"nous appelons toutes les parties" - Translation from French to Arabic

    • وندعو جميع الأطراف
        
    • ندعو جميع الأطراف
        
    • ونناشد جميع الأطراف
        
    • نناشد جميع الأطراف
        
    • ونهيب بجميع الأطراف
        
    • ونحث جميع الأطراف
        
    • وإننا ندعو جميع اﻷطراف
        
    nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. UN وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق.
    nous appelons toutes les parties concernées, en particulier Israël, à respecter les résolutions pertinentes adoptées par l'ONU. UN ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية، ولا سيما إسرائيل، إلى احترام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة.
    nous appelons toutes les parties concernées à considérer désormais ces recommandations comme un point de référence et à faire un usage optimal de ce rapport. UN ولدى التحرك قُدُما ندعو جميع الأطراف المعنية إلى اعتبار تلك التوصيات نقطة مرجعية وإلى الاستعمال الأمثل لهذا التقرير.
    nous appelons toutes les parties concernées à s'orienter vers l'avenir politique et économique en Europe. UN ونناشد جميع الأطراف المهتمة أن تسترشد بمستقبلها السياسي والاقتصادي في أوروبا.
    En une époque aussi difficile que la nôtre, nous appelons toutes les parties à faire preuve de la bonne foi nécessaire demandée par le TNP, pour faire progresser les négociations. UN وفي هذا الوقت الدقيق، نناشد جميع الأطراف أن تبدي حسن النية الذي طالبت به معاهدة عدم الانتشار، للدفع قُدما بالمفاوضات.
    nous appelons toutes les parties à mettre un terme aux ventes d'armes aux factions belligérantes. UN ونهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لمبيعات الأسلحة للفصائل المتحاربة.
    nous appelons toutes les parties concernées à respecter pleinement cette résolution afin d'empêcher que ce conflit ne se répète, ce qui entraînerait encore davantage de pertes de vies innocentes. UN ونحث جميع الأطراف المعنية على الامتثال التام لذلك القرار، للحيلولة دون نشوب الصراع من جديد، وتفادي فقدان حياة الأبرياء.
    Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour financer le budget du projet, et nous appelons toutes les parties qui participent à procéder à son financement direct sur le principe de la répartition des tâches. UN وندعم جهود أمانة الوكالة لتمويل ميزانية المشروع وندعو جميع الأطراف المشاركة إلى بدء تمويله المباشر على أساس مشترك.
    nous appelons toutes les parties syriennes à s'engager à porter un coup d'arrêt aux actes terroristes perpétrés par Al-Qaida, les organisations qui y sont affiliées ou d'autres organisations terroristes. UN وندعو جميع الأطراف السورية إلى الالتزام بوضع حد للأعمال الإرهابية التي يرتكبها تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه والمنظمات الإرهابية الأخرى.
    nous appelons toutes les parties syriennes et les acteurs extérieurs qui seraient intéressés et en auraient les moyens à collaborer étroitement entre eux et à coopérer avec l'OIAC et l'Organisation des Nations Unies pour assurer la sécurité de la mission de surveillance et de destruction dans sa phase finale. UN وندعو جميع الأطراف السورية والجهات الفاعلة الخارجية المهتمة التي لديها قدرات ذات صلة بالموضوع على العمل بشكل وثيق مع بعضها بعضاً ومع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة من أجل اتخاذ الترتيبات اللازمة لكفالة أمن البعثة المعنية بالرصد والتدمير في مراحل عملها النهائية.
    nous appelons toutes les parties au conflit à protéger les vies des civils innocents et nous engageons à faire tout ce qui est en notre pouvoir afin que ceux qui en ont besoin aient accès à des soins médicaux, à une alimentation et à l'eau, conformément aux principes du droit international humanitaire. UN وندعو جميع الأطراف في النزاع إلى حماية أرواح المدنيين الأبرياء، ونحن نتعهد بالقيام بكل ما في وسعنا لكفالة حصول المحتاجين على الرعاية الطبية، والغذاء، والمياه، وفقا لمبادئ القانون الإنساني الدولي.
