nous avons demandé au Secrétaire général de faire rapport sur l'efficacité des dispositions existantes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
En outre, nous avons demandé à un tribunal de district japonais de juger cette question, et nous avons reçu son approbation. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبنا من المحكمة المحلية اليابانية أن تقضي في هذه المسألة، وتلقينا موافقة من المحكمة. |
nous avons demandé à nos gens à la Havane d'examiner ça. | Open Subtitles | طلبنا من رجالنا في هافانا النظر في هذا الأمر |
nous avons demandé aux soldats de nous aider, en expliquant que nous étions des civils, des paysans, et qu'ils avaient fait une erreur. | UN | وطلبنا المساعدة من الجنود، قائلين لهم إننا مدنيون ومزارعون، وأخبرناهم بأنهم أخطأوا. |
De quelles options dispose-t-on pour résoudre le problème? À maintes reprises, nous avons demandé aux autorités congolaises de s'y attaquer avec détermination. | UN | فما هي الخيارات المتاحة لحل هذه المشكلة؟ لقد ناشدنا السلطات الكونغولية مرارا وتكرارا لمعالجة هذا الوضع بشكل قاطع. |
Avec nos partenaires de la Communauté européenne, nous avons demandé la création d'un poste de coordonnateur de l'aide humanitaire. | UN | وباﻹشتراك مع شركائنا في المجموعة اﻷوروبية، دعونا الى إنشاء منصب منسق المساعدات اﻹنسانية. |
nous avons demandé le statut de dominion et nous l'obtiendrons. | Open Subtitles | لقد طلبنا الوضع الشرعىّ للسيادة التامة، وسنحصل عليها. |
Lorsque nous avons demandé à l'Assemblée générale de nous aider à devenir membre du Conseil de sécurité, elle nous a fait l'honneur de nous accorder un soutien presque unanime, ce dont nous la remercions. | UN | حين طلبنا من الجمعية العامة أن تدعمنا لشغل عضوية مجلس الأمن، شرّفتنا بتأييد كاد أن يكون بالإجماع، ونحن نشكرها على ذلك. |
nous avons demandé à plusieurs reprises au Parlement de le faire. | UN | وقد طلبنا إلى البرلمان مرارا أن يعتمد الاستراتيجية. |
C'est la raison pour laquelle nous avons demandé à l'UNESCO de reconnaître la cuisine péruvienne comme un élément représentatif du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. | UN | لذلك السبب، طلبنا من منظمة اليونسكو الاعتراف بالمطبخ البيروفي ضمن القائمة النموذجية للتراث الثقافي غير المادي للبشرية. |
nous avons demandé à l'ONU de jouer un rôle plus important et plus décisif dans la lutte contre les problèmes liés aux changements environnementaux. | UN | لقد طلبنا إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بدور أكبر وأقوى في التصدي لتحديات البيئة العالمية المتغيرة. |
nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. | UN | وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة. |
Dans le but d'être bref, je vais résumer oralement notre présentation écrite, que nous avons demandé au Secrétariat de distribuer aux délégations. | UN | وتوخيا للإيجاز، سألخص شفويا عرضنا المكتوب، والذي طلبنا من الأمانة العامة تعميمه على الوفود. |
nous avons demandé au Secrétaire général de consulter les États Membres. | UN | وكنا قد طلبنا إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء. |
Je passe maintenant aux deux dispositions sur lesquelles nous avons demandé un vote enregistré. | UN | أنتقل اﻵن إلى الفقرتين اللتين طلبنا اقتراعا منفصلا بشأنهما. |
Le texte intégral de la déclaration se trouve dans un document dont nous avons demandé la distribution au sein de la Conférence. | UN | ويرد النص الكامل لهذا البيان في وثيقة طلبنا تعميمها في هذا المؤتمر. |
nous avons demandé instamment au FMI et à la Banque mondiale d'intensifier leurs efforts en vue de garantir la pleine participation de tous les créanciers. | UN | وطلبنا بإلحاح إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تكثيف جهودهما من أجل ضمان المشاركة الكاملة لجميع الدائنين. |
Par le passé, lorsque les fonds opérationnels des centres d'information ont été réduits, nous avons demandé au personnel de faire preuve de débrouillardise et de créativité. | UN | وفي الماضي عندما خُفضت أموال التشغيل المخصصة لمراكز اﻹعلام، ناشدنا الموظفين استخدام حسن التدبير واﻹبداع. |
C'est pourquoi nous avons demandé un vote et nous sommes exprimés comme nous l'avons fait sur ce projet de résolution. | UN | ولهذه الأسباب دعونا إلى إجراء تصويت وصوتنا على النحو الذي صوتنا به على مشروع القرار هذا. |
nous avons demandé l'estimation du journaliste économique Dan Banks. | Open Subtitles | لقد سألنا الباحث الاقتصادي دان بانك لتقييم الوضع |
nous avons demandé plusieurs mesures de nature à veiller à la non-nucléarisation de notre région. | UN | وطالبنا بعدد من الإجراءات كان من شأنها أن تضمن خلو منطقتنا من الأسلحة النووية. |
nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. | UN | ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة. |
nous avons demandé l'élargissement du nombre des membres permanents et non permanents. | UN | ونحن طالبنا بالتوسيع في الفئتين الدائمة وغير الدائمة. |
Lorsque l'Érythrée a envahi l'Éthiopie et a occupé une partie de notre territoire, nous avons demandé l'assistance de la communauté internationale pour qu'elle nous aide à résoudre ce conflit par des moyens pacifiques. | UN | وعندما غزت إريتريا أثيوبيا واحتلت جزءا من إقليمها، التمسنا مساعدة المجتمع الدولي لنا على حل النزاع بالطرق السلمية. |
nous avons demandé aux médias et aux détenteurs d'autres moyens de communication de contribuer à promouvoir les valeurs positives de tolérance, de compréhension et d'< < ubuntu > > c'estàdire d'humanité et à faire valoir la richesse qui découle de la diversité du monde. | UN | وناشدنا وسائل الإعلام وغيرها من وسائط الاتصال الأخرى أن تساعد في الدعوة إلى القيم الإيجابية؛ قيم التسامح والتفاهم والإنسانية وثراء تنوع عالمنا. |