"notifiés" - Translation from French to Arabic

    • المبلغ عنها
        
    • المخطر بها
        
    • أبلغ عن
        
    • الإبلاغ عنها
        
    • المسجلة للإصابة
        
    • المخطَرة
        
    • إخطارات بشأنها
        
    • إبلاغنا بغير ذلك
        
    • أبلغتها
        
    • تم إبلاغ
        
    • الإخطار بها
        
    • يتم إشعار
        
    • تم إخطار
        
    • تم الإخطار
        
    • الدفيئة المبلغ
        
    Distribution des cas de sida notifiés en 2001 selon le sexe et l'âge UN توزيع حالات الإيدز المبلغ عنها في عام 2001 حسب نوع الجنس والعمر
    Dotations belges des catégories de matériels notifiés dans le Registre de l'ONU UN مخزونات بلجيكا من فئات المعدات المبلغ عنها في سجل الأمم المتحدة
    111. L'entrée en vigueur des accords notifiés dépendrait de plusieurs facteurs. UN ١١١- إن دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ يتوقف على عدد من العوامل.
    1992 : 30 % des transferts notifiés UN ١٩٩٢: أبلغ عن ٣٠ في المائة من عمليات النقل
    Quelque 70 accords supplémentaires, qui n'ont pas été notifiés, seraient également opérationnels, tandis que 70 autres seraient en cours de négociation. UN ويقدر أن هناك 70 اتفاقا تجاريا إضافيا على الصعيد الإقليمي، رغم عدم الإبلاغ عنها بعد، وأن هناك 70 اتفاقا قيد التفاوض.
    Certes des progrès ont été accomplis pour atteindre l'objectif de maîtrise du paludisme, et les cas notifiés de décès dus au paludisme ont chuté de 50 % dans les pays africains, mais le paludisme continue de frapper les plus vulnérables et il reste un des principaux tueurs d'enfants âgés de moins de 5 ans. UN ومع أن تقدماً قد أحرز نحو تحقيق هدف مكافحة الملاريا، وأن الحالات المسجلة للإصابة والوفاة بسببها في البلدان الأفريقية قد انخفضت بنسبة 50 في المائة، فإن الملاريا لا تزال تؤثر على الفئات الأكثر ضعفاً، ولا تزال القاتل الأول للأطفال دون سن الخامسة.
    Ces personnes peuvent aussi formuler des plaintes précises et signaler toute inexactitude dans les renseignements notifiés. UN كما يمكن لهؤلاء الأشخاص تقديم شكاوى محددة والابلاغ عن وجود أية أوجه عدم دقة في المعلومات المخطَرة.
    22. Nous notons que le Groupe de négociation a accompli des progrès en ce qui concerne l'identification, le classement en catégories et l'examen des obstacles non tarifaires notifiés. UN ٢٢- ونلاحظ التقدم الذي أحرزه فريق التفاوض في تحديد الحواجز غير التعريفية التي تقدم إخطارات بشأنها وتصنيفها والتحقق منها.
    Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Commission pour les questions politiques spéciales et la décolonisation (Quatrième Commission) pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été notifiés au préalable d'une procédure différente. UN وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا.
    A l'issue de cet examen, elle a adressé 85 questionnaires à divers responsables concernés, produit 29 rapports d'instruction et rendu 10 arrêts notifiés aux intéressés. UN وفي أعقاب ذلك، وجهت 85 استبياناً إلى مختلف المسؤولين المعنيين، وأعدت 29 تقريراً للتحقيق وأصدرت 10 أحكام أبلغتها للمعنيين.
    La transmission mère-enfant est le deuxième mode de contamination, qui représente 2 % des cas notifiés. UN والطريقة الثانية لانتقال العدوى هي من الأم إلى الطفل، إذ تمثل 2 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    Les effets de cette campagne ont été immédiats, puisqu'elle s'est traduite par une réduction de 81 % du nombre de cas notifiés, avec 42 435 cas en 1991 contre 7 934 en 1992. UN وكانت نتائج هذه الحملة فورية، إذ انخفض عدد الحالات المبلغ عنها بنسبة 81 في المائة، أي من 435 42 حالة في عام 1991 إلى 934 7 حالة في عام 1992.
