"nous avons l'espoir" - Translation from French to Arabic

    • ونأمل
        
    • يحدونا الأمل
        
    • وإننا نأمل
        
    • ونحن نأمل
        
    • ويحدونا الأمل
        
    • وأملنا
        
    nous avons l'espoir que l'Inde respectera effectivement cet accord de sorte que nous puissions reprendre les pourparlers dès que possible. UN ونأمل أن تكون الهند على مستوى الاتفاق وتنفذ ذلك الاتفاق كيما يتسنى لنا استئناف محادثاتنا في أقرب وقت ممكن.
    nous avons l'espoir que le Groupe de travail parviendra au consensus sur ce travail essentiel avant le cinquantième anniversaire des Nations Unies. UN ونأمل أن يتوصل الفريق العامل إلى توافق في اﻵراء حول هذه الممارسة الحيوية قبــل العيـد الخمسيني لﻷمم المتحدة.
    nous avons l'espoir que notre contribution renforcera l'efficacité de cette Commission et fera de notre monde un monde plus pacifique et prospère. UN ونأمل أن تشكل مساهمتنا في زيادة فعالية اللجنة وأن نجعل عالمنا أكثر سلما ورخاء للبشرية جمعاء.
    nous avons l'espoir que les efforts vont se conjuguer pour rétablir la stabilité et l'harmonie dans la région du Golfe. UN يحدونا الأمل في أن تتكاتف الجهود لعودة الاستقرار والوئام إلى منطقة الخليج.
    nous avons l'espoir que, à l'avenir, des représentants de la société civile pourront venir s'exprimer directement devant la Conférence. UN وإننا نأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح في المستقبل من الاستماع إلى أصوات المجتمع المدني من مصدرها مباشرة.
    nous avons l'espoir que le Comité enregistrera en 1994 de réels progrès, ce qui favoriserait les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais et l'ouverture de la Conférence d'examen du TNP sous de bons auspices. UN ونحن نأمل أن تسجل اللجنة في عام ١٩٩٤ تقدما حقيقيا مما يعجل بسير المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الكامل للتجارب، وافتتاح المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، في جو من التفاؤل والاستبشار.
    nous avons l'espoir qu'un jour ils arriveront comme la plupart d'entre nous à la conclusion que la proportion dans laquelle les mines terrestres antipersonnel frappent sans discrimination est inacceptable. UN ويحدونا الأمل في أن تخرج هذه البلدان يوماً ما بنفس الاستنتاج الذي خرج به معظمنا، وهو: أن الألغام الأرضية المضادة للأفراد أسلحة تخلِّف آثاراً عشوائية بمعدلات غير مقبولة.
    nous avons l'espoir que la Douma d'État donnera au plus vite une suite favorable à l'examen de cette question. UN ونأمل أن يبحث دوما الدولة هذه المسألة إيجابياً في أقرب وقت.
    nous avons l'espoir que la Conférence du désarmement sera enfin à même, à la présente session, de commencer des travaux de fond. UN ونأمل أن تسود الروح المحبذة للعمل الواقعي أثناء هذه الدورة لمؤتمر نزع السلاح.
    nous avons l'espoir qu'une décision favorable au sujet de cette question interviendra dans un avenir immédiat. UN ونأمل في أن يتخذ قرار إيجابي بشأن هذه المسألة في أقرب وقت.
    nous avons l'espoir qu'elle aidera à renforcer encore la confiance et l'entente entre États. UN ونأمل أن يساعد هذا القرار في زيادة تعزيز الثقة والتفاهم فيما بين الدول.
    nous avons l'espoir que, à l'issue de ces pourparlers, nous pourrons compter que toute cette situation continuera d'être du ressort de l'AIEA. UN ونأمل أن نتمكن كنتيجة لهذه المفاوضات من إبقاء هذه المسألة برمتها ضمن نطاق الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    nous avons l'espoir que des efforts continueront d'être déployés dans la bonne direction. UN ونأمل أن تستمر هذه الجهود في الاتجاه الصحيح.
