"nous adoptons" - Translation from French to Arabic

    • نعتمد
        
    • نتخذها
        
    • اعتمدنا
        
    • نعتمدها
        
    • نتخذ
        
    • ونعتمد
        
    • اتبعنا
        
    • انتهجنا
        
    • نتخذه
        
    • نعتمده
        
    • سنعتمدها
        
    • نقرها
        
    C'est dans ce but que nous adoptons aussi un Plan d'action qui fait partie intégrante de la présente Déclaration. UN ولهذا الغرض، نعتمد أيضا خطة عمل هي جزء لا يتجزأ من هذا الاعلان.
    Ainsi, nous adoptons chaque année des résolutions sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. UN وعلى سبيل المثال، نعتمد عاما بعد عام قرارات بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Cet événement positif nous oblige à jeter un nouveau regard sur la nature des résolutions que nous adoptons. UN إن هذا التطور اﻹيجابي يحتم علينا أن نلقي نظرة أخرى على طبيعة القرارات التي نتخذها.
    Et nous ne relèverons ces défis que si nous adoptons une riposte interconnectée. UN ولن نتصدى للتحديات إلا إذا اعتمدنا استجابة مترابطة.
    Les résolutions que nous adoptons doivent ouvrir la voie à la réalisation de résultats pratiques. UN ولا بد أن تفتح القرارات التي نعتمدها الطريق إلى تحقيق نتائج عملية.
    nous adoptons une approche impartiale vis-à-vis des questions de sécurité, comme l'indiquent le résultat de nos votes et nos contributions concrètes aux processus de paix. UN ونحن نتخذ نهجاً منصفاً إزاء المسائل الأمنية، ويتجلى ذلك في سجلنا من التصويت وإسهاماتنا الملموسة في عمليات السلام.
    nous adoptons quatre fourchettes pour la structuration des abaissements tarifaires, reconnaissant qu'il nous faut maintenant convenir des seuils pertinents − y compris ceux qui sont applicables aux pays en développement membres. UN ونعتمد العمل بأربع فئات لهيكلة التخفيضات التعريفية، مع الإقرار بأنه بات من الضروري الاتفاق على حدود تلك الفئات، بما في ذلك الحدود التي يمكن تطبيقها على الأعضاء من البلدان النامية.
    Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. UN وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى.
    nous adoptons le présent document issu de notre réunion. UN ونحن نعتمد هذا التفاهم باعتباره وثيقة ختامية لاجتماعنا.
    Dans d'autres organismes, à la Commission des droits de l'homme et dans d'autres instances, nous adoptons des résolutions. UN ففي هيئات أخرى، مثل لجنة حقوق الإنسان، وغيرها من المحافل نعتمد قرارات.
    Nous soulignons en particulier qu'il est nécessaire de veiller au suivi de l'application des résolutions que nous adoptons. UN ونشدد بشكل خاص على الحاجة إلى متابعة تنفيذ القرارات التي نتخذها.
    Cependant, nous avons examiné les documents, et les positions que nous adoptons ici sont l'expression de la politique et des positions de notre pays. UN بيد أننا قد درسنا الوثائق، والمواقف التي نتخذها هنا تعبر عن سياسة بلدنا ومواقفنا.
    En premier lieu, il faut que nous nous montrions plus vigilants et que nous suivions fidèlement la politique que nous adoptons. UN أولا، هناك حاجة لتوخي مزيد من الحذر ولأن نتابع بحرص السياسات التي نتخذها.
    La Conférence sera couronnée de succès si nous adoptons une approche réaliste, solidaire et généreuse à l'égard des États les plus vulnérables. UN وسيكون المؤتمر ناجحاً إذا اعتمدنا نهجاً واقعياً يُثبت التضامن والكرم حيال الدول الأكثر ضعفاً.
    Nous y parviendrons si nous adoptons une démarche fondée sur la coopération plutôt que l'affrontement. UN وسننجح إذا اعتمدنا نهجا تعاونيا لا نهجا يقوم على المواجهة.
    Je suis également convaincu que les projets de solution aux conflits individuels du Moyen-Orient seront viables uniquement si nous adoptons une approche globale fondée sur une vision positive du futur. UN وأنا على يقين بأن الحلول الممكنة لفرادى الصراعات في الشرق الأوسط لن تكون مستدامة إلا إذا اعتمدنا نهجا شاملا يقوم على رؤية إيجابية للمستقبل.
    Sa responsabilité l'oblige à aller au-delà de la rhétorique et de s'attacher au fond même des nombreuses résolutions et décisions que nous adoptons chaque année à l'Assemblée. UN فمسؤوليته تتجاوز مجرد البيانات وتنصب على جوهر القرارات والمقررات العديدة التي نعتمدها في هذه الجمعية كل عام.
    Nous n'avons pas doté l'Organisation des Nations Unies des ressources nécessaires pour exécuter les mandats que nous adoptons. UN ونحن لم نزوّد الأمم المتحدة بالموارد اللازمة للاضطلاع بالولايات التي نعتمدها.
    Une fois que nous adoptons une résolution, nous devons faire en sorte que la résolution soit appliquée. UN وحالما نتخذ قرارا، ينبغي أن نلزم أنفسنا بضمان تنفيذ القرار.
    nous adoptons le cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables, et soulignons que les programmes qu'il contient ont un caractère facultatif. Nous invitons l'Assemblée générale à charger, à sa soixante-septième session, un organe composé d'États Membres de prendre toutes les mesures nécessaires pour rendre le cadre pleinement opérationnel. Industries extractives UN 226 - ونعتمد الإطار العشري للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة() ونؤكد أن البرامج المدرجة في الإطار العشري تتسم بطابع طوعي، وندعو الجمعية العامة إلى أن تسمي في دورتها السابعة والستين هيئة مؤلفة من الدول الأعضاء لاتخاذ ما يلزم من خطوات لتفعيل الإطار على نحو تام.
    Si nous adoptons cette seconde démarche, ce que préférerait mon gouvernement, nous risquons de connaître encore des frustrations et des sessions improductives. UN فإذا اتبعنا هذا المسار الثاني من العمل، وهو الخيار الذي تفضله حكومتي، فقد نواجه دورات متواصلة من الإحباط وعدم الإنتاج.
    Nous ne pouvons obtenir un développement durable que si nous adoptons une démarche cohérente. UN ولا يمكننا أن نجعل التنمية مستدامة إلا إذا انتهجنا نهجا متسقا.
    Ce sont les peuples qui devraient être les principaux bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous entreprenons. UN فالشعوب هي التي ينبغي أن تكون أول منتفع من كل قرار نتخذه ولكل برنامج نطرحه.
    Le projet de déclaration que nous adoptons aujourd'hui constitue, selon nous, un bon départ sur le long chemin des réformes nécessaires. UN و مشروع الإعلان الذي نعتمده اليوم يشكل، في رأينا، بداية طيبة على الطريق الطويل نحو إجراء الإصلاحات اللازمة.
    Le problème désormais est de veiller à ce que les mesures que nous adoptons aujourd'hui soient appliquées intégralement, efficacement et en priorité. UN والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية.
    La négociation en une si brève période de temps de la Convention que nous adoptons ici aujourd'hui a été un succès extraordinaire. UN إن التفاوض الذي استغرق فترة زمنية قصيرة جدا بشأن هذه الاتفاقية التي نقرها اليوم كان إنجازا هاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more