"notre conviction" - Translation from French to Arabic

    • اقتناعنا
        
    • اعتقادنا
        
    • إيماننا
        
    • قناعتنا
        
    • ثقتنا
        
    • وقناعتنا
        
    • يقيننا
        
    • قناعاتنا
        
    • واعتقادنا
        
    • ونحن مقتنعون
        
    • إيمانا منا
        
    • ايماننا
        
    Nous réaffirmons notre conviction que la réforme du Conseil de sécurité doit être une question qui nous unit et non une question qui nous sépare. UN ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا.
    Dans ce contexte, je voudrais réaffirmer notre conviction qu'il faut, d'abord, continuer à examiner cette question à Genève, et non pas à New York. UN وفي هذا السياق، أود أن أعرب مجددا عن اقتناعنا بضرورة متابعة هذه المسألة، أولا وقبل كل شيء، في جنيف، وليس في نيويورك.
    Nous réaffirmons notre conviction que des progrès quant au retrait des troupes ne peuvent dépendre de questions qui n'y sont pas liées. UN وإننا نكـــرر اعتقادنا بأن إحــراز تقدم بشأن انسحاب القوات لا يمكن ربطه بقضايا أخـرى لا علاقة لها بالموضوع.
    Pour ce qui est de la situation à Cuba, nous réaffirmons notre conviction que le temps est venu de lever l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. UN وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها.
    Cette question émane du plus profond de notre conviction démocratique. UN إنني أوجه هذا النداء من أعماق إيماننا بالديمقراطية.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons notre conviction qu'il faut encourager l'intégration latino-américaine. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد قناعتنا بضرورة تعزيز التكامل في أمريكا اللاتينية.
    notre conviction à ce sujet est amplement illustrée par notre initiative en vue d'établir une telle zone au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، تمثل اقتناعنا تمثلا وافيا في مبادرتنا ﻹنشاء هذه المنطقة في الشرق اﻷوسط.
    Ce que nous voulons, c'est réaffirmer notre conviction concernant la nécessité de faire preuve de la volonté politique requise pour surmonter le blocage actuel. UN بل إن ما نريده هو تأكيد اقتناعنا بضرورة التحلي بالإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على الانسداد الحالي.
    Ce qui renforce davantage notre conviction d'une urgence de favoriser un accord sur les principales politiques à mettre en œuvre dans une synergie bien réfléchie et assumée. UN ويعزّز هذا، بقدر أكبر، اقتناعنا بالطابع الاستعجالي لضرورة تيسير الاتفاق على السياسات الرئيسية الواجب تطبيقها في إطار تكافل مدروس كما ينبغي وملتزم به.
    À mesure que ces problèmes se multiplient et gagnent en complexité, grandit également notre conviction que seuls la coopération et le dialogue permettront de les résoudre. UN ومع تنامي هذه التحديات وتزايد الترابط بينها، ينمو اقتناعنا بأن سبيل التعاون والحوار هو سبيلنا الوحيد لحلها.
    À cet égard, la crise iraquienne vient nous conforter dans notre conviction de la nécessité d'aller vers ces réformes. UN وفي ذلك الصدد، زادت الأزمة العراقية من اقتناعنا بضرورة مواصلة السعي إلى تلك الإصلاحات.
    Ces épreuves et le conflit en Iraq nous ont fourni une leçon et ont renforcé notre conviction que l'ONU devra à l'avenir se montrer encore plus résolue et efficace. UN إن تلك المحن والحرب العراقية كانت عبرة لنا ورسخت اقتناعنا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون حتى أكثر حزما وفعالية في المستقبل عنها في الوقت الحاضر.
    Je veux que l'ONU partage notre conviction que l'Afrique n'est pas un continent pauvre. Ce sont les peuples africains qui sont pauvres. UN أريد من الأمم المتحدة أن تتشاطر اعتقادنا أن أفريقيا ليست قارة فقيرة؛ إنما شعوبها هي الفقيرة.
