"notre volonté commune" - Translation from French to Arabic

    • إرادتنا المشتركة
        
    • رغبتنا المشتركة
        
    • عزمنا المشترك
        
    • التزامنا المشترك
        
    • تصميمنا المشترك
        
    • إرادتنا الجماعية
        
    • التزامنا الجماعي
        
    Cela dépend de notre volonté commune de franchir d'autres étapes au cours de cette seconde décennie de notre engagement commun. UN ستعتمد تلك الرحلة على إرادتنا المشتركة بغية اتخاذ خطوات كبيرة أخرى في العقد الثاني من التزامنا المشترك.
    Le Sommet du millénaire a confirmé notre volonté commune de collaborer, en nations véritablement unies. UN ومؤتمر قمة الألفية أكد إرادتنا المشتركة في العمل معا بوصفنا أمما متحدة بالفعل.
    J'ai l'espoir qu'ils consolideront aussi notre volonté commune de voir la Conférence commencer des travaux de fond et qu'ils ouvriront des perspectives nouvelles pour l'ensemble du processus de désarmement. UN كما آمل أنها ستذكي رغبتنا المشتركة في أن نرى المؤتمر يباشر عمله الجوهري وستتيح فرصا جديدة لعملية نزع السلاح برمتها.
    Ces avancées témoignent de notre volonté commune de défendre le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires et de le renforcer. UN وتكشف هذه النتائج عن عزمنا المشترك ليس فقط على المحافظة على نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بل أيضا على تعزيزه.
    Il témoigne aussi de notre volonté commune de coopérer au dialogue constructif en vue de l'instauration d'un véritable partenariat et de l'édification d'un ensemble méditerranéen stable, paisible et prospère au bénéfice de tous les peuples de la région. UN كما أنه شهادة على تصميمنا المشترك على التعاون من خلال الحوار البنَّاء لإقامة شراكة حقيقية ونشر الاستقرار والسلام والرخاء في ربوع منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه خير جميع شعوب هذه المنطقة.
    Ce texte soulignera notre volonté commune de remplacer l'action arbitraire par le droit. Il garantira que, même si nous divergeons parfois sur des questions particulières, nous parlerons le même langage dans la recherche d'une solution pacifique aux litiges liés aux deux tiers de la surface de la Terre. UN ولكن اﻷكثر من ذلك مغزى أنه سيبرز إرادتنا الجماعية على إحلال حكم القانون محل الاجراءات التعسفية.وسيضمن أننا، في حالة اختلافنا بين وقت وآخر على مسائل محددة، سنتكلم لغة واحدة في بحثنا عن حل سلمي لمنازعات تتعلق بثلثي سطح الكرة اﻷرضية.
    Dans l'ensemble, nous sommes heureux de dire que ce processus nous a rapprochés dans notre volonté commune de mener à bien la mission de l'Organisation des Nations Unies dans le monde. UN وعلى العموم، يسرنا أن نقول إن هذه الميزانية جعلتنا أقرب من بعضنا البعض في التزامنا الجماعي بجدول أعمال اﻷمم المتحدة العالمي.
    L'ampleur des défis ne peut pas et ne doit pas rejeter dans l'ombre les possibilités de notre volonté commune. UN وحجم التحدي لا يمكنه ولا ينبغي له أن يحجب نطاق إرادتنا المشتركة.
    L'efficacité de notre action dépendra d'abord de notre volonté commune, de l'impulsion qu'ensemble, nous donnerons à ce grand dessein. UN ويتوقف مدى فعالية عملنا في المقام اﻷول على إرادتنا المشتركة وعلى قوة الدفع التي سنمنحها معا لهذه الخطة الطموحة.
    Les questions auxquelles nous devons répondre nous ramènent une fois de plus au problème fondamental du multilatéralisme, c'est-à-dire à la définition, dans notre monde complexe, des valeurs propres à garantir la cohésion indispensable pour que notre volonté commune se traduise en une action commune. UN واﻷسئلة التي ينبغي أن نجيب عليها تعود بنا مرة أخرى إلى المشكلة اﻷساسية الخاصة بالتعددية. وأعني بذلك أن نحدد، في عالمنا المعقد، القيم التي تضمن التماسك اللازم لترجمة إرادتنا المشتركة إلى عمل مشترك.
    Chaque convention et chaque traité acceptés par la communauté internationale est un témoignage de notre volonté commune d'édifier une vie meilleure, et sont autant de symboles de notre volonté de transformer nos épées en charrues. UN وتقوم كل اتفاقية ومعاهدة وافق المجتمع الدولي عليها شاهدا على إرادتنا المشتركة لبناء حياة أفضل، ويرمز كل منهــــا إلى تصميمنا على أن نحول سيوفنا إلى محاريث.
    Nos discussions avec les Présidents d'Afrique du Sud, d'Algérie, du Nigeria et du Sénégal, membres du comité de pilotage du NEPAD, ont témoigné de notre volonté commune de contribuer au développement de l'Afrique. UN إن مناقشاتنا مع رؤساء كل من الجزائر وجنوب أفريقيا والسنغال ونيجيريا، الأعضاء في لجنة توجيه برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أوضحت إرادتنا المشتركة أن نسهم في تنمية أفريقيا.
