| Nous avons cherché les coeurs de douzaines de galaxies, et à chaque fois, on a trouvé un super massif trou noir. | Open Subtitles | لقد بحثنا في قلب عشرات المجرات و في كل حالة وجدنا ثقب أسود عملاق |
| Comme beaucoup d'autres, Nous avons cherché, au plus haut niveau, à persuader le Gouvernement français de ne pas le faire. | UN | وقد سعينا على أعلى مستوى، كما فعل كثيرون غيرنا، الى إقناع حكومة فرنسا بالتخلي عن ذلك. |
| Nous avons cherché à créer les conditions nécessaires pour permettre une participation pleine et entière dans la société canadienne. | UN | ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي. |
| Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. | UN | وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي. |
| Nous avons cherché à proposer des amendements qui auraient explicité le sens du texte. | UN | لقد سعينا لاقتراح إجراء تعديلات كانت ستوضح معنى النص. |
| C'est pourquoi Nous avons cherché à susciter une nouvelle culture citoyenne, qui contribue à la réalisation du principe de responsabilité partagée entre l'État, la famille et la société pour ce qui est de garantir le respect des droits de l'homme, et notamment les droits de l'enfant et de l'adolescent. | UN | ولهذا السبب، ما برحنا نعمل على إعداد ثقافة جديدة للمواطنة، وبالتالي نساهم في تحقيق مبدأ المسؤولية المشتركة بين الدول، والأسرة والمجتمع في ضمان حقوق الإنسان، وخاصة تلك المتعلقة بالأطفال والمراهقين. |
| Nous avons cherché partout puis trouvé une lettre adressée à vous dans sa chambre. | Open Subtitles | بحثنا في كل مكان وبعدها وجدنا رسالة معنونة باسمك في غرفته. |
| Nous avons cherché sa maison et nous avons trouvé un arsenal et un million de dollars en cash. | Open Subtitles | لقد فتشنا منزله ووجدنا لواء حرب ومليون دولار في القبو |
| Dans nos observations, Nous avons cherché à nous concentrer moins sur l'élaboration de longues listes de mesures traditionnelles en matière de limitation des armes que sur les enjeux plus subtils et plus sérieux consistant à réunir les conditions stratégiques grâce auxquelles il serait à la fois possible et souhaitable pour les détenteurs d'armes nucléaires de renoncer à leurs arsenaux. | UN | وعوضا عن إعداد قوائم طويلة بالتدابير التقليدية الواجب اتباعها في موضوع تحديد الأسلحة، ركّزنا في تعليقاتنا على التحديات الأدق والأكثر أهمية المتعلقة بكيفية توفير الشروط الاستراتيجية التي تجعل من الممكن والمرغوب فيه من وجهة نظر الحائزين على الأسلحة النووية التخلص من ترساناتهم. |
| Nous avons cherché le palais du sol au plafond, Majesté. | Open Subtitles | لقد بحثنا عنها في كل أرجاء القصر لم نترك شبراً يا صاحب الجلالة |
| Nous avons cherché partout. Aucun signe de la bohémienne. | Open Subtitles | سيجي,لقد بحثنا في كل مكان و ليس هناك اثر للفتاة الغجرية |
| Nous... avons cherché, crié, nous avons encore cherché, et puis, progressivement.. | Open Subtitles | ... لقد .. بحثنا و بكينا و بحثنا أكثر ... ثم و بالتدريج |
| Nous avons cherché à prendre en considération les normes élevées établies dans les documents fondamentaux du processus d'Helsinki afin que la nouvelle Constitution assure du mieux possible la protection des droits inaliénables de l'homme. | UN | وقد سعينا الى أن نأخذ بعين الاعتبار المعايير الرفيعة التي تتضمنها الوثائق اﻷساسية لعملية هلسنكي كي يكفل الدستور الجديد حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف الى أبعد حد ممكن. |
| Nous avons cherché au cours de 2001, Année internationale des volontaires, à intégrer les activités de l'Année internationale à d'autres programmes concernant les catégories les plus vulnérables, en particulier, parmi elles, les enfants, les jeunes et les vieillards. | UN | وقد سعينا خلال سنة 2001، السنة الدولية للمتطوعين، إلى إدماج أنشطة السنة الدولية بالبرامج الأخرى ذات الصلة بالمستضعفين، ولا سيما من الأطفال والشباب والمسنين. |