    nous appelons toutes les parties à respecter les accords conclus et à reprendre le processus politique établi par les cadres de Nairobi et de Goma. UN وندعو جميع الأطراف إلى احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها والعودة إلى العملية السياسية التي يحددها إطارا نيروبي وغوما.
    Dans cette optique, nous appelons toutes les parties à collaborer sérieusement les unes avec les autres dans un esprit d'initiative et de coopération. UN وتحقيقا لذلك، ندعو جميع الأطراف إلى الاشتراك بجدية مع الآخرين بطريقة تعاونية وتفعالية.
    nous appelons toutes les parties à prendre leurs responsabilités et à créer par leurs actions un contexte favorable pour la reprise des négociations, pour un règlement du conflit. UN إننا ندعو جميع الأطراف إلى أن تتحمل مسؤولياتها من خلال أعمالها، عن تهيئة بيئة مؤاتية لاستئناف المفاوضات لتسوية النـزاع.
    nous appelons toutes les parties à faire preuve de souplesse et à conclure les négociations commerciales de toute urgence. UN ندعو جميع الأطراف إلى التحلي بالمرونة واختتام محادثات التجارة باعتبارها مسألة ملحة.
    nous appelons toutes les parties intéressées à suivre pleinement les recommandations du Programme d'action d'Almaty et à commencer à mettre en place les mesures adoptées à l'occasion de l'examen de mi-parcours. UN ونناشد جميع الأطراف المهتمة أن تتابع بحزم توصيات برنامج عمل ألماتي وتبدأ تنفيذ التدابير المتخذة بمناسبة استعراض منتصف المدة.
    nous appelons toutes les parties concernées à saisir l'occasion pour engager le dialogue et déployer des efforts pour rétablir la confiance et remettre dès que possible les pourparlers de paix sur la bonne voie. UN ونناشد جميع الأطراف المعنية اغتنام الفرصة للدخول في حوار وبذل قصارى جهدها لاستعادة الثقة المشتركة حتى نتمكن من العودة إلى المسار السليم المتمثل في المفاوضات السلمية.
    Nous soulignons combien il importe de veiller à ce que le principe de traitement spécial mais différencié soit véritablement reflété dans toutes les modalités de négociations, et nous appelons toutes les parties aux négociations à tenir pleinement compte des besoins particuliers des petites économies vulnérables. UN ونشدد على أهمية تكريس مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية بصورة فعلية في جميع مراحل إجراءات التفاوض، ونناشد جميع الأطراف في المفاوضات أن تراعي الاحتياجات الخاصة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة على نحو كامل.
    Tout en réaffirmant la volonté du Mexique d'œuvrer en faveur du désarmement, nous appelons toutes les parties à profiter de la conjoncture propice actuelle afin que les manifestations de bonne volonté, d'engagement et d'intérêt se ne diluent pas et se traduisent en actions concrètes. UN ونؤكد مجددا على التزام المكسيك بالعمل من أجل نزع السلاح. وإذ نفعل ذلك، نناشد جميع الأطراف أن تغتنم الفرصة التي أشرنا إليها آنفا، التي تبين أنه إذا لم نهن فيما نبديه من إرادة والتزام واهتمام، يمكننا أن نحولها إلى إجراءات ملموسة.
    nous appelons toutes les parties aux conflits en cours à cesser les hostilités, à faire preuve de retenue et à engager un dialogue pour permettre le retour de la paix et de la stabilité. UN ونهيب بجميع الأطراف في هذه النـزاعات أن تكف عن الأعمال العدائية وتتحلى بضبط النفس وتدخل في حوار من أجل كفالة عودة السلام والاستقرار للمنطقة.
    nous appelons toutes les parties concernées et les partenaires de développement des PMA à appuyer l'allocation des moyens et ressources nécessaires pour atteindre pleinement ces objectifs. UN ونحث جميع الأطراف المعنية، والشركاء الإنمائيين لأقل البلدان نموا، على دعم تخصيص الوسائل والموارد اللازمة لتحقيق تلك الأهداف تحقيقا كاملا.
    nous appelons toutes les parties à renoncer à toute forme de violence et d'intimidation afin de préserver le processus de paix commencé il y a quelques années et salué alors par le monde entier. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف إلى نبذ جميع أشكال العنف والترهيب حفاظا على عملية السلام التي لم تبدأ إلا قبل سنوات معدودات وحيﱠاها العالم بأجمعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more