"nous a permis d'" - Translation from French to Arabic

    • مكننا من
        
    • ساعدنا على
        
    • مكنتنا من
        
    • سمحت لنا
        
    • سمح لنا
        
    • مكّننا من
        
    C'est cette approche qui nous a permis d'obtenir d'importants résultats dans des situations politiques plus difficiles encore. UN هذا هو النهج الذي مكننا من التوصل إلى نتائج هامة حتى في مواقف سياسية أصعب.
    Nous sommes heureux que chacun ait tenu à faire preuve d'un sens aigu des responsabilités, ce qui nous a permis d'aboutir à la décision majeure que nous venons de prendre. UN ويسعدنا أن كل واحد منا أظهر إحساسا كبيرا بالمسؤولية، اﻷمر الذي مكننا من التوصل الى القرار الهام الذي اتخذناه توا.
    Selon nous, le travail utile accompli lors des débats antérieurs nous a permis d'aller de l'avant. UN ونعتقد أن العمل المفيد الذي أنجز في المناقشات السابقة مكننا من المضي قدما.
    Mon pays fait également partie de diverses organisations internationales qui s'occupent du problème de la drogue, ce qui nous a permis d'acquérir une perspective globale sur cette question. UN وبلدي يشارك بالمثل في مختلف المنظمات الدولية المكرســة لمشكلــة المخدرات، اﻷمر الذي ساعدنا على اكتساب نظرة شاملة في هذا الموضوع.
    C'est un privilège qui nous a permis d'apprécier le pacifisme et la diversité des peuples du Pacifique ainsi que le dynamisme des pays de l'Asie du Sud-Est. UN وهي ميزة مكنتنا من الإعجاب بشعوب المحيط الهادئ المسالمة والملونة وكذلك أمم جنوب شرق آسيا الدينامية.
    Ainsi, le Gouvernement nous a permis d'intervenir. > > UN وهكذا سمحت لنا الحكومة بالدخول إلى المناطق المنكوبة. "
    Nous croyons que notre stricte adhésion à ces principes nous a permis d'opérer dans des situations difficiles et complexes. UN ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما.
    Je tiens à remercier mes prédécesseurs pour le travail qu'ils ont accompli depuis le début de l'année, qui nous a permis d'étudier deux projets de programme de travail et de définir un calendrier d'activités permettant des discussions de fond. UN وأود أن أشكر أسلافي على العمل الذي أنجزوه منذ بداية العام، والذي مكّننا من النظر في مشروعي برنامجين للعمل ووضع جدول زمني للأنشطة فيما يخص مناقشات المسائل الموضوعية.
    Nous avons été très sensibles à l'appui matériel, technique et financier consenti par les pays amis et les organisations internationales et intergouvernementales, et qui nous a permis d'organiser adéquatement les premières élections libres et pluralistes au Burundi. UN وإننا نقدر حق التقدير الدعم المادي والتكنولوجي والمالي الذي وفرته بلدان صديقة ومنظمات دولية وحكومية دولية، والذي مكننا من التنظيم الملائم ﻷول انتخابات حرة وتعددية في بوروندي.
    Nous avons donc appuyé activement le projet de résolution présenté par l'Australie au nom d'un grand nombre de pays, qui nous a permis d'adopter, à l'issue de négociations très longues et difficiles à la Conférence du désarmement, un Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولذا أيدنا بشدة مشروع القرار المقدم من استراليا نيابة عن عدد كبير من البلدان، مما مكننا من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بعد مفاوضات مطولة وعسيرة جدا في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous voulons également remercier la communauté internationale du soutien matériel, technique et financier qu'elle a apporté aux fins de compléter les efforts entrepris par le peuple salvadorien en vue de réaliser la paix et un développement durable, ce qui nous a permis d'entamer un processus de modernisation et d'être mieux à même de répondre aux défis du XXIe siècle. UN كما نود أن نشكر المجتمع الدولي لدعمه المادي والتقني والمالي لتكملة جهود الشعب السلفادوري لتحقيق السلام والتنمية المستدامة مما مكننا من بدء عملية تحديث كي نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين بنجاح.
    Tout d'abord, nous souhaitons déclarer que certaines des préoccupations de ma délégation ont été prises en compte au cours de la rédaction du texte, ce qui nous a permis d'appuyer le projet de résolution. UN أولا، نود أن نذكر أن بعض الشواغل التي كانت تقلق وفد بلدي قد أخذت بعين الاعتبار خلال صياغة النص، وأن هذا قد مكننا من تأييد مشروع القرار.
    Son assistance dans le domaine de l'agriculture, en particulier, nous a permis d'améliorer notre production et d'accéder au marché d'exportation de denrées alimentaires. UN إن ما قدمته من مساعدة في مجال الزراعة، على وجه الخصوص، مكننا من تحسين قدرتنا على الإنتاج وهيأتنا للدخول في سوق تصدير المواد الغذائية.