    L'Union européenne considère que la rencontre importante de 2005 fortifiera notre volonté commune de mettre l'accent sur la mise en oeuvre, à partir du bilan détaillé des progrès accomplis. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن المؤتمر الكبير الذي سينعقد في عام 2005 سيعزز إرادتنا المشتركة في التركيز على التنفيذ استنادا إلى استعراض شامل للتقدم المحرز.
    notre volonté commune d'améliorer le dialogue mènera également à une compréhension et une tolérance accrues entre toutes les civilisations, cultures et religions. UN كما ستؤدي رغبتنا المشتركة في تعزيز الحوار إلى فهم وتسامح أعظم بين جميع الحضارات والثقافات والأديان.
    Ces initiatives sont la manifestation de notre volonté commune de voir le continent africain sortir de sa marginalisation. UN وطرحت مبادرات أخرى شتى لمساعدة أفريقيا، إعرابا عن رغبتنا المشتركة في أن نرى هذه القارة تفلت من ربقة تهميشها.
    Le Président de la République de Guinée, S. E. le général Lansana Conté, se félicite de la tenue de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale, expression de notre volonté commune d'atteindre I'objectif assigné par le Sommet du Millénaire. UN إن فخامة الجنرال لانسانا كونتي، رئيس جمهورية غينيا، مسرور للغاية لعقد هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة والتي تعبر عن رغبتنا المشتركة في تحقيق الهدف الذي حدده مؤتمر قمة الألفية.
    Nous devons renforcer notre volonté commune de prendre des mesures décisives pour les atteindre. UN ويجب أن نزيد تعزيز عزمنا المشترك على العمل بحزم من أجل تحقيقها.
    Nous proclamons notre volonté commune d'unir nos efforts et notre détermination à combattre le terrorisme par tous les moyens légaux. UN وإننا نعلن عزمنا المشترك على توحيد جهــودنا، ونعلن تصميمنا على مكافحــة الارهاب بجميع الوســائل القانونية.
    Elle reflète notre volonté commune de faire en sorte que le processus de paix au Moyen-Orient ne soit pas compromis par les mesures unilatérales adoptées par Israël. UN إنها تجسد عزمنا المشترك على ضمان عدم تعريض عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر بسبب اﻹجراءات اﻹسرائيلية الانفرادية.
    C'est notre volonté commune de débarrasser le monde du fléau des mines terrestres qui nous a amenés à nous réunir ici aujourd'hui. UN إن ما يجمعنا كلنا هنا اليوم هو التزامنا المشترك بتخليص العالم من وبال اﻷلغام اﻷرضية.
    Les dirigeants mondiaux ont réaffirmé notre volonté commune de traiter le problème du réchauffement climatique. UN وأعاد قادة العالم التأكيد على التزامنا المشترك بالتصدي لمسألة الاحترار العالمي.
    La Déclaration conjointe de l'Association des pays de l'Asie du Sud-Est/États-Unis pour la coopération pour lutter contre le terrorisme international montre également notre volonté commune régionale de lutter contre le terrorisme. UN ويدلل أيضا الإعلان المشترك بين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والولايات المتحدة للتعاون في مكافحة الإرهاب الدولي على تصميمنا المشترك على محاربة الإرهاب.
    En particulier, une démocratisation du Conseil de sécurité, dont la structure ne correspond plus aux réalités du monde d'aujourd'hui, traduira notre volonté commune de rendre cet organe plus efficace, plus représentatif et plus légitime. UN كما أن إضفاء الطابع الديمقراطي، خصوصا على مجلس الأمن الذي لم يعد تكوينه معبرا عن واقع عالمنا المعاصر، سيعبر عن تصميمنا المشترك على جعل المجلس هيئة أكثر فعالية، وأكثر شرعية وأكثر تمثيلا.
    Nous avons également noté la tenue à Barcelone d'une conférence internationale sur le VIH/sida, au cours de laquelle nos dirigeants ont reconnu que cette pandémie était un problème général qui met au défi notre volonté commune et qui exige une responsabilité et une réaction mondiales. UN كما شهدنا عقد مؤتمر دولي في برشلونة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، سلَّم فيه قادتنا بأن هذا الوباء المتفشي يمثل مشكلة عالمية تتحدى إرادتنا الجماعية وتستدعي شعورا عالميا بالمسؤولية ومجابهة عالمية.
    À l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous devons réaffirmer notre volonté commune de promouvoir le respect de ces droits et de ces libertés en adoptant des mesures progressives au plan national et international, afin de nous assurer qu'ils sont bien reconnus et respectés dans le monde entier. UN وفي هذه الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينبغي أن نؤكد من جديد التزامنا الجماعي بتعزيز احترام هذه الحقوق والحريات عن طريق تدابير تقدمية وطنية ودولية لضمان الاعتراف بها ومراعاتها على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more