    Le nombre de viols signalés a augmenté, alors que seulement 6 pour cent des viols notifiés débouchent sur une peine. UN وقالت إن عدد حوادث الاغتصاب المبلغ عنها قد ازداد، غير أن 6 في المائة فقط من الحالات المبلغ عنها أدت إلى إدانات.
    Le nombre de cas de typhoïde notifiés pendant la période correspondante de 1998 a diminué de façon spectaculaire. UN وانخفض عدد اﻹصابات بالتيفوئيد المبلغ عنها في الفترة في ٨٩٩١ انخفاضا كبيرا.
    6. Les accords notifiés pourraient entrer en vigueur dès que l'autorisation est accordée ou dès l'expiration du délai fixé pour l'octroi de l'autorisation ou, provisoirement, dès la notification. UN 6 يمكن أن يتوقف دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ على منح الترخيص أو على انقضاء المدة المحددة لمنح هذا الترخيص، أو يتوقف مؤقتا على الاخطار.
    116. L'entrée en vigueur des accords notifiés dépendrait de plusieurs facteurs. UN 116- إن دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ يتوقف على عدد من العوامل.
    1993 : 22 % des transferts notifiés UN ١٩٩٣: أبلغ عن ٢٢ في المائة من عمليات النقل
    1992 : 8 % des transferts notifiés UN ١٩٩٢: أبلغ عن ٨ في المائة من عمليات النقل
    Durant l'année 2001, sur 1824 cas d'infection notifiés, 802 cas répondaient aux critères de la définition élargie du sida, dont UN وخلال عام 2001، استجابت نحو 824 1 حالة إصابة تم الإبلاغ عنها لمعايير التعريف الواسع للإيدز، وهي:
    Des sources des FDI ont déclaré que les Palestiniens avaient été notifiés qu’ils ne pourraient entrer dans la ville en raison de la Journée de Jérusalem. UN وأفادت مصادر جيش الدفاع اﻹسرائيلي بأنه تم إبلاغ الفلسطينيين بأنه ليس بوسعهم دخول المدينة بسبب الاحتفال بيوم القدس.
    Transferts notifiés de matériel militaire UN عمليات نقل الأعتدة العسكرية وإرسال الأفراد العسكريين التي تمّ الإخطار بها
    En l'espèce, ni le parlementaire concerné ni les auteurs n'ont été notifiés, ce qui équivaut à une violation de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lu conjointement avec l'article 26. UN وفي الحالة الراهنة، لم يتم إشعار النائب البرلماني ولا صاحبات البلاغ، وهذا ما يشكل انتهاكا للفقرة 1 من المادة 2، بالاقتران مع المادة 26 من العهد.
    M. Klein voudrait également savoir dans quelles conditions ont été proclamés les états d'urgence antérieurs, et s'ils ont été notifiés au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN كما استفسر السيد كلاين عن الظروف التي أُعلنت فيها حالتي الطوارئ المشار إليهما سابقاً، وعما إذا تم إخطار الأمين العام للأمم المتحدة بهما.
    Durant la phase VIII, 495 contrats ont été notifiés, d'une valeur totale de 1,6 milliard de dollars UN وخلال المرحلة الثامنة، تم الإخطار عن 495 عقدا قيمتها الإجمالية 1.6 بليون دولار.
    4. Les émissions et absorptions de dioxyde de carbone dans les secteurs de l'énergie et du changement d'affectation des terres et de la foresterie constituent les sources et les puits les plus importants notifiés par les Parties. UN 4- وبصورة عامة فإن انبعاثات وعمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون في قطاعات الطاقة وتغير استخدامات الأراضي والحراجة هي أهم مصادر ومصارف انبعاثات غازات الدفيئة المبلغ عنها من جانب هذه الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more