ضرر بطرق منها حصوله على تعويض مناسب.
    Elle appelle l'attention sur la nécessité pressante de mettre en oeuvre rapidement et efficacement tous les engagements énoncés au chapitre 33 d'Action 21, notamment sous la forme d'engagements appréciables de fonds concessionnels, effectués sans délai, afin d'accélérer la phase initiale d'exécution d'Action 21. UN وتشدد اللجنة على أن هناك حاجة ماسة إلى التنفيذ الفعال والمبكر لجميع الالتزامات الواردة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك عن طريق قطع التزامات مبكرة كبيرة للتمويل التساهلي لتعجيل المرحلة اﻷولية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    En particulier, les deux rapporteurs spéciaux avaient encouragé le Comité des droits de l'homme à envisager d'adopter des règles complémentaires sur les relations réciproques entre liberté d'expression, liberté de religion et nondiscrimination, notamment sous la forme d'une observation générale sur l'article 20. UN وبصفة خاصة، فقد شجع المقرران الخاصان كلاهما اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على النظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وبخاصة من خلال صياغة تعليق عام بشأن المادة 20.
    12. Encourage le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à rechercher des moyens de renforcer sa collaboration avec la Libye, notamment sous la forme d'une assistance technique; UN 12- يشجع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تحديد طرق زيادة تفاعلها مع ليبيا، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة التقنية؛
    b < < Le Comité note que des mines ont été mouillées par l'Iraq dans le golfe Persique, notamment sous la forme d'un < < cordon > > d'environ 1 200 mines au large du Koweït. UN (ب) " يلاحظ الفريق أن العراق نشر ألغاماً في الخليج الفارسي، لا سيما في المياه الواقعة قبالة الكويت حيث أقيم `حزام ألغام` مؤلف من قرابة 200 1 لغم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more