"nous avons déclaré" - Translation from French to Arabic

    • أعلنا
        
    • قلنا
        
    • وأعلنا
        
    nous avons déclaré, à maintes reprises, que notre groupe de pays est un groupe très négligé dans la famille des nations de l'ONU. UN فلقد أعلنا مرارا أننا نشعر بأن مجموعـــــة بلداننا هي مجموعة مهملة جدا في أسرة اﻷمم المتحدة.
    nous avons déclaré que nous sommes prêts à contribuer à ces unités en détachant des ingénieurs de l'armée slovaque. UN وقد أعلنا اهتمامنا باﻹسهام في هذه الوحدات بمهندسين تابعين لجيش سلوفاكيا.
    Pour ce qui est du lieu des négociations, nous avons déclaré que nous étions prêts à nous rendre à Knin ou à Plitvice ou dans tout autre endroit situé en République de Croatie. UN وفيما يتعلق بمكان المفاوضات، أعلنا استعدادنا للتوجه إلى كينين أو بليتيفيتش، أو أي مكان آخر داخل جمهورية كرواتيا.
    S'agissant de la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, nous avons déclaré sans ambiguïté qu'un tel traité devait englober les stocks et la vérification. UN وفيما يخص وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، قلنا بكل وضوح إنه ينبغي أن تشمل مسألة المخزونات والتحقق.
    nous avons déclaré unilatéralement un moratoire sur les essais nucléaires. UN - وأعلنا عن وقف إجراء التجارب النووية من طرف واحد.
    À cette fin et de concert avec quelques pays amis, nous avons déclaré que nous étions prêts à appuyer l'approche intermédiaire. UN ومن أجل ذلك، أعلنا مع بعض الاصدقاء استعدادنا لتأييد النهج الوسيط.
    En Argentine, nous avons déclaré que le programme de lutte contre le sida est protégé, exempt de tous les risques découlant de notre crise financière. UN وفي الأرجنتين، فإننا أعلنا حماية برنامج الإيدز وإعفاءه من أية مخاطر ناشئة من أزمتنا المالية.
    En 1949, notre Constitution a été amendée, nos forces armées abolies et nous avons déclaré la paix au monde. UN ففي عام 1994، عند الإلغاء الدستوري لقواتنا المسلحة، أعلنا السلام تجاه العالم.
    En 1949, avec l'abolition par la Constitution de nos forces armées, nous avons déclaré la paix au monde. UN إننا أعلنا السلام مع العالم عام 1949 بالإلغاء الدستوري لقواتنا المسلحة.
    Face aux contrecoups de circonstances économiques difficiles, nous avons déclaré l'an 2000 Année des résultats, dans un nombre de secteurs clefs en matière économique, sociale et politique. UN وفي ظل خلفية الظروف الاقتصادية الصحية التي نمر بها، أعلنا جعل عام 2000 سنة للعطاء في عدد من المجالات الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    nous avons déclaré la guerre à l'usage du tabac et ciblons de façon prioritaire les maladies non transmissibles telles que le diabète et l'hypertension. UN ولقد أعلنا الحرب على التدخين. ونستهدف التغلب على اﻷمراض غير المعدية كمرض السكري وارتفاع ضغط الدم كأولوية وطنية.
    Enfin, en 1993, nous avons déclaré à nouveau du haut de cette tribune : UN وأخيرا، في عام ١٩٩٣، أعلنا مرة أخرى من هذه المنصة:
    Deuxièmement, nous avons déclaré les années 90 Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وثانيا لقد أعلنا التسعينات العقد الدولي للقضاء على الاستعمار.
    nous avons déclaré plus de 225 tonnes de matières fissiles comme quantités excédant les besoins dictés par notre sécurité nationale et nous nous sommes volontairement engagés à soumettre dès que possible ces matières fissiles excédentaires aux garanties de l'AIEA. UN وقد أعلنا وجود أكثر من ٥٢٢ طناً من المواد الانشطارية كفائض عن متطلبات أمننا القومي وتعهدنا طواعية بإخضاع هذا الفائض من تلك المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أقرب وقت ممكن.
    «À Helsinki, nous avons déclaré que nous considérons l'OSCE comme étant un accord régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN " لقد أعلنا في هلسنكي تفهمنا بأن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هي ترتيب إقليمي حسب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En outre, nous avons déclaré que nous ne serons pas les premiers à implanter des armes dans l'espace. UN وعلاوة على ذلك، أعلنا أننا لن نكون أول من ينشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    nous avons déclaré sans ambiguïté que le monde ne peut être divisé de façon permanente en pays qui sont autorisés à posséder des armes nucléaires et pays qui ne sont pas autorisés à en avoir. UN وقد أعلنا بعبارات لا لبس فيها ولا غموض أن العالم لا يمكن أن يظل الى اﻷبد مقسما الى بلدان مسمــــوح لها بحيازة اﻷسلحة النوويـــة وأخرى غير مسموح لها بذلك.
    Dès le début de la crise, nous avons déclaré que nous épuiserions toutes les possibilités de régler la crise par des moyens pacifiques en accordant la priorité absolue à cette méthode de règlement du problème. UN لقد قلنا في بداية اﻷزمة أننا سنستنفذ جميع فرص حل اﻷزمة سلميا. وسنعطي أولوية أولى لهذه الطريقة في حل المشكلة.
    Nos préoccupations au sujet de l'orientation prise par les négociations ont été exprimées dans cette même assemblée l'année dernière lorsque nous avons déclaré : UN وقد عبرنا عن قلقنا، فيمـا يتعلـــق بالمنحى الذي اتخذته المفاوضات، في هذه الجمعية في العام الماضي عندما قلنا
    nous avons déclaré une politique de tolérance zéro à l'égard de la corruption et espérons que la communauté internationale appuiera davantage la collaboration pour assurer le succès d'un tel programme. UN وأعلنا ألا تسامح مع الفساد على الإطلاق، ونود أن نرى دعماً أكبر من المجتمع الدولي في العمل التعاوني المطلوب لإنجاح هذا البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more