nous avions espéré que les problèmes de la Russie se régleraient pacifiquement, mais les opposants à la réforme ont eu recours à la violence. | UN | وكنا نأمل أن تسوى مشاكل روسيا سلميا، ولكن المعارضة المناهضة لﻹصلاح بدأت العنف. |
nous avions espéré que depuis lors, tous les obstacles empêchant la mise en oeuvre de l'accord auraient été surmontés. | UN | وكنا نأمل أن تكون جميع العقبات التي كانت تعترض سبيل تنفيذ الاتفاق قد سويت اﻵن. |
nous avions espéré que, cette année, les auteurs prendraient en considération notre opinion et celle de certaines autres délégations. | UN | وكنا نأمل أن يأخذ مقدمو مشروع القرار وجهات نظرنا ووجهات نظر بعض الوفود اﻷخرى بعين الاعتبار في هذا العام. |
nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. | UN | كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم. |
nous avions espéré que le représentant de l'Iraq traiterait aujourd'hui de cette question centrale. | UN | لقد كنا نأمل أن يتناول ممثل العراق هذه القضية اﻷساسية. |
nous avions espéré que le groupe de travail livrerait plus rapidement ses résultats, de telle manière que nous aurions pu formuler des observations pendant ce débat. | UN | وكنا نأمل في أن توفر في وقت أقرب النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل، ابتغاء إبداء التعليق عليها خلال هذه المناقشة. |
nous avions espéré que notre douloureux sacrifice servirait d'exemple à d'autres, que nous allions accélérer le processus de désarmement nucléaire. | UN | وكنا نأمل أن يُنظر إلى تضحيتنا المؤلمة بوصفها عبرة لﻵخرين حتى نعجل بعملية نــــزع السلاح النووي. |
nous avions espéré que cela constituerait un tournant pour le processus de paix après les coups mortels qui lui avaient été portés tout le long de 1996. | UN | وكنا نأمل أن يمثﱢل نقطة تحول طيبة لعملية الســلام بعــد الضربات الفتاكة التي وجهت إليها خلال عام ١٩٩٦. |
nous avions espéré que cet accord serait un tournant du processus de paix après les coups presque mortels qui lui avaient été portés au cours de 1996. | UN | وكنا نأمل أن يكون الاتفاق إيذانا بنقطة تحول سارة لعملية السلام بعد الضربات القاصمة تقريبا التي نزلت بها أثناء ١٩٩٦. |
nous avions espéré que ce forum, qui devait initialement porter sur la réforme électorale, aurait déjà été convoqué. | UN | وكنا نأمل أن يكون ذلك المنتدى، الذي سيركز أولا على الإصلاح الانتخابي، قد انعقد الآن. |
nous avions espéré que le Conseil, enfin, adopterait une résolution rappelant à l'Érythrée qu'elle devait respecter l'obligation que lui imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, et exigeant qu'elle prenne immédiatement des mesures pour annuler les effets de son agression. | UN | وكنا نأمل أن يصدر مجلس الأمن، وإن كان في وقت متأخر، قرارا يذكر إريتريا بالالتزام الواقع عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ويطالبها بأن تتخذ على الفور إجراءات لوقف عدوانها. |
nous avions espéré que cela aurait des retombées plus positives pour la situation internationale, surtout dans le domaine de la paix et de la sécurité ainsi que pour le développement économique. | UN | وكنا نأمل أن يكون قد تحقق بحلول هذا الوقت أثر إيجابي أكبر على الساحة الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية. |
nous avions espéré que la résolution énoncerait des objectifs plus ambitieux concernant le développement. | UN | وكنا نأمل أن يصاغ برنامج إنمائي أقوى. |
nous avions espéré que cette Déclaration constituerait une nouvelle norme à atteindre pour les gouvernements afin d'améliorer vraiment la vie des populations autochtones. | UN | وكنا نأمل أن يكون الإعلان معيارا جديدا للإنجاز تسترشد به الحكومات، ويمكن تنفيذه من أجل إحداث تحسين حقيقي في حياة الشعوب الأصلية. |
nous avions espéré que ce projet de résolution pourrait s'appuyer sur les propositions concrètes avancées récemment par la Russie et l'Union européenne ainsi que sur des suggestion émanant d'experts technique du secteur spatial commercial. | UN | وكنا نأمل أن يبني مشروع القرار هذا على الاقتراحات الملموسة التي قدمتها روسيا والاتحاد الأوروبي، وكذلك الاقتراحات الجيدة التي قدمها الخبراء الفنيون في قطاع الفضاء التجاري. |
nous avions espéré que la Commission pourrait s'entendre sur la nécessité d'appuyer et de renforcer davantage les traités et mécanismes multilatéraux dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. | UN | وكنا نأمل أن تتوصل الهيئة إلى اتفاق بشأن ضرورة دعم وزيادة تعزيز المعاهدات والآليات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار. |
nous avions espéré que le Traité ferait partie d'une interdiction totale des armes nucléaires et interdirait les essais sous toutes leurs formes, ce qui aurait beaucoup contribué à tous les aspects du désarmement nucléaire, y compris la non-prolifération. | UN | وكنا نأمل أن تأتي هذه المعاهدة في إطار عملية شاملة لنزع السلاح النووي، وأن تنص على حظر شامل للتجارب النووية في جميع أشكالها بما يساهم بشكل فعال في عملية نزع السلاح النووي وفي عدم الانتشار بجميع جوانبه. |
nous avions espéré que, conformément à l'année dernière, ce sujet ne donnerait lieu qu'à une seule résolution de consensus. | UN | لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي. |
nous avions espéré que cet examen aboutirait à la suppression du point 7 de l'ordre du jour du Conseil, ce qui n'a malheureusement pas été le cas. | UN | كنا نأمل أن يؤدي هذا الاستعراض إلى حذف البند 7 من جدول أعمال المجلس، ولكن للأسف، لم يحدث ذلك. |
Lorsque le processus a commencé en 1993, nous avions espéré que la réforme du Conseil serait terminée au début du nouveau millénaire. | UN | وعندما بدأت هذه العملية عام 1993، كنا نأمل أن نتم إصلاح المجلس ببداية الألفية الجديدة. |
nous avions espéré que le calendrier des séances permettrait la participation de tous les États, y compris des petits, et plus précisément des pays les moins avancés. | UN | فقد كنا نأمل أن يفضي جدول الاجتماعات إلى مشاركة جميع البلدان، بما في ذلك البلدان الصغيرة، وبخاصة البلدان الأقل نموا. |
nous avions espéré que toutes les parties concernées les auraient acceptées, ce qui aurait permis de mettre fin au conflit qui se poursuit en Bosnie et dont nous sommes les témoins épouvantés. | UN | وكنا نأمل في أن يؤدي قبول جميع اﻷطراف المعنية لهذه المقترحات إلى تمهيد السبيل للوصول إلى نهاية للنزاع المستمر في البوسنة، الذي تابعناه بألم عميق. |