"nous avons constaté" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظنا
        
    • وقد شهدنا
        
    • وقد وجدنا
        
    • وقد لاحظنا
        
    • لقد شهدنا
        
    • ولقد لاحظنا
        
    • فقد شهدنا
        
    • ورأينا
        
    • وقد رأينا
        
    • ولقد رأينا
        
    • وقد تبين لنا
        
    • وجدنا أنه
        
    • وشهدنا
        
    • فقد وجدنا
        
    • وقد شاهدنا
        
    nous avons constaté que 12 réunions et 21 séances de consultations officieuses avaient été tenues. UN ولاحظنا أنه عُقدت 12 جلسة و 21 جلسة مشاورات غير رسمية بشأن هذه القضية.
    nous avons constaté des améliorations dans certains domaines, notamment une meilleure direction, plus solide et plus responsable. UN وقد شهدنا تحسنات في مجالات معينة، من قبيل توافر قيادات أكثر قوة ومسؤولية.
    Au cours de ces consultations, nous avons constaté que les jeunes attendaient davantage de l'éducation. UN وقد وجدنا في مشاوراتنا أن الشبان يتوقعون من التعليم أكثر مما يقدم.
    nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. UN وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب.
    Ces dernières décennies, nous avons constaté que tous les acteurs étaient de plus en plus déterminés à intensifier les efforts de médiation dans le but de mettre un terme au fléau que représentent les conflits. UN لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات.
    nous avons constaté à Monterrey qu'il y a un engagement politique très large sur la question du financement du développement. UN ولقد لاحظنا في مونتيري التزاما سياسيا عريض القاعدة بشأن مسألة التمويل والتنمية.
    À l'échelle mondiale, nous avons constaté une augmentation historique des chiffres de l'aide accordée depuis la validation des engagements de Gleneagles. UN أما على الصعيد العالمي، فقد شهدنا زيادة تاريخية في هذه المساعدة منذ أن قُطعت التزامات غلينيغلز.
    nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر.
    nous avons constaté des écarts importants qui n'ont pas pu être confirmés par l'UNOPS ou justifiés de façon valable. UN ولاحظنا أن هناك فروقا مادية لم يستطلع المكتب التحقق منها أو تبريرها بصورة معقولة.
    nous avons constaté que le rapport du Secrétaire général a inclus une section sur la gouvernance du Fonds, suivant ces lignes directrices. UN ولاحظنا أن تقرير الأمين العام تضمن فرعا عن إدارة الصندوق وفقاً لتلك المبادئ.
    nous avons constaté des progrès manifestes en la matière. UN وقد شهدنا تقدما مدهشا صوب تحقيق ذلك الهدف.
    nous avons constaté parmi les pays en développement une vive détermination à atteindre les Objectifs, par le biais d'actions et de politiques pertinentes au niveau national. UN وقد شهدنا تصميما قويا من البلدان النامية على تحقيق الأهداف من خلال إجراءات وسياسات عامة محلية.
    70. nous avons constaté que les fonctionnaires compétents n'ont pas respecté les dispositions des articles 8.01 et 8.06 du contrat, relatives aux essais techniques. UN ٧٠ - وقد وجدنا أن مسؤولي اﻷمم المتحدة المعنيين بالمشروع لم يلتزموا بالمواد ٨/١ إلى ٨/٦ من العقد بشأن الاختبار الوظيفي.
    nous avons constaté une augmentation de la violence en bandes, des homicides, du commerce des stupéfiants illégaux et de la criminalité organisée. UN وقد لاحظنا حدوث زيادة في حالات العنف المتصل بالعصابات، وجرائم القتل، والتجارة غير المشروعة بالمخدرات، والجريمة المنظمة.
    nous avons constaté comment le Conseil de sécurité accroît chaque année le nombre des questions qu'il examine. UN ففي الواقع، لقد شهدنا كيف يقوم مجلس الأمن بزيادة عدد البنود التي يتناولها في جدول أعماله كل عام.
    nous avons constaté un large appui international dans cette direction. UN ولقد لاحظنا التأييد الدولي الواسع لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة.
    nous avons constaté des progrès et un esprit d'initiative de la part de nos collègues des États-Unis et de l'Union européenne. UN فقد شهدنا تقدما جيدا وقيادة من جانب زملائنا في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي.
    nous avons constaté que la dernière proposition des États-Unis est également un pas en avant vers la réalisation d'un consensus. UN ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Avec le réchauffement de la surface de la Terre et des océans, nous avons constaté une augmentation des catastrophes naturelles, la plupart d'entre elles causant des dommages sans précédent. UN وقد رأينا مع احترار سطح الأرض وأسطح المحيطات زيادة في معدل الكوارث الطبيعية، وكثير منها يسبب خسارة وضررا لا يوصف.
    En dépit de nombreux obstacles, nous avons constaté récemment dans notre région de grands progrès sur la voie d'un avenir meilleur. UN ولقد رأينا مؤخرا في منطقتنا، وعلى الرغم من العقبات الكثيرة، تقدما كبيرا صوب مستقبل أكثر إشراقا.
    nous avons constaté que, depuis la démolition, la famille était obligée de vivre tant bien que mal dans un vieil autocar. UN وقد تبين لنا أن اﻷسرة تعيش في حافلة قديمة بعد هدم البيت، في محاولة لتدبر أمر معيشتها.
    Malheureusement, dans de nombreux cas, nous avons constaté, même une fois le conflit terminé, que les actions en justice étaient rarement intentées ou les mesures correctives rarement prises. UN وللأسف، وجدنا أنه في كثير من الحالات، حتى بعد انتهاء النزاع، لم تتخذ الكثير من الإجراءات القضائية أو التصحيحية ضد هذا العنف.
    Au cours de l'an dernier, des progrès ont été faits et nous avons constaté des améliorations au niveau de la transparence des travaux du Conseil. UN وقد سجل بعض التقدم في العام الماضي. وشهدنا بعض التحسُّن فيما يتعلق بشفافية أعمال المجلس.
    nous avons constaté au cours de ces deux années que les membres élus pouvaient jouer un rôle important et constructif dans les travaux du Conseil de sécurité. UN فقد وجدنا في هذين العامين أن الأعضاء المنتخبين قادرون على القيام بدور هام وبناء للغاية في عمل مجلس الأمن.
    nous avons constaté avec inquiétude les effets négatifs croissants de phénomènes climatiques irréguliers aux conséquences dramatiques qui contribuent à accroître la pauvreté ou entraînent des déplacements de population, entre autres conséquences irréparables auxquelles il faut remédier de toute urgence et absolument. UN وقد شاهدنا بقلق الآثار السلبية المتزايدة لظواهر المناخ غير الاعتيادية التي تسبب نتائج بالغة الأثر وتسهم في زيادة الفقر والتشرد، في جملة تأثيرات أخرى لا يمكن إصلاحها، ويجب التصدي لها بشكل عاجل وحازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more