"nous avons entendues" - Translation from French to Arabic

    • استمعنا إليها
        
    • سمعناها
        
    • استمعنا إليه
        
    Je trouve très encourageantes les suggestions pragmatiques que nous avons entendues. UN ولقد شجعتني جداً الاقتراحات ذات المنحى العملي التي استمعنا إليها.
    La plupart des déclarations que nous avons entendues ces deux dernières semaines continuent d'être axées, à juste titre, sur les changements climatiques. UN ويواصل تغير المناخ الهيمنة بشكل كبير على أغلبية البيانات التي استمعنا إليها في هذا الأسبوع والأسبوع الماضي.
    Au passage, je n'insiste pas sur les attaques ad hominem désobligeantes que nous avons entendues hier à la fin de son intervention. UN إنني لن أخوض في الهجمات الانفعالية والألفاظ النابية التي استمعنا إليها يوم أمس في نهاية خطاب باكستان.
    Nous nous félicitons des déclarations d'intention rassurantes que nous avons entendues des autres orateurs aujourd'hui. UN ونرحب بعبارات النوايا المطمئنة التي سمعناها من الآخرين اليوم.
    Nous trouvons encourageantes, à cet égard, les déclarations que nous avons entendues de certains membres de pays développés. UN وتشجعنا البيانات التي سمعناها من بعض الأعضاء من الدول المتقدمة النمو.
    Je voudrais indiquer pour mémoire que ma délégation rejette les présupposés, les illusions et les insinuations contenus dans une des déclarations que nous avons entendues aujourd'hui. UN وأود أن يسجّل محضر مناقشاتنا اليوم أن وفدي يرفض الافتراضات والأوهام والتلميحات الواردة في بيانٍ استمعنا إليه اليوم.
    Nous n'allons pas répondre à certaines des observations que nous avons entendues précédemment. UN ونحن لن نرد على بعض التعليقات التي استمعنا إليها من قبل.
    De fait, les diverses interventions que nous avons entendues ce matin confirment tout à fait cette impression. UN والواقع أن المداخلات المختلفة التي استمعنا إليها هذا الصباح تؤكد هذا الانطباع بصورة مطلقة.
    Les nombreuses déclarations que nous avons entendues depuis le début de ce débat la semaine dernière me donnent confiance. UN وأستمد الثقة من العديد من البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية مناقشة هذا البند في الأسبوع الماضي.
    Les déclarations que nous avons entendues lors de cette session extraordinaire attestent de la réalité de cette volonté politique, comme elles adhèrent à l'idée d'une approche globale du fléau. UN فالبيانات التي استمعنا إليها خلال هذه الدورة الاستثنائية تشهد على الوجود الحقيقي لﻹرادة السياسية، كما توافق على فكرة التعامل الشامل مع اﻵفة.
    Les déclarations que nous avons entendues cet après—midi, par exemple celles de l'Égypte, du Canada et tout particulièrement de l'Inde, confirment et illustrent les difficultés qui nous attendent sur le chemin de la négociation. UN وتؤكد البيانات التي استمعنا إليها بعد ظهر هذا اليوم، من مصر، وكندا، وليس أقلها الهند، على سبيل المثال، الصعوبات التي تنتظرنا في المفاوضات وتوضيحها.
    Nous avons écouté très attentivement le débat intéressant d'aujourd'hui, mais puisque le dialogue ne consiste pas à parler les uns des autres, j'aimerais faire quelques remarques spontanées sur certaines des choses que nous avons entendues aujourd'hui. UN لقد أصغينا باهتمام بالغ إلى المناقشة العامة اليوم، ولكنه بالنظر إلى أن الحوار لا يعني تراشق الكلام، فإنني سأبدي بضع ملاحظات تلقائية بشأن الأمور التي استمعنا إليها اليوم.
    C'est dans ce contexte que je m'associe aux déclarations que nous avons entendues jusqu'ici, qui expriment une déception sur la situation actuelle et nous exhortent à aller de l'avant et à ne pas devenir les otages de questions de procédure. UN وإنِّي، بالاستناد إلى هذه الخلفية، أؤيِّد البيانات التي استمعنا إليها حتى الآن، المُعبِّرة عن خيبة الأمل حيال حالة الأوضاع الراهنة والتي تحثُّنا جميعاً على المضي قدماً وألا نصبح رهائن لمسائل إجرائية.