| Nous avons cherché à aider d'anciens ennemis, comme la Russie et la Chine, à devenir des membres prospères et stables de la communauté mondiale car nous nous sentons bien plus en danger face à la faiblesse potentielle des plus grandes nations du monde que face à leur force. | UN | ولقد سعينا الى مساعدة خصومنا السابقين مثل روسيا والصين في تحقيق الازدهار ليصبحوا أعضاء مستقرين في المجتمع العالمي ﻷننا نرى أن ضعف الدول القيادية في العالم يهددنا بأكثر مما تهددنا قوتها. |
| Nous avons cherché à bâtir des relations constructives de collaboration entre le Conseil et les autres parties du système des Nations Unies, dont l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétariat. | UN | ولقد سعينا إلى تكوين علاقات بناءة وتعاونية بين المجلس وأجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والأمانة العامة. |
| Dans notre propre démocratie nouvellement rétablie, mon gouvernement a mis l'être humain au centre du développement. Nous avons cherché à associer totalement la population au processus de prise de décisions. | UN | إن حكومتي، بوصفها حكومة ديمقراطية مستعادة حديثا، جعلت البشر محوارا للتنمية، وسعينا إلى إشراك الشعب في عملية صنع القرار، بصورة كاملة. |
| Nous avons cherché à rendre l'application des politiques démographiques compatible avec d'autres efforts aux fins du développement durable. | UN | لقد سعينا إلى أن يكون تنفيذ السياسات السكانية متفقا مع الجهود اﻷخرى للتنمية المستدامة. |
| L'Indonésie ne croit pas qu'un vote constitue un processus approprié de prise de décision permettant de résoudre les questions relatives au projet de résolution, et nous sommes d'avis qu'un vote sur le projet de résolution ne ferait qu'affaiblir le cadre de base que Nous avons cherché à mettre en place s'agissant des migrations internationales. | UN | لا تعتقد إندونيسيا أن التصويت هو العملية المناسبة في عملية اتخاذ القرار لحل المسائل المحيطة بمشروع القرار. ونؤيد وجهة النظر القائلة بأن التصويت على مشروع القرار ما من شأنه إلا أن يقلص من الإطار الأساسي بشأن الهجرة الدولية الذي ما برحنا نعمل على تحقيقه. |
| Nous avons cherché aux coordonnées fournies sur la bande, mais on n'a rien trouvé. | Open Subtitles | بحثنا في الإحداثيات المزودة على الشريط، لكننا لم نجد أي شيء |
| Nous avons cherché votre ordinateur, tous vos fichiers. | Open Subtitles | لقد فتشنا حاسوبك، وفتشنا جميع ملفاتك. |
| Malgré l'attitude négative de l'administration chypriote grecque, Nous avons cherché à donner un nouvel élan aux efforts visant à parvenir à un règlement global et, comme il vous en souviendra, le 2 avril 2003, j'ai présenté nos propositions en vue de surmonter la profonde crise de confiance entre les deux peuples, qui fait obstacle à un règlement juste et durable à Chypre. | UN | وعلى الرغم من الموقف السلبي للإدارة القبرصية اليونانية، ركّزنا على إعطاء دفعة جديدة للجهود التي تستهدف تحقيق تسوية شاملة وقدمتُ، كما تذكرون، في 2 نيسان/ أبريل 2003 مقترحات تستهدف التغلب على أزمة الثقة العميقة بين الشعبين التي ظلت تعوق التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة في الجزيرة. |
| Nous avons cherché à prendre des mesures pour atténuer ces dangers. | UN | ولقد حاولنا اتخاذ تدابير للتخفيف من تلك المخاطر. |
| Nous avons cherché à éliminer les soupçons par les apparances. | Open Subtitles | لذا نشدنا تبديد الشك بالحفاظ على مظهرنا كعدوّين. |
| Nous avons cherché d'autres meta-humain. | Open Subtitles | او من تعرض له لقد كنا نبحث عن اخرون بشر مصنعين مثلك |
| Tout au long de la guerre froide, Nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. | UN | لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة. |
| Au contraire, Nous avons cherché à trouver une solution à la crise par des moyens pacifiques dans l'espoir que la justice et le droit international prévaudraient. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |