Monsieur le Président, permettez-moi d'emblée de vous exprimer la profonde gratitude de ma délégation pour votre direction avisée qui nous a permis de parvenir à un consensus sur le rapport annuel de la Conférence du désarmement au cours de votre présidence. | UN | السيد الرئيس، اسمحوا لي في البداية أن أعرب عن بالغ تقدير وفد بلدي لكم على قيادتكم القديرة التي مكنتنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح في ظل رئاستكم. |
Nous remercions donc la Cour pour les nombreuses fois où elle nous a permis de régler nos différends avec d'autres États en nous soumettant à sa juridiction. | UN | لذا نشكر المحكمة لأنها في مرات عديدة مكنتنا من تسوية خلافاتنا مع دول أخرى بقبول ولايتها. |
Notre engagement va au-delà des frontières de notre pays et nous a permis de contribuer au développement social d'autres pays du tiers monde. | UN | والتزامنا يتجاوز حدودنا الوطنية وقد مكننا من الإسهام في التنمية الاجتماعية لأمم أخرى من العالم الثالث. |
Cela nous a permis de juguler l'inflation : elle est tombée d'un taux de 30 % à un taux de 2 % cette année. Nous pourrons ainsi éviter une détérioration des revenus des ménages. | UN | وهذا مكننا من السيطرة على التضخم، وتخفيض معدله من 30 في المائة إلى 2 في المائة هذا العام، وذلك لتجنب انخفاض دخل الأسرة. |
Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
La définition des minorités ethniques et religieuses et en particulier des notions mêmes d'ethnicité et de minorité nous a permis de déceler ces points de rencontre. | UN | وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما. |
L'expérience acquise dans le cadre de la lutte contre l'adversité nous a permis de développer des capacités techniques et opérationnelles que nous partageons avec divers pays. | UN | وقد أتاحت لنا تجاربنا في مكافحة المحنة تطوير قدراتنا التقنية والتنفيذية التي نتشاطرها مع بلدان مختلفة. |
Cet accord traduit la volonté collective des pays de l'Asie-Pacifique, qui nous a permis de nous rapprocher de la création ultime d'une institution régionale des droits de l'homme. | UN | وهذا الاتفاق تعبير عن اﻹرادة الجماعية لجميع بلدان آسيا والمحيط الهادئ مما ساعدنا على الاقتراب خطوة أخرى من أن ننشئ في نهايــة المطاف مؤسســة إقليمية لحقوق اﻹنسان. |
J'ai ainsi pu aider mes enfants à suivre un enseignement et par la suite, j'ai apporté un complément aux gains de mon mari - ce qui nous a permis de mieux vivre. | UN | وهكذا ساعدت في تعليم أبنائي وبعد ذلك أضفت دخلي إلى دخل زوجي وبذلك تمكنا من تحسين سبل عيشنا. |
De nombreux dialogues et débats constructifs ont eu lieu, ce qui nous a permis de connaître leur façon de voir les choses, leurs idées et leurs convictions. | UN | وعقدنا العديد من الحوارات والمناقشات المثمرة، التي مكنتنا من جمع رؤاهم وأفكارهم واعتقاداتهم. |
Nous reconnaissons tous que l'ONU nous a permis de relever avec succès de nombreux défis internationaux. | UN | إننا نسلّم جميعا بأن الأمم المتحدة مكنتنا من التصدي بنجاح للعديد من التحديات الدولية. |
Elle nous a permis de parvenir à un résultat acceptable et positif pour tous. | UN | فقد مكنتنا من الوصول إلى نتيجة إيجابية مقبولة لنا جميعا. |
C'est une révolution véritablement populaire et locale qui a nous a permis de créer une démocratie participative et une société encore plus humaine et juste qui place l'être humain au cœur de ses préoccupations. | UN | إنها ثورة شعبية ووطنية أصيلة مكنتنا من بناء ديمقراطية تشاركية ومجتمع أكثر إنسانية وعدلا يضع الإنسان في محور أنشطته. |
La paix est ce qui nous a permis de réaliser nos engagements avant la mise en oeuvre des décisions du Sommet de 1990. | UN | فالسلام هو الذي مكننا من الوفاء بالتزاماتنا نحو تنفيذ قرارات مؤتمر قمة عام 1990. |
La coopération entre les Présidents nous a permis de combler les lacunes liées aux présidences alternatives d'une durée de quatre semaines chacune. | UN | فالتعاون بين الرؤساء مكننا من التغلُّب على أوجه القصور المتصلة بالرئاسات التي تستمر أربعة أسابيع. |
Il nous a inspirés et nous a permis de lutter contre les violations des droits de l'homme et de rétablir la justice sociale, la liberté et le progrès. | UN | وقد كان ذلك التركيز ملهما لنا كما أنه مكننا من مكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان واستعادة العدالة الاجتماعية والحرية والتقدم. |
Le vieux Danyu est généreux et nous a permis de partir. | Open Subtitles | ان العظيم كان طيب معنا و سمح لنا بالرحيل |
Toutefois, depuis dix ans, nous sommes incapables de reprendre le cours que nous suivions autrefois, celui qui nous a permis de démontrer l'efficacité du multilatéralisme, un principe que nous défendons et auquel nous sommes attachés. | UN | بيد أنه مضى أكثر من 10 سنوات، ولم نفلح في استئناف المسار الذي كنا اتبعناه، المسار الذي سمح لنا بتبيان فعالية تعددية الأطراف، التي هي مبدأ ندافع عنه وندعمه. |
Cela nous a permis de terminer nos travaux aujourd'hui quatre séances plus tôt que prévu. | UN | وقد أتاح لنا ذلك أن ننتهي من عملنا اليوم، أي قبل أربع جلسات من الموعد المقرر. |
Dans mon pays, la lutte implacable contre la corruption nous a permis de multiplier par deux les recettes publiques en moins de cinq ans. | UN | وفي بلدي، أتاحت لنا مكافحة الفساد التي لا هوادة فيها مضاعفة الإيرادات العامة في أقل من خمس سنوات. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général a été informé de cette démarche, qui nous a permis de donner une réponse favorable à la lettre dans laquelle le Président Clinton appuyait les suggestions du médiateur et des trois États observateurs. | UN | وقد أحيط الممثل الخاص لﻷمين العام علما بهذه الحقيقة، مما ساعدنا على الرد إيجابيا على رسالة الرئيس بيل كلينتون الذي أيد اقتراحات الوساطة وهيئة المراقبين الثلاثية. |
Nous constatons avec plaisir que cette première réunion du Comité préparatoire nous a permis de commencer notre examen des questions de fond. | UN | ويسعدنا أننا تمكنا من البدء في تناول مسائل جوهرية في أول اجتماع للجنة التحضيرية. |
Ce rapport nous a permis de mesurer la dimension et les répercussions de l'Année internationale au sein de la communauté internationale. | UN | لقد وفر لنا ذلك التقريــر تقييمــا لمدى وآثار الاحتفال بهذه السنة الدولية داخل المجتمع الدولي. |
Sa direction éclairée nous a permis de vivre en paix, tout en restant sensibles aux difficultés et aux besoins de notre région. | UN | وقد مكنتنا قيادته المستنيرة من أن نظل نعيش في سلام، وأن نحس في الوقت نفسه بمصاعب منطقتنا وحاجاتها. |
Le Sommet nous a permis de renforcer la coopération internationale en vue de renforcer la sûreté nucléaire et de prendre les mesures nécessaires en cas d'accident ou d'urgence. | UN | ومكننا المؤتمر من تعزيز التعاون الدولي في تقوية السلامة النووية والاستجابة الملائمة للحوادث وحالات الطوارئ. |
La nourriture ici nous a permis de survivre trois mois. | Open Subtitles | الطعام هنا ابقانا احياء لثلاثة اشهر |
En outre, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, en 2012, juste après le tremblement de terre qui a secoué l'île, nous a permis de construire une école pour plus de 500 élèves. | UN | وإضافة إلى هذا فقد سمحت لنا منظمة الأمم المتحدة للطفولة في عام 2012، بعد الهزة الأرضية التي ضربت الجزيرة، ببناء مدرسة تستوعب أكثر من 500 تلميذ. |