Le Comité note qu'un certain nombre de transferts de postes sont proposés avec, dans certains cas, le changement de titre. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه يقترح نقل عدد من الوظائف، بما في ذلك تعديل ألقاب بعض الوظائف التي ستنقل. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité considère que le dialogue reste ouvert mais note qu'à ce jour l'État partie n'a pas mis en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. | UN | وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً فيما تلاحظ أن توصيتها لم تنفذ إلى اليوم بصورة مرضية. |
Toutefois, le Comité note qu'un montant de 417 100 dollars est demandé pour permettre à la Section du maintien de la paix de la Division de la comptabilité de faire face à un volume de travail accru en période de pointe. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن مبلغ 100 417 دولار مطلوب لشعبة الحسابات لتلبية الاحتياجات المتزايدة في قسم حفظ السلام. |
3. note qu'une réclamation a été retirée par le requérant lors de l'examen de la présente tranche; | UN | يلاحظ أن إحدى المطالبات قد سحبها صاحبها أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
5. note qu'aucune recommandation n'a été formulée à ce stade pour huit réclamations visées à l'annexe du rapport; | UN | 5- يلاحظ أنه لم تُقدم أي توصيات في هذه المرحلة فيما يتعلق بثماني مطالبات مشار إليها في مرفق التقرير؛ |
Le Comité note qu'une communication ne peut être considérée comme sans objet et irrecevable que si l'État a pleinement assuré un recours utile pour les allégations soumises au Comité. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أنه لا يمكن عد بلاغ خاليا من الموضوع وغير مقبول إلا إذا قدمت الدولة الطرف سبيلا فعالا وكاملا للانتصاف من الادعاءات المعروضة على اللجنة. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
Le Comité consultatif note qu'aucune demande de relèvement des effectifs n'est formulée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقرير الحالي للأمين العام لا يتضمن أي طلب للحصول على موظفين إضافيين لمحكمة الاستئناف. |
La Haut-Commissaire note qu'à ce stade, il n'existe aucun élément permettant de conclure que des enquêtes crédibles auraient été engagées. | UN | وتلاحظ المفوضة السامية أنه ما من مؤشر في هذه المرحلة يدل على إجراء تحقيقات ذات صدقية في هذا الصدد. |
Le Comité consultatif note qu'un certain nombre de ces activités ont trait à la mise en application des dispositions de la Déclaration de Tokyo. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن من بين هذه اﻷنشطة الاضافية عددا مقصودا لتنفيذ إعلان طوكيو. |
D'après le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, le Comité note qu'une contribution volontaire a été fournie sous forme d'un aéronef destiné à l'unité médicale (39 agents d'appui). | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٢١ من تقرير اﻷمين العام أنه تم التبرع بطائرة لدعم الوحـدة الطبية مع ٣٠ من موظفي الدعم. |
Le secrétariat fait tout ce qui est en son pouvoir pour alléger ces tensions mais note qu'il n'en est pas entièrement maître. | UN | وتبذل الأمانة قصارى جهدها للحد من هذه الضغوط، ولكنها تلاحظ أن الضغوط ليست تحت سيطرتها تماماً. |
Cependant, le Comité note qu'en l'espèce, la charge de prouver si les aveux étaient spontanés ou non incombe à l'accusé. | UN | بيد أنها تلاحظ أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا يقع على المتهم. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial note qu'un certain nombre de lois importantes ont été adoptées durant l'année précédente. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هناك عددا من القوانين الهامة سُنت خلال السنة الماضية. |
24. note qu'il serait peut-être également possible d'atteindre par d'autres moyens les objectifs fixés pour cette conférence, notamment en intensifiant les travaux menés au sein du Comité; | UN | ٢٤ - تلاحظ أن اﻷهداف المحددة لذلك المؤتمر يمكن أيضا تحقيقها عن طريق وسائل أخرى، من بينها تكثيف العمل داخل اللجنة؛ |
24. note qu'il serait peut-être également possible d'atteindre par d'autres moyens les objectifs fixés pour cette conférence, notamment en intensifiant les travaux menés au sein du Comité; | UN | ٢٤ - تلاحظ أن اﻷهداف المحددة لذلك المؤتمر يمكن أيضا تحقيقها عن طريق وسائل أخرى، من بينها تكثيف العمل داخل اللجنة؛ |
note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. | UN | يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية. |
5. note qu'aucune recommandation n'a été formulée à ce stade pour huit réclamations visées à l'annexe du rapport; | UN | 5- يلاحظ أنه لم تُقدم أي توصيات في هذه المرحلة فيما يتعلق بثماني مطالبات مشار إليها في مرفق التقرير؛ |
En ce qui concerne la période de référence, elle devrait être de nature à assurer la stabilité du barème; le Mozambique note qu'il est proposé de la raccourcir progressivement. | UN | وقال فيما يتعلق بفترة اﻷساس، إنه ينبغي أن تكفل ثبات الجدول؛ وذكر أن موزامبيق تلاحظ أنه اقترح تقصيرها تدريجيا. |
Néanmoins, le Bureau note qu'en raison des insuffisances de la planification, les allocations n'ont pas été effectuées à temps, d'où les dépassements de crédits. | UN | بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات. |
De même, il note qu'il n'existe actuellement aucune procédure de sélection garantissant nécessairement de bons résultats ou impossible à dénaturer; | UN | وفي الوقت نفسه، يشير إلى أنه لا توجد حالياً إجراءات اختيار لا يمكن العبث بها وتكفل بالضرورة الحصول على نتائج جيدة؛ |
Elle note qu'il est dit dans le rapport complémentaire que le Comité contre la torture a été saisi de 34 plaintes à ce sujet, ce qui semble contredire les propos de la délégation suisse. | UN | فقد لاحظت أنه جاء في التقرير التكميلي أنه أحيلت 34 شكوى في هذا الصدد إلى اللجنة المعنية بمناهضة التعذيب، الأمر الذي يتناقض مع ما ذكره الوفد السويسري. |
Le Comité note qu'un rapport d'étape sur la question a été présenté en 2011 à la session de fond du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وتحيط اللجنة علما بأنه قد تم تقديم تقرير مرحلي في هذا الصدد في الدورة الموضوعية للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام لعام 2011. |
6.2 L'auteur note qu'il n'a jamais été présenté à un juge et qu'il n'a jamais été accusé d'aucune infraction. | UN | 6-2 ويحيط صاحب البلاغ علماً بأنه لم يمثل يوماً أمام أي قاضِ ولم توجد أية تهمة. |
22. note qu'un montant estimatif de 7 840 000 dollars sera financé au moyen des ressources extrabudgétaires de l'exercice biennal 20082009 ; | UN | 22 - تحيط علما بأن مبلغا يقدر بـ 000 840 7 دولار سيتم تمويله من موارد خارجة عن الميزانية لفترة السنتين 2008-2009؛ |
Il note qu'au besoin, les capacités des commissions d'enquête nationales devraient être renforcées avant la création d'une commission d'enquête internationale. | UN | ويلاحظ أنه يجب، عند الإمكان، اتباع إمكانية إقامة لجان تحقيق وطنية قبل إنشاء لجنة دولية. |
264. Dans la note qu'il a adressée au Comité mixte cette année, à sa session de 1998, le Secrétaire a signalé qu'aucune communication officielle n'avait été reçue du Gouvernement russe concernant les dispositions de l'accord proposé ou les informations sur les coûts actuariels fournies en mai 1997. | UN | ٢٦٤ - وذكر اﻷمين في مذكرته إلى المجلس في دورته لعام ٩٩٨١، التي أعدت في منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٨، أنه لم ترد من الحكومة الروسية أي رسائل رسمية لا بشأن أحكام الاتفاق المقترح ولا بشأن المعلومات المقدمة في أيار/ مايو ١٩٩٧ بشأن التكلفة الاكتوارية. |
Le secrétariat lui-même a proposé quelques changements, qui sont indiqués en détail dans la note qu'il a établie. | UN | وقد اقترحت الأمانة ذاتها إدخال بعض التغييرات التي ترد تفصيلاً في المذكرة التي أعدتها. |
De même, la section XI souligne l'importance vitale de la coopération régionale et note qu'il y a eu un certain nombre d'initiatives au niveau régional, dans différentes régions, en vue de promouvoir la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وبالمثل، يحدد القسم الحادي عشر الأهمية الأساسية للتعاون الإقليمي ويحيط علما بأن هناك عددا من المبادرات على الصعيد الإقليمي، في مختلف المناطق، لتعزيز تنفيذ الاتفاقية. |