"notre monde actuel" - Translation from French to Arabic

    • عالم اليوم
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • عالمنا اليوم
        
    • العالم اليوم
        
    • عالمنا الحالي
        
    Le Traité ABM est la pierre angulaire du maintien de la sécurité stratégique et de la stabilité dans notre monde actuel. UN إن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية تمثل عنصرا أساسيا لحفظ التوازن والاستقرار الاستراتيجي في عالم اليوم.
    Nous pensons qu'il serait judicieux de procéder à une évaluation de la manière dont nous appliquons les statuts de la Cour internationale de Justice et d'examiner les possibilités de renforcer le rôle de cet organe dans notre monde actuel et dans celui de demain. UN ونعتقد أن مما هو مرغوب فيه إجراء تقييم للطريقة التي ما فتئنا نطبق بها النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية وكذلك الطرق التي يمكن بها تعزيز دور هذه الهيئة في عالم اليوم والغد.
    Je ne peux passer sous silence un autre aspect de notre monde actuel. UN ولا يسعني أن أتجاهل مظهرا آخر من مظاهر عالمنا المعاصر.
    Si nous regardons autour de nous, le trait caractéristique le plus déterminant de notre monde actuel est la nature mondiale et transnationale des défis auxquels nous sommes confrontés tant dans le domaine de la sécurité internationale que dans celui du développement. UN فلو نظرنا حولنا، فإن أكثر سمة بمفردها يتسم بها عالمنا المعاصر هي الطابع العالمي العابر للحدود الذي تتسم به التحديات التي تواجهنا، سواءً كانت هذه التحديات في مجال الأمن الدولي أو التنمية.
    notre monde actuel est caractérisé par une interdépendance de plus en plus étroite entre ses différentes composantes et par l'imbrication de leurs intérêts et préoccupations. UN ويتنامى الاعتماد المتبادل في عالمنا اليوم. فجميع مصالحنا مرتبطة مثلها في ذلك مثل شواغلنا.
    Nous sommes tout à fait conscients des dangers qui menacent notre monde actuel : les différents aspects du nationalisme militant, le séparatisme, le terrorisme, l'extrémisme qui ignorent les frontières. UN ونحن ندرك تماما الخطر الذي تشكله التهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا اليوم: تلك هي المظاهر المختلفة للقومية العدوانية والانفصالية واﻹرهاب والتطرف، وكلها لا تعرف حدودا.
    L'Ambassadeur Mahbubani a décrit le Conseil de sécurité, en se fondant sur la perception qu'il en a de l'intérieur, comme étant l'une des institutions les plus conservatrices de notre monde actuel. UN وقد وصف السفير محبوباني مجلس الأمن، من خلال رؤيته النابعة من الداخل، بأنه أحد أكثر المؤسسات المحافظة في العالم اليوم.
    L'Organisation doit puiser sa force dans notre ferme engagement d'édifier un monde qui non seulement sera meilleur qu'il ne l'était il y a 60 ans, mais encore meilleur que notre monde actuel. UN ويجب أن تستمد المنظمة قوتها من التزامنا الوطيد ببناء عالم لن يكون أفضل مما كان عليه العالم قبل 60 عاما وحسب، بل أفضل أيضا من عالمنا الحالي.
    Dans notre monde actuel subsistent de graves problèmes qui ont été à l'origine des conflits qui, dans le passé, ont provoqué des affrontements; la globalisation et l'interdépendance coexistent avec des tendances isolationnistes et intolérantes. UN وفي عالم اليوم توجد مشاكــل خطيــرة كانــت السبب اﻷساسي للصراعات التي أدت إلى المجابهات في الماضي، وتتعايش اليوم اتجاهات العولمة والتكافل إلى جانب الاتجاهات صوب الانعزاليــة واللاتسامح.
    Par ailleurs, la pauvreté, la faim, les maladies prévisibles et curables, l'analphabétisme, la drogue, les catastrophes naturelles constituent autant de défis et menaces auxquels est confronté notre monde actuel. UN والفقر والجوع والأمراض التي يمكن منعها ومعالجتها والأمية والمخدرات والكوارث الطبيعية تهديدات وتحديات أخرى تواجه عالم اليوم.
    L'esprit de ce projet de résolution est fidèle à cette origine bien qu'il ait été mis à jour pour tenir compte des besoins urgents de notre monde actuel en matière de maintien de la paix, de promotion du développement, de facilitation du dialogue, de coopération et d'une meilleure compréhension entre les diverses cultures et civilisations. UN ومشروع القرار الذي نحن بصدده مخلص في روحه لهذا المنشأ، رغم تحديثه ليتمشى مع احتياجات عالم اليوم الأكثر إلحاحا، من حيث صون السلام، وتعزيز التنمية، وتنمية الحوار والتعاون وتحسين التفاهم وتعميقه فيما بين مختلف الثقافات والحضارات.
    Nous ne pouvons nous permettre le luxe d’approcher les questions conjointes du contrôle des armes à feu, du désarmement et de la non prolifération indépendamment les unes des autres. Dans notre monde actuel profondément complexe et interconnecté, il nous faut envisager toutes les menaces nucléaires de manière holistique. News-Commentary فنحن لا نملك ترف التعامل مع القضايا المرتبطة بالحد من التسلح ونزع السلاح وعدم الانتشار النووي بشكل منفصل. ففي عالم اليوم الذي يتسم بالتعقيد الشديد والترابط المتبادل يتعين علينا أن ننظر في جميع التهديدات النووية بطريقة شاملة.
