Ces derniers mois, nous avons été témoins de plusieurs avancées importantes. | UN | خلال الشهور القليلة الماضية، شهدنا العديد من الخطوات الهامة. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements d'une importance historique. | UN | وقد شهدنا في اﻷعوام القليلة الماضية أحداثـــــا كبرى ذات أهمية تاريخية بالغة. |
(M. Reimaa, Finlande) de cette session, nous avons été témoins de discussions intensives portant sur les divers thèmes que la Conférence pourrait aborder maintenant. | UN | لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل. |
Le génocide dont nous avons été témoins au Rwanda a bouleversé le monde entier et nous a brutalement rappelé le comportement abominable que de tels conflits peuvent provoquer. | UN | فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع. |
nous avons été témoins de succès considérables, mais nous avons également, au cours des 10 dernières années, découvert des faiblesses troublantes et tragiques. | UN | وقد شاهدنا حالات نجاح ملحوظة، وكشفنا أيضا عن مواطن ضعف مقلقة ومؤسفة، خلال السنوات العشر الماضية. |
nous avons été témoins de nombreux exemples de violations des droits de l'homme dont la plupart étaient d'une grande sauvagerie. | UN | وشهدنا انتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية. |
Au Sri Lanka, nous avons été témoins d'importants progrès ces derniers mois. | UN | ولقد شهدنا في سري لانكا تقدماً كبيراً أثناء الشهور القليلة الماضية. |
Cette année, nous avons été témoins de faits très encourageants dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وخلال هذه السنة شهدنا تحركات مشجعة للغاية في جدول أعمال نزع السلاح النووي. |
Néanmoins, cette année nous avons été témoins de certaines évolutions concrètes. | UN | ومع ذلك، فقد شهدنا هذا العام بعض التطورات الإيجابية. |
nous avons été témoins de deux exemples récents d'efforts fructueux pour la coopération relative à l'écosphère. | UN | وقد شهدنا مثالين مؤخرا على نجاح التعاون في مجال المحيط الحيوي. |
nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde du triomphe de la raison, de l'implantation de la démocratie et de l'émergence d'une économie de marché. | UN | وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة. |
nous avons été témoins ces deux dernières années de nombreuses tentatives de mettre fin au conflit armé en Bosnie-Herzégovine. | UN | على مدى السنتين الماضيتين شهدنا محاولات عديدة ﻹنهاء الصراع المسلح في البوسنة والهرسك. |
Au cours des trois dernières décennies, nous avons été témoins des progrès rapides de la science et de la technologie ainsi que de la croissance phénoménale de la richesse des pays. | UN | وفي العقود الثلاثة الماضية شهدنا تطورا سريعا في العلم والتكنولوجيا ونموا غير عادي في ثروة اﻷمم. |
Aujourd'hui, nous avons été témoins, une fois encore, d'un nouvel acte de terrorisme contre des citoyens israéliens innocents. | UN | واليوم شهدنا عملا آخر من أعمال اﻹرهاب ضد مواطنين إسرائيليين أبرياء. |
Ces dernières années, nous avons été témoins de changements rapides et profonds sur la scène internationale. | UN | في السنوات القليلة الماضية شهدنا تغيرات سريعة وعميقة على الساحة السياسية. |
Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
En 1991 nous avons été témoins de la conclusion du premier accord ayant jamais permis de conduire à un désarmement effectif dans le domaine des armes nucléaires. | UN | لقد شهدنا منذ عام ١٩٩١ إبرام الاتفاق اﻷول الذي يفضي الـــى نـــزع فعال لﻷسلحـــة النووية. |
Les événements et les expériences dont nous avons été témoins depuis la dernière session de l'Assemblée transmettent une fois de plus un message contradictoire. | UN | إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة. |
Au fil des ans, les problèmes sous-jacents qui affligent notre condition économique et humaine et qui se traduisent par les crises dont nous avons été témoins à Grenade il y a 11 ans et dont nous sommes témoins en Haïti aujourd'hui passent inaperçus et sont négligés. | UN | وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي. |
Une fois encore, nous avons été témoins d'une soudaine manifestation du côté sombre et mauvais de la nature humaine dans l'horrible épuration ethnique qui a eu lieu récemment au Kosovo. | UN | وقد شاهدنا مرة أخرى الجانب اﻷسود والشرير من الطبيعة البشرية في التطهير اﻹثني المروع الذي شهده الصراع اﻷخير في كوسوفو. |
nous avons été témoins du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho et de la création en lieu et place d'une Autorité palestinienne. | UN | وشهدنا انسحاب اسرائيل من منطقة غزة أريحا، وما واكب هذا الانسحاب من إقامة سلطة وطنية فلسطينية في تلك المنطقة. |
Mais comme le rapport l'indique à juste titre, ce dont nous avons été témoins jusqu'ici dans les activités de développement et dans nos réflexions collectives n'est pas suffisant. | UN | غير أنه على نحو ما يعكس التقرير بصدق، فإن ما شهدناه حتى اليوم من حيث اﻷنشطة اﻹنمائية والتفكير الجماعي لا يُعد كافيا. |
Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Il y a quelques jours, nous avons été témoins du pire exemple d'individualisme, et ce n'est pas le seul. | UN | ومنذ بضعة أيام، لمسنا واحدا من أسوأ أمثلة الاعتماد على الذات، وهو ليس فريدا من نوعه. |
En Bosnie et au Rwanda, nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. | UN | فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا. |
Depuis le début de la Décennie pour faire reculer le paludisme en Afrique, nous avons été témoins des avancées significatives réalisées aussi bien par la communauté internationale que par les gouvernements africains eux-mêmes. | UN | فمنذ بداية عقد دحر الملاريا في البلدان النامية ما فتئنا نشهد خطوات ملموسة يتخذها كل من المجتمع الدولي والحكومات الأفريقية نفسها. |