"notre monde contemporain" - Translation from French to Arabic

    • عالمنا المعاصر
        
    • العالم المعاصر
        
    • لا تزال تتسم
        
    • لعالمنا المعاصر
        
    En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. UN ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر.
    notre monde contemporain présente au moins quatre traits distinctifs. UN يتسم عالمنا المعاصر بأربع سمات مميزة على الأقل.
    Nous estimons que l'expérience a clairement montré désormais que l'unilatéralisme ne peut pas résoudre les problèmes de notre monde contemporain. UN ونعتقد أن التجربة بيّنت بوضوح أن التصرف الأحادي الجانب لا يحل مشاكل عالمنا المعاصر.
    Les politiques qui consistent à appliquer des normes différentes selon les cas, que ce soit au plan national ou international, sont inacceptables dans notre monde contemporain. UN ولا يمكن أن يقبل أبدا الكيل بمكيالين، وطنيا أو دوليا، في العالم المعاصر.
    Il y a de cela quelques années, un certain nombre de gouvernements s'interrogeaient sur la pertinence de la Convention de 1951 relative au statut de réfugié dans notre monde contemporain. UN ومنذ بضعة أعوام خلت ليس إلا، كان الشك يساور عدد من الحكومات في ما إذا كانت اتفاقية اللاجئين لعام 1951 لا تزال تتسم بأهمية.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    L'Égypte estime que le meilleur moyen serait de faire preuve du plus grand réalisme et de tenir minutieusement compte du contexte actuel dans notre monde contemporain. UN فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة، بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    Ces idéaux et ces valeurs sont aujourd'hui encore une force motrice essentielle des grands changements de notre monde contemporain. UN وهذه المثل والقيم هي اليوم القوة الدافعة الرئيسية للتغييرات الجارية في عالمنا المعاصر.
    Selon la délégation de l'Égypte, la meilleure méthode serait de faire preuve du plus grand réalisme afin de traduire exactement les réalités de notre monde contemporain. UN فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    Or, il ne fait pas de doute que notre système onusien possède, parallèlement au dialogue, les moyens qui lui permettent de faire face aux problématiques qui menacent la sécurité et la paix dans notre monde contemporain. UN ولا شك أن نظامنــا اﻷممي يمتلك، باﻹضافة إلى مسلك الحوار، الوسائل الكفيلــة بمعالجــة اﻹشكاليـات التي تهـدد اﻷمن والسلام في عالمنا المعاصر.
    La communauté internationale se doit de traiter de telles situations avec une nouvelle vision et une philosophie qui traduisent les réalités et l'esprit de notre monde contemporain. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتعامل مع هذه الحالات برؤية وبفلسفة جديدتين تتجلى فيهما حقائق عالمنا المعاصر والروح التي تسود فيه.
    Dans notre monde contemporain, la production, le trafic et l'abus des drogues illicites affectent dans une mesure sans précédent aussi bien l'individu que la société. UN فاﻷفراد والمجتمعات في عالمنا المعاصر يتأثرون جميعا باﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها بصورة لم يشهدها أحد من قبل.
    Tous ces défis, toutes ces responsabilités ne doivent pas nous empêcher de rappeler que beaucoup des tâches élémentaires de la communauté internationale dans notre monde contemporain n'ont pas encore été accomplies. UN إن كل هذه التحديات والمسؤوليات يجب ألا تمنعنا من التذكير بأن العديد من المهام اﻷساسية للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر لم تنجز بعد.
    Ces changements ont engendré des défis et des tendances contradictoires dans les relations internationales, qui ont jeté une ombre menaçante sur notre monde contemporain et ont intensifié notre sentiment d'incertitude alors que nous nous trouvons au seuil d'un nouveau siècle. UN ولقد ولدت هذه التغيرات تحديات واتجاهات متضاربة في العلاقات الدولية، مما ألقى بظلال قاتمة على عالمنا المعاصر وكثف من شعورنا بعدم اليقين ونحن نقف على عتبة قرن جديد.
    Seul un système d'institutions internationales dont les activités et le mode fonctionnement sont renouvelés et ajustés aux réalités de notre monde contemporain peut être un instrument qui permettra effectivement de s'attaquer avec succès aux menaces et aux défis. UN ولا يمكن لمنظومة مؤسسات أن تكون فعالة بوصفها وسيلة للتصدي بشكل ناجح للتهديدات والتحديات إلا منظومة مؤسسات دولية نشاطاتها وشكل عملياتها متجددة ومعدلة حسب حقائق عالمنا المعاصر.
    Il ne s'agit pas uniquement d'exprimer notre attachement aux valeurs universelles qui nous tiennent à cœur. Il s'agit également d'une condition préalable essentielle à la préservation de la dignité humaine et à une plus grande liberté dans notre monde contemporain. UN وهي ليست مجرد تعبير عن الدعم للقيم العالمية التي نشعر بأنها قريبة جدا من قلوبنا، بل هي أيضا مطلب أساسي لصون الكرامة الإنسانية وتعزيز الحرية في عالمنا المعاصر.
    notre monde contemporain a été radicalement transformé depuis le 11 septembre 2001. UN لقد تغير عالمنا المعاصر تغيرا جذريا منذ 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    Un des principaux défis auxquels notre monde contemporain doit faire face est l'établissement d'un système international qui puisse apporter la paix et la sécurité à tous les membres de la communauté internationale. UN ويتمثل أحد أهم التحديات التي تواجه عالمنا المعاصر في بلورة منظومة عالمية كفيلة بتحقيق السلم والأمن الدوليين لصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Cela est particulièrement vrai dans notre monde contemporain : là en effet où un Etat moderne garantit effectivement la liberté de conscience, un effort commun s'impose pour assurer le respect de conviction et de normes valables pour tous les êtres humains, quelles que soient leur origine sociale, la couleur de leur peau, leur langue ou leur religion. UN ويصدق هذا على العالم المعاصر بوجه خاص، ذلك أن الدولة الحديثة عندما تكفل فعلا حرية الضمير فعليها أن تبذل جهدا مشتركا لارساء قيم تساعدها على وضع معتقداتها موضع التنفيذ، وقواعد تصلح لجميع البشر بغض النظر عن اﻷصل الاجتماعي أو لون البشرة أو اللغة أو الدين.
    Il y a de cela quelques années, un certain nombre de gouvernements s'interrogeaient sur la pertinence de la Convention de 1951 relative au statut de réfugié dans notre monde contemporain. UN ومنذ بضعة أعوام خلت ليس إلا، كان الشك يساور عدد من الحكومات في ما إذا كانت اتفاقية اللاجئين لعام 1951 لا تزال تتسم بأهمية.
    Derrière les résolutions, les décisions et les autres documents que nous adoptons ici à l'ONU, au-delà des formulations textuelles que nous élaborons avec tant de soin, se trouvent des réalités parfois très dures et très cruelles de notre monde contemporain. UN ووراء القرارات والمقررات والوثائق اﻷخرى التي نقرها في اﻷمم المتحدة، ووراء النصوص التي نضعها بازلين غاية الجهد، ثمة حقائق لعالمنا المعاصر تكون أحيانا بالغة اﻷلم والقسوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more