    Après toutes les déclarations que nous avons entendues dans cette salle aujourd'hui, il me semble qu'il n'est de la volonté d'aucune délégation de bloquer notre fonctionnement et d'empêcher le commencement de notre travail véritable. UN ومن كل البيانات التي استمعنا إليها في هذه القاعة حتى الآن، يبدو لي أنه ليس في نيِّة أي وفد واحد من الوفود أن يعترض سبيل إجرائنا لبدء العمل الفعلي.
    Toutefois, je répète ce qui a été dit. Mercredi matin, si rien n'a changé dans la situation qui a été évoquée dans les interventions des représentants de l'Afrique du Sud et de la Jordanie, nous prendrons une décision conformément aux déclarations que nous avons entendues aujourd'hui. UN إلا أنني أكرر ما قيل من قبل وهو أنه ما لم يحدث أي تغيير صباح يوم الأربعاء في الوضع على النحو المحدد في كلمتي ممثلي جنوب أفريقيا والأردن، فإننا سنبت في هذا الموضوع بما يتمشى مع البيانات التي استمعنا إليها اليوم.
    Je n'avais pas prévu de demander la parole pour faire une déclaration aujourd'hui, mais j'ai été obligé de le faire afin de rétablir la vérité eu égard à certaines affirmations inexactes et erronées que nous avons entendues ce matin. UN ولم أكن أنوي طلب الكلمة أو تقديم بيان اليوم، ولكنني اضطررت للقيام بذلك خصوصاً من أجل وضع الأمر في نصابه الصحيح فيما يتعلق ببعض من التصريحات غير الدقيقة والخاطئة التي استمعنا إليها هذا الصباح.
    Il est manifeste, d'après les déclarations que nous avons entendues jusqu'à présent, qu'une nouvelle énergie s'est fait jour à propos de cette question et j'estime, Monsieur le Président, que vous avez fait plus que tout autre pour raviver un sujet qui était laissé à l'abandon dans les couloirs de l'ONU. UN ومن الواضح من الخطابات التي استمعنا إليها لغاية الآن أن هناك زخما جديدا بشأن هذه المسألة وأعتقد أنكم، سيدي، قد بذلتم جهودا أكثر من أي شخص آخر لإحياء موضوع ظلت مختلف التيارات تجرفه في الأمم المتحدة.
    Les déclarations que nous avons entendues mettent en évidence la politique de deux poids deux mesures et l'hypocrisie de l'Union européenne et des États-Unis qui prétendent juger les autres. UN وتكشف البيانات التي استمعنا إليها ازدواجية المعايير والنفاق اللذين يتسم بهما ادعاء الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة حقهما في الحكم على الآخرين.
    Face à la menace des drogues, j'espère sincèrement que les Nations Unies seront plus puissantes que les paroles que nous avons entendues aujourd'hui. UN وفي مواجهة خطر المخدرات، آمل مخلصة في أن تكون اﻷمم المتحدة أقوى من الكلمات التي سمعناها هنا اليوم.
    Nous saluons les déclarations très mesurées que nous avons entendues aujourd'hui, et nous sommes encouragés par ce que nous avons entendu en marge. UN ونحن نرحب بكل تأكيد بالكلمات الموزونة جداً التي سمعناها اليوم. وقد شجعناً ما سمعناه على الهامش.
    L'Assemblée peut être certaine que les paroles bienveillantes de sympathie et d'appui que nous avons entendues dans cette salle seront transmises au Gouvernement et au peuple de la République de Moldova. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن عبارات التعاطف والتأييد الرقيقة التي سمعناها تواً في هذه القاعة ستنقل إلى حكومة وشعب جمهورية مولدوفا.
    Deuxièmement, contrairement aux déclarations que nous avons entendues ce matin, nombreux sont ceux, notamment des États dotés d'armes nucléaires, qui font barrage au lancement de négociations sur le désarmement nucléaire au sein de la Conférence du désarmement. UN ثانيا، على عكس الخطاب الذي استمعنا إليه هذا الصباح، فإن كثيرين، بمن فيهم الدول الحائزة للأسلحة النووية، يقاومون بدء مفاوضات حول نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more