    nous avons l'espoir que, sous votre présidence, nous pourrons centrer nos efforts sur l'élaboration d'une solution consensuelle qui aboutirait à un programme de travail équilibré. UN ونأمل أن نتمكن خلال فترة رئاستكم من تركيز جهودنا على التوصل إلى صيغة توافقية من شأنها أن توفر لنا برنامج عمل متوازن.
    nous avons l'espoir d'y faire un jour participer tous les pays qui ont la volonté et la capacité de combattre la prolifération. UN ونأمل في النهاية أن تشارك جميع البلدان التي لديها الإرادة والقدرة على اتخاذ إجراءات بشأن الانتشار.
    nous avons l'espoir que ces consultations nous permettront de parvenir sans tarder à une solution satisfaisante. UN ونأمل أن تؤدي مشاوراتنا بسرعة إلى صيغة مرضية.
    nous avons l'espoir que l'instance ne laissera pas perdre cette occasion. UN ونأمل ألا يُسمح بأن تفلت منا هذه الفرصة.
    En permettant au peuple palestinien d'avoir plus de contrôle sur sa vie, en améliorant les conditions humanitaires et de sécurité des deux peuples et en œuvrant à éliminer le terrorisme de l'équation, nous avons l'espoir d'inaugurer une nouvelle ère de négociations et d'accommodements réciproques. UN فمن خلال إعطاء الشعب الفلسطيني سيطرة أكبر على مقومات حياته، وتحسين الأمن والأوضاع الإنسانية للشعبين والعمل من أجل إخراج الإرهاب من المعادلة، يحدونا الأمل في أن يساعد ذلك على بزوغ عهد جديد من المفاوضات والتكيف المتبادل.
    Dans le domaine socioéconomique, nous avons l'espoir que la mise en place de nouvelles institutions démocratiques élues offrira la base de forte légitimité et la condition d'efficacité à nos stratégies de reconstruction et de développement social et économique. UN وفي المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يحدونا الأمل في أن يرسي إنشاء المؤسسات الديمقراطية المنتخبة الجديدة الأساس للشرعية القوية وللفعالية في استراتيجياتنا للتعمير والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية .
    nous avons l'espoir que ces négociations seront engagées dès que faire se pourra. UN وإننا نأمل أن تبدأ هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    nous avons l'espoir que les membres de la Conférence appuieront votre projet de décision. UN وإننا نأمل أن يدعم أعضاء مؤتمر نزع السلاح مشروع قراركم.
    nous avons l'espoir de tenir ces consultations jeudi matin, selon la disponibilité des salles, et je compte pouvoir informer les délégations, au début de la séance plénière du jeudi, de la salle dans laquelle ces consultations auront lieu et de l'heure à laquelle elles commenceront. UN ونحن نأمل إعادة جدولة هذه المشاورات وعقدها صباح يوم الخميس، رهناً بتوافر القاعات، وآمل أن نكون في بداية الجلسة العامة يوم الخميس في وضع يسمح لنا بأن ندلّ الوفود على الموعد والمكان الذي ستجرى فيه المشاورات المفتوحة العضوية بشأن اﻷلغام البرية.
    nous avons l'espoir que le Comité préparatoire parviendra lors de sa prochaine session à un accord sur les questions de procédure, permettant ainsi à la Conférence d’examen de se dérouler sans heurts. UN ويحدونا الأمل في أن تتمكن اللجنة التحضيرية المقبلة من الاتفاق على المسائل الاجرائية التي من شأنها أن تسمح للمؤتمر الاستعراضي بالعمل بسلاسة.
    nous avons l'espoir qu'un jour bientôt la planète tout entière ne formera plus qu'une seule zone exempte d'armes nucléaires. UN وأملنا هو أن تصبح الكرة اﻷرضية بأكملها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في يوم ليس بالبعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more