Partant de notre propre expérience si amère, nous voulons dénoncer à haute voix le danger de cette tendance fatidique. | UN | إننا نرفع صوتنا معلنين خطر ذلك الاتجاه الفتاك مستندين في ذلك الى تجربتنا الخاصة المريرة. |
notre propre expérience d'un régime militaire nous permet d'établir un parallèle avec la situation que connaît Haïti. | UN | إن تجربتنا مع الحكم العسكري تجعلنا نقارنها بالحالة في هايتي. |
notre propre expérience du processus de paix de l'Irlande du Nord nous a montré que seul le dialogue permet de réaliser des progrès politiques. | UN | وقد أظهرت تجربتنا في عملية السلام في أيرلندا الشمالية أنّه لا يمكن إحراز التقدم السياسي إلاّ من خلال الحوار. |
Nous avons mis à profit notre propre expérience pour définir nos principes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد استخدمنا خبرتنا الخاصة في تحديد مبادئنا الوطنية لحقوق الإنسان. |
À cet égard, nous avons tiré des enseignements utiles de notre propre expérience. | UN | وقد تعلمنا في هذا الصدد دروسا قيمة من تجاربنا الماضية. |
Nous serons ravis de partager avec la Commission les résultats de notre propre expérience de la reconstruction de notre pays après les troubles internes qui l'avaient presque déchiré en 2000. | UN | وسنتبادل بكل سرور مع اللجنة خبراتنا في إعادة تعمير بلدنا بعد الاضطرابات الأهلية التي كادت تمزقه إربا في عام 2000. |
Nous savons, de par notre propre expérience sur l'île d'Irlande, combien ce processus peut être tendu. | UN | فنحن نعرف من تجربتنا في جزيرة أيرلندا كم تكون مشحونة هذه العملية. |
Je m'associe, bien entendu, pleinement à cette déclaration et, sur la base de notre propre expérience, je voudrais insister sur certains points d'ordre général. | UN | وأود، بطبيعة الحال، أن أؤيد تماما ذلك البيان وأشدد على بعض النقاط العامة استنادا إلى تجربتنا. |
notre propre expérience en matière de développement nous a appris que la viabilité du financement du développement est renforcée lorsque la mobilisation des ressources nationales joue un rôle central. | UN | وتعلّمنا من تجربتنا الإنمائية أن استدامة تمويل التنمية يمكن تعزيزها عندما تؤدي تعبئة الموارد المحلية دورا بالغ الأهمية. |
notre propre expérience confirme qu'aujourd'hui, il n'existe ni pays ni peuples réticents à accepter la démocratie ou qui n'y soient pas préparés. | UN | وقد أظهرت تجربتنا أنه لا توجد اليوم بلدان أو شعوب غير راغبة في احتضان الديمقراطية، أو غير مستعدة لها. |
Cet engagement procède de notre propre expérience des souffrances que cause la guerre. | UN | ويُستمد هذا الالتزام من تجربتنا الخاصة في معاناة عواقب الحرب. |
Je dois cependant insister sur le fait que notre propre expérience nous a montré qu'aucun instrument international supplémentaire ne sera en mesure de régler efficacement les problèmes posés par nos utilisations concurrentes des mers s'il n'est pas appliqué et respecté. | UN | ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها. |
Cette coopération, qui s'inspire de notre propre expérience, s'est maintenant étendue à d'autres pays d'Afrique. | UN | هذا التعاون، الذي يرتكز على تجربتنا الوطنية، يتم الآن توسيع نطاقه إلى بلدان أخرى في أفريقيا. |
Nous savons par notre propre expérience que les pays en développement démocratiques ont des problèmes particuliers. | UN | ونحن نعرف من خلال تجربتنا أن البلدان النامية الديمقراطية لها مشاكلها الخاصة. |
Nous savons, d'après notre propre expérience, que ce chemin est long et épineux, mais que l'Iraq doit passer par là. | UN | ونحن نعلم من تجربتنا الذاتية أن هذا مسار طويل وشائك، ولكنه مسار يتعين على العراق أن يتخذه. |
Nous basant sur notre propre expérience, nous ne pouvons pas exagérer l'importance de l'édification des ressources humaines dans le processus de développement. | UN | واستناداً إلى تجربتنا الخاصة، لا سبيل إلى المبالغة في أهمية بناء القدرات البشرية لعملية التنمية. |
Pour ce qui est de l'élargissement, notre position n'a rien de surprenant, compte tenu de notre propre expérience. | UN | بالنسبة للتوسيع، لا يثير موقفنا الدهشة على ضوء خبرتنا الخاصة. |
notre propre expérience - nous menons une lutte généralement fructueuse contre le VIH - nous a permis de partager les leçons que nous avons apprises avec nos voisins de la région. | UN | وقد مكّنتنا خبرتنا في تطوير مواجهة ناجحة إلى حد كبير للفيروس من تشاطر الدروس المستقاة مع جيراننا في المنطقة. |
Les éléments que je viens de souligner nous sont inspirés par notre propre expérience. | UN | والعناصر التي أبرزتها ناجمة عن خبرتنا الذاتية. |
Dans le but de partager les enseignements tirés de notre propre expérience en matière de développement, nous nous sommes efforcés d'aider d'autres pays en développement à appliquer deux éléments clefs de notre propre croissance : renforcement des capacités et développement des ressources humaines. | UN | وفي سعينا نحو تشاطر الدروس التـــي تعلمناها من تجاربنا الانمائية، عملنا على مساعدة البلدان النامية اﻷخرى في تطبيق عنصرين أساسيين من عناصر نمونا: بناء القدرات، وتنمية الموارد البشرية. |
En fait, nous nous sommes efforcés de partager notre propre expérience du processus de consolidation de la paix en transmettant une vision intégrale du processus lui-même. | UN | وقد سعينا لمشاطرة خبراتنا في عملية بناء السلام إلى استقاء الرؤية الشاملة للعملية نفسها. |
Concernant notre propre expérience en matière de gestion des migrations, les déplacements internes entraînés par les activités des rebelles dans le nord de l'Ouganda ont posé plusieurs défis, dont celui de protéger les camps afin d'empêcher les enlèvements et l'enrôlement de force. | UN | أما فيما يتعلق بتجربتنا الخاصة في إدارة الهجرة، فقد جلب التشريد الداخلي الذي سببه نشاط المتمردين في شمال أوغندا تحديات مختلفة، منها إقامة مخيمات محمية لحماية الأشخاص من الاختطاف والتجنيد القسري. |
notre propre expérience a mis en relief la nécessité de trouver à cette crise une solution collective. | UN | وتجربتنا تشدد على ضرورة حل هذه الأزمة بصورة جماعية. |