"nous affirmons que" - Translation from French to Arabic

    • ونؤكد أن
        
    • نؤكد أن
        
    • ونؤكد على أن
        
    • نؤكد على أن
        
    • وأكدوا بأن
        
    • ونشدد على أن
        
    • إننا نؤكد
        
    • فإننا نؤكد
        
    • نؤكد بأن
        
    nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. UN ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع.
    nous affirmons que les parents responsables de demain sont les jeunes avertis d'aujourd'hui. UN ونؤكد أن شباب اليوم ذوي المعارف الواسعة هم الذين سيكونون الآباء المسوؤلين في المستقبل.
    nous affirmons que les relations humaines se caractérisent par l'interdépendance. UN ونؤكد أن العلاقات اﻹنسانية تتميز بالتكافل.
    nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    nous affirmons que le Traité a un rôle essentiel à jouer pour renforcer la paix et la sécurité dans le monde. UN ونؤكد على أن لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دورا أساسيا في توطيد السلام والأمن العالميين.
    nous affirmons que la paix ne peut être bâtie que sur l'égalité et la liberté issues de la justice. UN ونؤكد أن السلام لا يمكن بناؤه إلا على أساس المساواة التامة والحماية من الظلم،
    nous affirmons que les défis actuels requièrent l'adoption des principes de dialogue, de coopération et l'obligation de respecter la culture et les traditions des peuples. UN ونؤكد أن التحديات الحالية تتطلب اعتماد مبادئ الحوار والتعاون وواجب احترام ثقافات الشعوب وعاداتها.
    nous affirmons que le droit inaliénable et inhérent à l'autodétermination prime et conditionne la réalisation de tous les droits. UN ونؤكد أن حق تقرير المصير، وهو حق أصيل ولا يمكن التصرف فيه، يُعد أساسيا وهو شرط مسبق لإعمال جميع الحقوق.
    nous affirmons que la réalisation de ces objectifs dépend de la conjonction d'un certain nombre de facteurs élémentaires, comme notamment l'existence d'un partenariat mondial plus fort. UN ونؤكد أن تحقيقها يتوقف على تلاقي بعض عوامل أساسية، وبصفة خاصة، على تعزيز الشراكة العالمية.
    nous affirmons que ces deux notions ne sont pas et ne doivent pas être liées à des instruments internationaux existants relatifs aux droits de l'homme. UN ونؤكد أن ذينك المفهومين لا صلة لهما بالصكوك الدولية القائمة لحقوق الإنسان وينبغي عدم ربطهما بها.
    5. nous affirmons que seul un environnement international propice au développement et à la paix peut assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ٥ - ونؤكد أن الضمان الوحيد لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل هو ظهور بيئة دولية مؤدية إلى التنمية والسلم.
    Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط.
    nous affirmons que le pouvoir appartient au peuple kanak dans une démocratie populaire. UN ونحن نؤكد أن السلطة تعود لشعب الكاناك في أي ديمقراطية شعبية.
    En conclusion, nous affirmons que la situation dans l'État du Nil Bleu est tout à fait stable. UN ختاما، إننا نؤكد أن الأوضاع هناك في ولاية النيل الأزرق قد استقرت تماما.
    7. nous affirmons que l'aide publique au développement est une clef du développement des pays les moins avancés. UN 7 - نؤكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية لها دور رئيسي في دعم تنمية أقل البلدان نموا.
    nous affirmons que le soutien d'un développement fondé sur les connaissances constitue un impératif pour une participation efficace des pays en développement à l'économie mondiale. UN ونؤكد على أن دعم التنمية القائمة علـى المعرفة لهو أمر ضرورى لتحقيق المشاركة الفعالة للدول النامية فى الاقتصاد العالمى.
    Deuxièmement, nous affirmons que les droits des femmes sont également des droits humains. UN ثانيا، نؤكد على أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان أيضا.
    nous affirmons que l'inclusion sociale, économique et politique constitue l'assise d'une paix et d'une stabilité durables. UN وأكدوا بأن التضمين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي هو القاعدة التي يستند إليها السلام والاستقرار الدائمان.
    nous affirmons que chacun de ces reclassements constituera une avancée extraordinaire, non seulement pour le pays concerné mais également pour les Nations Unies et pour la coopération internationale en matière de développement. UN ونشدد على أن كل حالة من حالات النجاح في رفع الاسم من قائمة أقل البلدان نموا ستكون بمثابة نجاح باهر ليس لهذه البلدان نفسها فحسب، بل أيضا للأمم المتحدة وللتعاون الإنمائي من جانب المجتمع الدولي.
    En conséquence, nous affirmons que l'Iraq est tout acquis à la cause de la sécurité de l'ensemble des États arabes, y compris l'État du Koweït. UN ولذا فإننا نؤكد حرص العراق على أمن جميع الدول العربية بما في ذلك أمن دولة الكويت.
    nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. UN وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more