    Nous avons perdu deux précieuses décennies pour répondre de manière adéquate à la globalisation et la crise de la démocratie libérale et des sociétés ouvertes. Il est temps d’entamer une réflexion honnête sur le pouvoir et son propos dans notre monde actuel qui change si vite. News-Commentary لقد أضعنا عقدين من الزمان في البحث عن الاستجابة المناسبة للعولمة وأزمة الديمقراطية الليبرالية والمجتمعات المفتوحة. والآن حان الوقت للبدء في تأمل صادق في السلطة والغرض منها في عالم اليوم السريع التغير.
    Les accidents de la circulation, et en particulier les accidents mortels, demeurent un problème chronique dans notre monde actuel. UN ولا تزال حوادث السير على الطرق، والوفيات التي تسببها الطرق على وجه الخصوص، مشكلة مستعصية في عالمنا المعاصر.
    Quel est le meilleur moyen de parvenir à un accord sur les critères d'élargissement du Conseil de sécurité? Ma délégation considère qu'il faut faire preuve d'un réalisme absolu reflétant fidèlement notre monde actuel. UN يحق لنا أن نتسائل عن اﻷسلوب اﻷمثل للاتفاق على المعايير التي تطبق لتوسيع المجلس، فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    La majorité écrasante des États Membres qui a voté pour la résolution nous remplit de fierté et renforce notre conviction que notre cause est juste, et que le droit peut encore être réalisé dans notre monde actuel. UN إن الغالبية الساحقة التي صوتت تأييدا للقرار تجعلنا نشعر بالاعتزاز وتعزز اقتناعنا بعدالة قضيتنا وتزيد من ثقتنا بأن الحق لا يزال يمكن إحقاقه في عالمنا المعاصر.
    Nous sommes fermement convaincus que l'ONU peut et devrait jouer un rôle essentiel pour surmonter ces défis aux multiples facettes et toujours croissants de notre monde actuel. UN ولدينا اقتناع راسخ بأن الأمم المتحدة تستطيع بل وينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في التصدي للتحديات المتعددة الجوانب والمتزايدة بلا نهاية في عالمنا المعاصر.
    L'occasion est parfaitement indiquée pour un examen clair et transparent du présent thème, sous un angle qui reconnaît qu'une approche routinière est manifestement inadaptée et la cause principale de l'état précaire de notre monde actuel. UN فما من توقيت أفضل من هذا للنظر بوضوح وشفافية في هذا الموضوع من منظورٍ يُسلَّم فيه بأن نهج العمل كالمعتاد غير كاف على الإطلاق وبأن له نصيباً كبيراً من المسؤولية عن هشاشة الأوضاع في عالمنا اليوم.
    Je voudrais enfin vous rappeler que notre monde actuel connaît des mutations importantes et se trouve confronté à de sérieux défis de caractère mondial, comme les changements climatiques, qui sont le principal thème de cette session annuelle. UN في الأخير، أود أن أذكر بأن عالمنا اليوم يعيش تحولات هامة جدا ويواجه تحديات ملحة وذات طابع شامل، ومنها التغيرات المناخية التي شكلت الموضوع الرئيسي في دورتنا هذه.
    notre monde actuel fait face à plusieurs problèmes et défis dont les effets dépassent les frontières nationales et dont les dangers menacent la sécurité nationale, régionale et internationale et sapent les réalisations accomplies dans tous les domaines, ce qui nous impose d'oeuvrer sans relâche pour essayer de les résoudre de façon adéquate. UN يعيش عالمنا اليوم العديد من المشاكل والتحديات التي تتجاوز انعكاساتها الحدود الوطنية، وتهدد مخاطرها الأمن الوطني والإقليمي والدولي، وتقوض ما تحقق من منجزات في كافة المجالات، مما يفرض علينا أن نعمل جاهدين على إيجاد الحلول المناسبـــة لها.
    Une autre réalité de notre monde actuel, d'une portée vaste et profonde pour chaque peuple et chaque personne, consiste dans le rôle croissant du droit international, qui, par le biais des instruments et des institutions multilatéraux, lie les peuples, harmonise et circonscrit les actions des États. UN وهناك حقيقة أخـــرى فـــي العالم اليوم تتصف بأهمية بعيدة المدى لكل أمة وفرد، هي الدور المتزايد للقانون الدولي الذي يلزم اﻷمم، ويحدد دائرة سلوك الدول ويوفق بين سلوك كل منهـــا وسلـــوك غيرها من خلال صكوك ومؤسسات متعددة اﻷطراف.
    Hélas, dans notre monde actuel, plus de 884 millions de personnes ne disposent pas encore d'eau potable, et 2,5 milliards de personnes sont toujours privées d'installations sanitaires appropriées, selon un rapport conjoint publié en 2008 par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et l'Organisation mondiale de la Santé. UN غير أنه لا يزال يوجد في العالم اليوم أكثر من 884 مليون إنسان لا يحصلون على المياه الصالحة للشرب، في حين أن 2.5 بليون إنسان ما زالوا يفتقرون إلى خدمات الصرف الصحي المناسبة، استنادا إلى تقرير أعده في عام 2008 صندوق الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more