    Ils nous ont donné espoir et nous ont confortés dans notre conviction qu'un monde meilleur est possible. UN لقد أعطونا الأمل وثبتوا إيماننا في اعتقادنا بإمكانية إقامة عالم أفضل.
    Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer notre conviction selon laquelle le principe d'un dialogue pacifique joue un rôle fondamental dans les relations internationales. UN وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية.
    Aujourd'hui, à l'aube du nouveau millénaire, nous devons sans aucun doute réitérer notre conviction et réaffirmer notre engagement. UN واليـــوم، ونحن في مطلع ألفــية جديدة، يجب علينا بلا ريب، أن نؤكد من جديد إيماننا والتزامنا بهذه الغاية.
    Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. UN والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع.
    Les guerres et les situations conflictuelles en Afrique et dans le monde nous confortent dans notre conviction que les hommes sont incapables de vivre pacifiquement les uns avec les autres. UN ولا تزال الحروب وحالات الصراع في افريقيا وفي العالم أجمع تؤكد إيماننا بامكان أن يعيش اﻹنسان في السلم مع أخيه اﻹنسان.
    Lorsque nous, les dirigeants politiques, proclamons le changement, nous devons prouver notre conviction politique par des politiques nationales allant dans le sens du consensus international. UN وعلينا نحن الزعماء، إذ ننادي بالتغيير، أن ندلل على صدق قناعتنا السياسية باتباع سياسات وطنية تتمشى مع التوافق الدولي.
    Ils illustrent de façon éloquente notre conviction que les pays doivent œuvrer de concert au bien de tous. UN لقد أعربوا ببلاغة عن قناعتنا ومؤداها أنه يجب على الدول أن تعمل معا من أجل خير الجميع.
    Ce soutien international renforce notre conviction que la justice historique prévaudra et fortifie notre volonté de poursuivre cette quête. UN إن التأييد الدولي يعزز ثقتنا في أن تسود العدالة التاريخية، ويقوّي من إرادتنا في هذا المسعى.
    notre conviction en faveur du désarmement nucléaire est fermement ancrée dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, lequel a été adopté par consensus. UN وقناعتنا تجاه نزع السلاح النووي راسخة بقوة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة التي خصصت لنزع السلاح، وهي وثيقة اعتمدت بتوافق الآراء في الجمعية العامة.
    15. Nous réaffirmons notre conviction que le commerce continuera de générer des ressources essentielles pour le financement du développement. UN 15 - ونؤكد، مجددا، يقيننا بأن التجارة ستستمر في إدارة موارد أساسية لأغراض تمويل التنمية.
    Nous devons nous demander - combien notre conviction est-elle profonde ? Open Subtitles يجب ان نسأل أنفسنا ما مدى عمق قناعاتنا. ؟
    notre conviction était que ce processus pouvait bien sûr être mis en oeuvre. UN واعتقادنا هو أن العملية ستنفذ بالطبع.
    notre conviction est que la lutte pour réaliser l'impossible doit donc être un objectif que l'ONU s'impose. UN ونحن مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون بالتالي هدف المنظمة.
    Nous avons agi ainsi en raison de notre conviction que le désarmement et la non-prolifération sont deux processus qui se renforcent mutuellement et s'intègrent dans nos efforts pour instaurer un monde pacifique et sûr. UN وقد فعلنا ذلك إيمانا منا بأن نزع السلاح ومنع الانتشار عمليتان تعزز كل منهما الأخرى بالتبادل في جهودنا الرامية إلى بلوغ عالم سلمي آمن.
    Nous réitérons notre conviction fondamentale, à savoir que le barème des contributions doit refléter la possibilité de payer. UN كما نكرر اﻹعراب عــــن ايماننا الراسخ بضرورة أن يكون جدول اﻷنصبة المقـــررة معبرا عن القدرة على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more