    Par l'entremise de ce Centre, nous avons obtenu un financement du Fonds mondial, ce qui nous a permis d'acheter des médicaments et d'élaborer un plan de lutte national. UN ومن خلال ذلك الهيكل ، تسنى لنا توفير الموارد من الصندوق العالمي مما مكننا من شراء الأدوية ووضع استراتيجية وطنية لمكافحة الإيدز.
    Je souhaiterais également remercier mes collègues du Bureau et les autres délégations de leur attitude constructive qui nous a permis d'accomplir des progrès importants ces neuf derniers jours. UN كما أود أن أشكر زملائي في المكتب والوفود الأخرى على موقفهم البنّاء، الذي مكننا من إحراز تقدم ملموس على مدى الأيام التسعة الماضية.
    Mais heureusement, nous avons trouvé sur place de l'engrais phosphaté, directement assimilable par les plantes, ce qui nous a permis d'économiser le tiers de nos investissements. UN ولحسن الحظ أن بلدنا قد وُهِب ترسيبات كبيرة من الفوسفات الذي يمكن استخدامه مباشرة كسماد للمحاصيل، الأمر الذي مكننا من توفير ثلث ما يتكلفه استثمارنا في البرنامج.
    C'est pourquoi le Gouvernement a constamment alloué la plus grosse part du budget national au secteur de l'éducation, ce qui nous a permis d'enregistrer des avancées notables en termes d'accès à l'éducation de base. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تخصص الحكومة بصورة مستمرة أعلى نسبة من الميزانية الوطنية لقطاع التعليم. الأمر الذي ساعدنا على إحراز تحقيق تقدم كبير فيما يتصل بإتاحة إمكانية الحصول على التعليم الأساسي.
    Nous estimons que la huitième réunion du Processus consultatif officieux sur le droit de la mer, qui a eu lieu en 2007, a été très utile et qu'elle nous a permis d'en savoir plus sur les types de ressources qui n'ont pas encore été étudiées de manière approfondie, comme par exemple les ressources génétiques marines. UN ونعتبر أن الاجتماع الثامن لآلية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المعنية بقانون البحار، الذي عقد في عام 2007، كان اجتماعا ناجحا للغاية؛ إذ أنه ساعدنا على أن نتعلم المزيد بشأن أنواع الموارد التي لم تتم دراستها دراسة شاملة، مثل الموارد الوراثية البحرية.
    Le mémorandum d'accord signé à Oslo par le Gouvernement du Kazakhstan et le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme nous a permis d'entreprendre des programmes d'exécution pour mettre sur pied et renforcer les institutions démocratiques du Kazakhstan. UN ومذكرة التفاهم الموقعة في أوسلو بين حكومة كازاخستان ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان مكنتنا من بدء تنفيذ برامج للمساعدة في إنشاء ودعم مؤسسات ديمقراطية في كازاخستان.
    Permettez—moi encore de rendre hommage à votre prédécesseur, l'ambassadeur Joun Yung Sun, de la République de Corée, pour son efficace direction qui nous a permis d'adopter l'ordre du jour de la session de 1997 de la Conférence. UN وإني ﻷود أيضاً اﻹشادة بسلفكم، السفير يون يونغ سون من جمهورية كوريا، لما أبداه من قيادة كفء مكنتنا من اعتماد جدول أعمال دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١.
    Notre engagement constructif nous a permis d'accueillir une conférence internationale annuelle sur le désarmement et la non-prolifération, en coopération avec le Département des affaires de désarmement. UN ومشاركتنا البناءة سمحت لنا باستضافة مؤتمر دولي سنوي بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، بالتعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح.
    Votre travail nous a permis d'éliminer les vols de banques, ainsi que de dévoiler une corruption au sein du FBI. Open Subtitles مجهوداتك سمحت لنا بتوضيح القائم على عمليات السطو و كذلك كشف الفساد فى المكتب
    Notre attachement résolu à la politique de réforme économique, politique et sociale nous a permis d'accroître sensiblement nos performances économiques. UN إن تفانينا الثابت لسياسة الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية سمح لنا بتحسين أدائنا الاقتصادي تحسينا كبيرا.
    Comme le Pakistan l'a maintes fois déclaré dans ce forum, la communauté internationale doit faire renaître le consensus qui nous a permis d'aboutir à la SSOD-I. On ne pourra dégager un tel consensus sans accorder l'importance voulue aux différents aspects du débat sur le désarmement. UN وكما شددت باكستان مرارا وتكرارا في هذا المنتدى، فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى إحياء التوافق الذي مكّننا من عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنـزع السلاح. ولا يمكن التوصل إلى ذلك التوافق بدون إيلاء الأهمية الواجبة لمختلف أوجه المناقشة بشأن نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more