"nous avons adoptées" - Translation from French to Arabic

    • اتخذناها
        
    • اعتمدناها
        
    • اتخذناهما
        
    • اتبعناها
        
    Je remercie tous les membres du Comité de l'aide précieuse qu'ils nous ont apportée pour parvenir aux décisions que nous avons adoptées. UN وأتوجه بالشكر لجميع أعضاء اللجنة على ما قدموه من مساعدة قيمة في التوصل الى القرارات التي اتخذناها.
    Le plus difficile maintenant est d'appliquer les décisions que nous avons adoptées collectivement. UN أمّا التحدي الكبير الآن فيتمثل في تنفيذ القرارات التي اتخذناها جماعياً.
    Les mesures que nous avons adoptées demeurent néanmoins timides. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات التي اتخذناها متواضعة في مداها.
    Nos débats se sont déroulés dans une atmosphère très constructive et conciliante et les modalités informelles que nous avons adoptées ont permis des échanges dynamiques et francs. UN وقد دارت مناقشاتنا في جو بناء وإيجابي جدا وسمحت الإجراءات غير الرسمية التي اعتمدناها بتبادل آرائنا بجرأة وصراحة.
    Il y a aussi des politiques que nous avons adoptées et recherchées et des programmes et des méthodes que nous avons eu l'habitude d'utiliser qui ont également besoin d'être réexaminés. UN وأن سياسات اعتمدناها وسعينا لها تحتاج إلى مراجعة، وأن مناهج وأساليب اعتدناها تحتاج إلى مراجعة أيضا.
    Les deux résolutions que nous avons adoptées à l'unanimité ce matin marquent la fin d'un chapitre noir : le démantèlement de l'apartheid. UN والقراران اللذان اتخذناهما باﻹجماع هذا الصباح يمثلان نهاية فصل مظلم والقضاء على الفصل العنصري.
    Il fera également valoir certains de nos succès et les pratiques recommandées que nous avons adoptées dans des domaines comme ceux de la santé, de l'enseignement, ou de la lutte contre la pauvreté, et qui ont concouru nettement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN كما يسلط التقرير الضوء على بعض إنجازاتنا وأفضل الممارسات التي اتبعناها في مجالات مثل الصحة والتعليم والتخفيف من وطأة الفقر والتي أسهمت إسهاماً كبيراً في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Je vais brièvement évoquer l'état d'avancement de ces procès pour illustrer certains des facteurs qui ont entraîné des retards dans ces procédures, ainsi que les mesures que nous avons adoptées pour les accélérer. UN وسأستعرض بإيجاز حالة هذه المحاكمات لبيان بعض العوامل التي تسببت في تأخير هذه الإجراءات، فضلا عن بعض الخطوات التي اتخذناها للتعجيل فيها.
    Il nous est particulièrement agréable de constater que les deux dernières conférences ont tenu compte, dans une large mesure, des positions que nous avons adoptées à la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN ونحــن ممتنــون بوجــه خـاص ﻷن المؤتمرين اﻷخيرين قد طــورا إلى حـد كبير المواقف التي اتخذناها في المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plutôt que de nous laisser dissuader par d'éventuelles conséquences si nous contrarions l'Indonésie, nous devrions nous rappeler les positions que nous avons adoptées avec succès contre la répression en Afrique du Sud. UN فبدلا من أن نسمح ﻷنفسنا بالتنحي جانبا خوفا من النتائج المحتملة لمعادة اندونيسيا، ينبغي أن نتذكر المواقف الناجحة التي اتخذناها ضد القمع في جنوب افريقيا.
    Les résolutions que nous avons adoptées aujourd'hui sont dirigées contre Israël, et elles ont été adoptées par une majorité écrasante des membres de l'Assemblée. Le représentant d'Israël en tirera peut-être un enseignement. UN ولــم نتخذ اليوم لا قـــرارات ضد سوريـــة ولا قرارات ضد لبنان، إن القرارات التي اتخذناها اليوم هي قرارات ضد إسرائيل، اتخذتها جمعيتنا العامة بأغلبية ساحقة، ولعل مندوب إسرائيل يعتبر.
