Les détenus ont dit qu’on leur avait promis de leur notifier la prolongation 10 jours à deux semaines à l’avance. | UN | ويقول المساجين إنهم وعدوا بأن تعطيهم السلطات مهلة إخطار بين ١٠ أيام وأسبوعين قبل تمديد احتجازهم. |
Ainsi, nul ne peut être détenu pendant plus de trois jours sans jugement et toute personne interpellée doit se voir notifier les motifs de son arrestation. | UN | وبناء عليه، فإنه لا يجوز حبس أي فرد لأكثر من ثلاثة أيام بدون محاكمة، ويجب إخطار كل شخص يستجوب بأسباب توقيفه. |
Pour y faire face, il conviendrait de notifier le changement de procédures. | UN | وللتغلب على ذلك، يمكن إصدار إشعار يوضح إدخال تغيير على الإجراءات. |
Jusqu'à présent, aucune Partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. | UN | وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور. |
Les États devraient être tenus de notifier l'État de destination de l'intention d'exécuter une décision d'expulsion, et le projet d'articles devrait contenir une disposition à cet effet. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الدول أن تخطر دولة المقصد باعتزامها تنفيذ قرار طرد، وينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكماً بهذا المعنى. |
La Chambre préliminaire a ordonné au Greffier de notifier le Conseil de sécurité de sa décision. | UN | وقد أمرت الدائرة التمهيدية مسجلة المحكمة بإخطار مجلس الأمن بقرارها في هذه القضية. |
Ne s'étant pas vu notifier la décision, aucune voie de recours contre celle-ci n'est ouverte. | UN | ولما لم يتلق أي إخطار بالقرار، فلا يملك أي سبيل للطعن. |
Aucune association politique n'est tenue de s'enregistrer ou de notifier son établissement ou son fonctionnement. | UN | ولا تُلزم الجمعيات السياسية البتة بالتسجيل أو تقديم إخطار بنشوئها أو عملها. |
Les syndicats ne sont obligés ni de s'enregistrer, ni de notifier aux autorités leur établissement ou leur fonctionnement. | UN | وليست النقابات ملزمة البتة بالتسجيل أو إخطار السلطات بنشوئها أو عملها. |
Le paragraphe 2 devrait être assorti de la réserve < < sauf les cas où elle en dispose autrement > > pour permettre à un État qui le souhaiterait de notifier à l'avance la date effective de l'extinction. | UN | ينبغي أن ترهن أحكام الفقرة 2 بالشرط التالي: ' ' ما لم ينص الإخطار على خلاف ذلك`` من أجل الإبقاء على إمكانية قيام الدول بتوجيه إخطار قبل التاريخ الفعلي لإنهاء المعاهدة، إذا شاءت ذلك. |
Il n'est pas obligatoire, à ce stade, de notifier l'entité concernée. | UN | ولا توجد حاليا أية شروط بضرورة إخطار الكيان المحدد بذلك. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des Parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية إخطار الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي يسري خلالها. |
Le Guide laisse entendre que, dans certains cas, le débiteur n'aura peut-être pas besoin de notifier une telle demande aux créanciers. | UN | وترد في الدليل إشارة إلى أن المدين، ، قد لا يحتاج في بعض الظروف إلى إشعار الدائنين بطلب بدء الإجراءات. |
Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها. |
L'obligation de notifier immédiatement aux autres États parties s'applique également quand la dérogation prend fin. | UN | وينطبق بالمثل شرط الإخطار الفوري على إنهاء حالة عدم التقيد. |
Il faudrait demander au secrétariat de notifier la modification à tous les bureaux de terrain du HCDH. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُطلب من الأمانة أن تخطر المكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان بالتعديل. |
Les deux parties s'engagent à notifier le présent accord à l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتعهد الطرفان بإخطار منظمة اﻷمم المتحدة بهذا الاتفاق. |
Une femme enceinte doit notifier sa grossesse à son employeur avant le cinquième mois. | UN | فعلى المرأة الحامل أن تبلغ صاحب العمل بالحمل قبل الشهر الخامس. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des Parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.`` |
Utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base légale pour l'entraide judiciaire et le notifier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني لتبادل المساعدة القانونية وإخطار الأمين العام للأمم المتحدة بذلك؛ |
c) À notifier au Comité dans les dix jours la fourniture, la vente ou le transfert; et | UN | (ج) أنها ستخطر اللجنة في غضون عشرة أيام من توريد أو البيع أو النقل؛ |
Le FNUAP a achevé son évaluation des risques et mettra en place un système qui permettra de notifier les contrôleurs budgétaires avant que le paiement n'ait lieu. | UN | وقد أنجز الصندوق تقييما للمخاطر، وسيضع نظاما من أجل تبليغ المسؤولين عن الميزانيات قبل أن يتمّ الدفع. |
D’après la Chambre d’appel, le Tribunal peut notifier les cas de non-application au Conseil de sécurité, qui peut alors décider de prendre les mesures qui s’imposent. | UN | ووفقا لما رأته دائرة الاستئناف، يجوز للمحكمة أن تُبلغ مجلس اﻷمن بحالات عدم الامتثال، والمجلــس هو الذي يقرر اتخاذ اﻹجراء الملائم. |
La Cour a considéré que le vendeur s'était acquitté de son obligation de notifier dûment à l'acheteur son intention de vendre les marchandises, ce qu'il avait fait par télécopie et par téléphone. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أدى واجبه بأن وجَّه إلى المشتري، بالفاكس والهاتف، إخطاراً صحيحاً بعزمه على بيع البضاعة. |
iv) par un signataire pour notifier qu'un dispositif de signature a été compromis; | UN | `4` الاجراءات التي ينبغي للجهة الموقعة اتباعها لتوجيه اشعار بأن أداة التوقيع أصبحت مثار شبهة؛ |
L'Iraq est déjà tenu de notifier l'acquisition de matériel à application bivalente. | UN | ومما يُذكر أن العراق ملزم فعلا باﻹخطار عن احتياز اﻷصناف التي تستعمل ﻷغراض مزدوجة. |
Le fait d'autoriser le cessionnaire à notifier la cession au débiteur indépendamment du cédant ne lui donnerait pas une préférence indue en cas d'insolvabilité du cédant. | UN | والسماح للمحال اليه باشعار المدين بمعزل عن المحيل لا يعطي المحال اليه أفضلية لا مبرر لها في حالة اعسار المحيل. |