nous avons lancé un tel projet au Kazakhstan, mais il faudra y apporter des améliorations, compte tenu des meilleures pratiques internationales. | UN | وقد أطلقنا هذه الآلية في كازاخستان ولكنها تحتاج إلى تحسينات لكي تصبح متفقة مع أفضل الممارسات الدولية. |
nous avons lancé notre propre initiative appelée l'Alliance cambodgienne pour la lutte contre les changements climatiques, qui met l'accent sur le renforcement des capacités et des institutions nationales. | UN | لقد أطلقنا مبادرتنا الخاصة المسماة تحالف كمبوديا لتغير المناخ، التي تركز على بناء القدرات وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
Après la fin de la guerre froide, nous avons lancé le processus de la sécurité collective et coopérative. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة شرعنا في عملية اﻷمن الجماعي التعاوني. |
En vue de donner suite à ces intentions, nous avons lancé un processus constitutionnel dans notre pays. | UN | وبغية تحقيق هذه النوايا، شرعنا في العملية الدستورية في بلدنا. |
Ainsi, nous avons lancé un programme d'éducation primaire universelle. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد بدأنا برنامجا للتعليم الابتدائي للجميع. |
nous avons lancé un programme de privatisation préparé avec minutie et bien équilibré et déployons des efforts pour adhérer à l'Organisation du commerce mondial et nous intégrer dans l'économie mondiale. | UN | كما اتخذنا عددا من الإجراءات لاستيفاء متطلبات الانضمام إلى منظمة التجارة الدولية، للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
À cette fin, nous avons lancé un programme national de lutte contre le paludisme. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، أطلقنا برنامجا وطنيا لمكافحة الملاريا. |
nous avons lancé et mis en œuvre plusieurs projets d'infrastructures régionaux qui ont contribué grandement au développement de certains pays voisins. | UN | ولقد أطلقنا ونفّذنا بنجاح عدة مشاريع إقليمية للهياكل الأساسية، أسهمت إسهاماً بارزاً في تنمية بلدان مجاورة معيَّنة. |
nous avons lancé un satellite en respectant pleinement les exigences du droit international. | UN | لقد أطلقنا ساتلا في توافق تام مع متطلبات القانون الدولي. |
Pendant la soixante-troisième session de l'Assemblée, nous avons lancé avec succès des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وخلال الدورة الثالثة والستين للجمعية، أطلقنا بنجاح مفاوضات حكومية دولية تتعلق بإصلاح مجلس الأمن. |
nous avons lancé une série de réformes dans divers secteurs afin de faciliter la démocratisation et le développement économique et d'améliorer la vie de notre population. | UN | وقد شرعنا في سلسلة من الإصلاحات في شتى القطاعات لنشر الديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية وتحسين حياة أبناء شعبنا. |
Cette approche serait conforme au processus que nous avons lancé ici à l'ONU en proclamant 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. | UN | وسيكون هذا النهج متسقا مع العملية التي شرعنا بها هنا في الأمم المتحدة بإعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
nous avons lancé un programme sans précédent, de concert avec le Gouvernement équatorien, pour procéder au déminage de notre frontière commune. | UN | كما شرعنا في تنفيذ برنامج مشترك غير مسبوق مع حكومة إكوادور لإزالة الألغام على طول الحدود المشتركة بيننا. |
En 2002, nous avons lancé un programme national de traitement, offrant un traitement gratuit aux citoyens qui satisfaisaient aux critères. | UN | في عام 2002 بدأنا تطبيق برنامج وطني للعلاج يوفر العلاج بالمجان للمواطنين الذي تتوفر فيهم الشروط. |
Récemment, nous avons lancé un projet pour accroître la représentation des femmes dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، بدأنا مشروعا لزيادة تمثيل المرأة في إقامة العدالة الجنائية. |
De fait, c'est dans cet esprit que nous avons lancé, l'année dernière, PARinAC, soit le partenariat en action avec les ONG. | UN | والواقع أننا بهذه الروح بدأنا عملية الشراكة في العمل مع المنظمات غير الحكومية في العام الماضي. |
nous avons lancé un programme social national en vue de contenir la croissance démographique à un niveau raisonnable. | UN | وبدأنا إقامة برنامج اجتماعي وطني من أجل الحد من عدد السكان وإبقائه في الحدود المطلوبة. |
nous avons lancé la création du Fonds anticrise de la Communauté économique eurasienne (EURASEC) avec 10 milliards de dollars, dont 7,5 milliards provenaient de la Fédération de Russie. | UN | وشرعنا في إنشاء صندوق مواجهة الأزمات للجماعة الاقتصادية لمنطقة أوروبا وآسيا برأسمال أولي قدره 10 بلايين دولار، 7.5 بليون دولار منها ساهم بها الاتحاد الروسي. |
nous avons lancé une grande initiative de santé préventive pour juguler les maladies dès le départ. | UN | وأطلقنا مبادرة رئيسية للوقاية الصحية للحيلولة دون بداية العلل والأمراض. |
Rio a, en fait, modifié les coordonnées de notre destination finale, et cette session extraordinaire donne une nouvelle impulsion au processus que nous avons lancé à Rio. | UN | فقد غيرت ريو نسق غايتنا النهائية، وهذه الدورة الاستثنائية تعطي دفعة جديدة للعمليات التي بدأناها في ريو. |
À cet égard, nous avons lancé des politiques monétaire et fiscale propices aux investissements locaux et étrangers. | UN | وفي هذا السياق، نفذنا سياسات مالية ونقدية مشجعة للاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء. |
Ils disent que le satellite que nous avons lancé était en fait un lancement de missile, ce qui constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويقولون إن إطلاقنا للساتل كان إطلاقا لقذيفة ويشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La semaine dernière, nous avons lancé un appel à la communauté internationale devant la Troisième Commission alors qu'elle traitait des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي اﻷسبوع الماضي، أصدرنا نداء للمجتمع الدولي في اللجنة الثالثة عند تناولها مسائل حقوق اﻹنسان. |
Nous l'avons fait ensemble et c'est ensemble que nous avons renforcé notre sécurité collective. nous avons lancé une série de projets dans pratiquement toutes les sphères imaginables de l'activité humaine. | UN | وقد أنجزنا ذلك معا؛ وقمنا بتعزيز أمننا الجماعــي معــا؛ ونفذنا مجموعة من المشاريع في كل مجال يخطر على البــال مــن مجــالات اﻷنشطة الجماعية البشرية. |
Ces dernières années, nous avons lancé certains projets, en comptant principalement sur nos propres ressources, pour reconstruire le pays en mettant l'accent sur l'infrastructure et le renforcement des capacités. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قمنا بتنفيذ بعض المشاريع بالاعتماد بشكل رئيسي على مواردنا الخاصة، التي تهدف إلى إعادة بناء البلاد مع التركيز على الهياكل الأساسية وبناء القدرات. |
Nous renouvelons l'appel que nous avons lancé il y a des années depuis cette tribune pour un moratoire sur la question de la pêche au chalut de fond. | UN | إننا نجدد نداءنا، الذي وجهناه من هذا المنبر قبل سنوات، بوقف الصيد بشباك الجر. |
nous avons lancé des tests supplémentaires sur la tache de sang trouvée dans la voiture. | Open Subtitles | لقد أجرينا تحليل بروتين إضافي على لطخة الدم التي وجدناها بالسيارة |