    Étant donné qu'à l'ONU, le changement se fait principalement de façon progressive, je pense que les quelques mesures limitées que nous avons adoptées en un laps de temps relativement court auront du poids. UN ونظرا لأن التغيير في الأمم المتحدة غالباً ما يحدث بشكل تدريجي، أعتقد أن الخطوات القليلة الصغيرة التي اتخذناها في وقت قصير نسبيا تساوي الكثير.
    Nous avons pu faire faire face à la situation avec succès - un succès dont les coûts, dans le cas du Nicaragua, n'ont pas été répercutés sur les plus pauvres, car les mesures que nous avons adoptées tiennent compte des intérêts de tout le pays. UN وقد تمكنا من تناول الحالة بنجاح وبتكلفة لم يتحملها في حالة نيكاراغوا أشد الناس فقراً لأن التدابير التي اتخذناها كانت ترتكز على مصالح بلدنا برمته.
    Nous sommes arrivés sans hésitation aucune aux positions que nous avons adoptées. UN ولقد وصلنا إلى المواقف التي اعتمدناها دونما لبس.
    Nous sommes convaincus que ces mécanismes internationaux jouent un rôle important en tant que gardiens des valeurs humaines communes que nous avons adoptées ensemble. UN ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا.
    Les directives que nous avons adoptées à la réunion du Conseil ministériel de l'OSCE à Copenhague ont établi le cadre approprié et devraient donc demeurer la pierre de touche des travaux sur la charte de sécurité. UN والمبادئ التوجيهية التي اعتمدناها في اجتماع المجلس الوزاري لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المنعقد في كوبنهاغن قد وضعت اﻹطار الصحيح. لذلك، ينبغي أن تظل محكا للعمل على وضع الميثاق اﻷمني.
    Rien ne permet de croire que la tendance qui est clairement observée au PNUD et dans d'autres organes du système de développement des Nations Unies va s'arrêter ou être inversée grâce aux réformes que nous avons adoptées. UN وليس هناك ما يشير إلى أن اﻹصلاحات التي اعتمدناها ستفضي إلى كبح الاتجاه الذي بدا بوضوح كبير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة أو إلى عكسه.
    Pouvons-nous prouver que les résolutions que nous avons adoptées reflètent vraiment les questions de notre temps? Chacun d'entre nous peut avoir son propre jugement à cet égard, mais je voudrais faire part de ma propre perception des choses. UN هل يمكننا أن نشهد على أن القرارات التي اعتمدناها تعبر في الحقيقة عن مسائل عصرنا؟ إن باستطاعة كل منكم أن يحكم على ذلك، ولكن دعوني أشاطركم بعضا من تصوراتي.
    Mais pour y arriver, nous devons avant tout mettre en œuvre les décisions que nous avons adoptées librement au sein de cette éminente chambre des représentants de la communauté mondiale. UN ولكن لكي نفعل ذلك، يلزم أن ننفذ أولا وقبل كل شيء القرارات التي اعتمدناها بحرية في هذا المحفل الرفيع القدر لممثلي المجتمع العالمي.
    Mais avant tout, l'Union européenne vous remercie, Madame la Présidente, ainsi que les quatre facilitateurs, pour les grands efforts déployés en vue de parvenir au consensus sur les deux résolutions-cadres que nous avons adoptées ce jour. UN لكن، في البداية، يود الاتحاد الأوروبي أن يشكركم، سيدتي الرئيسة، وجميع المُيَسِّرين الأربعة، على الجهود الكبيرة التي بُذِلت من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن القرارين الإطاريين اللذين اتخذناهما اليوم.
    En d'autres termes, je suis convaincu que les modalités d'organisation que nous avons adoptées en 1998 fournissent une base sage et appropriée sur laquelle nous pourrons entamer nos travaux cette année - d'autant plus que certaines des plus importantes décisions ont seulement été prises au cours des dernières semaines de la session de 1998. UN وبعبارة أخرى أعتقد أن الأنماط التنظيمية التي اتبعناها في عام 1998 توفر أساساً رصيناً ومناسباً لبدء عملنا هذا العام - خاصة وأن البعض من أهم القرارات لم يتخذ إلا في الأسابيع القليلة الأخيرة من الدورة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more