"nous continuons de penser que" - Translation from French to Arabic

    • وما زلنا نعتقد أن
        
    • ولا نزال نعتقد أن
        
    • وما زلنا نؤمن بأن
        
    • ما زلنا نرى أن
        
    • ما زلنا نعتقد أن
        
    • لا نزال نعتقد أن
        
    • وما زلنا نعتقد أنه
        
    • وما زلنا نرى
        
    nous continuons de penser que ces articles n'appellent pas d'autres mesures. UN وما زلنا نعتقد أن من الضروري عدم اتخاذ أي إجراء آخر بشأن تلك المواد.
    nous continuons de penser que la composition actuelle du Conseil n'est une image fidèle ni de l'ensemble des États Membres de l'Organisation, ni des réalités géopolitiques actuelles. UN وما زلنا نعتقد أن التشكيل الحالي للمجلس لا يمثل تعبيرا صادقا عن أعضاء المنظمة ولا عن الواقع الجغرافي السياسي الراهن.
    nous continuons de penser que la meilleure solution est le retour des réfugiés dans leurs foyers, en toute sécurité et avec la garantie que leurs droits seront respectés. UN ولا نزال نعتقد أن الحل اﻷفضل يتمثل في عودة اللاجئين إلى ديارهم في ظل ظروف آمنة، مع توفيـر الحمايــة الكاملة لحقوقهم اﻹنسانية.
    nous continuons de penser que cet événement constitue une bonne occasion de resserrer les liens de soutien et de collaboration que nous entretenons avec la Cour. UN ولا نزال نعتقد أن هذا الحــدث يمثل فرصة طيبة ﻹقامة علاقات أوثق مــن التأييــد والتعــاون مــع المحكمة.
    Lorsque le Secrétaire général a appelé, l'année dernière, à l'instauration d'une culture de la prévention, notre délégation a entièrement adhéré à ses idées et nous continuons de penser que la prévention des conflits doit être le concept central du maintien de la paix. UN وعندما دعا الأمين العام في السنة الماضية لثقافة الوقاية، أيد وفدي أفكاره تأييدا تاما، وما زلنا نؤمن بأن منع الصراعات يجب أن يكون المفهوم الأساسي للحفاظ على السلام.
    Mais nous continuons de penser que la lenteur du désarmement nucléaire n'est pas imputable aux méthodes de travail de la Première Commission. UN بيد أننا ما زلنا نرى أن إبطاء سرعة نزع السلاح النووي لا يمكن أن يعزى إلى أساليب اللجنة الأولى.
    Cependant, nous continuons de penser que ces centres doivent être financés par des contributions volontaires, comme cela a été le cas depuis leur création. UN غير أننا ما زلنا نعتقد أن تمويل المراكز ينبغي أن يأتي من التبرعات الطوعية، كما هو الحاصل منذ إنشائها.
    Aujourd'hui, à la veille du quinzième anniversaire de cette catastrophe, nous continuons de penser que ce problème représente une menace qui ne concerne pas uniquement le Bélarus. UN واليوم في عشية الذكرى الخامسة عشرة للكارثة، لا نزال نعتقد أن هذه المشكلة تمثل مصيبة ليس بيلاروس وحدها التي ما برحت تعاني منها.
    nous continuons de penser que nous pourrions éviter la répétition des débats et de certaines résolutions, nous employer à assurer leur mise en œuvre et honorer le suivi des engagements que nous avons déjà pris. UN وما زلنا نعتقد أنه يتعين علينا أن نتمكن من تجنب المناقشات المتكررة وبعض الحلول المكررة وأن نكرس أنفسنا لتنفيذ والوفاء بالالتزامات التي أخذناها على عاتقنا سلفا.
    nous continuons de penser que l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) au-delà de Kaboul aurait une incidence importante sur la situation sécuritaire dans la région. UN وما زلنا نعتقد أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج نطاق كابل سيكون له أثر كبير على الحالة الأمنية في المنطقة.
    nous continuons de penser que la Conférence du désarmement est la seule instance multilatérale de négociation pour toutes les questions pertinentes de désarmement. UN وما زلنا نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو منتدى المفاوضات المتعددة الأطراف الوحيد لجميع مسائل نزع السلاح ذات الصلة.
    nous continuons de penser que cette proposition est la seule qui puisse recueillir un vaste appui auprès des Membres. UN وما زلنا نعتقد أن هذا الاقتراح هو الوحيد الذي سيتمكن من الحصول على تأييد واسع النطاق بين الأعضاء.
    nous continuons de penser que ces préoccupations ne devraient pas empêcher l'ouverture de négociations dans la mesure où elles pourraient y être traitées de manière efficace. UN وما زلنا نعتقد أن هذه الشواغل يمكن معالجتها بفعالية في سياق المفاوضات، وأنها من ثم لا ينبغي أن تحول دون بدئها.
    nous continuons de penser que l'ouverture de négociations sur le traité relatif aux matières fissiles ne doit être assortie d'aucunes conditions préalables. UN وما زلنا نعتقد أن المفاوضات بشأن معاهدة الموارد الانشطارية ينبغي أن تبدأ بدون شروط مسبقة.
    nous continuons de penser que la conclusion d'un FMCT serait une contribution multilatérale positive à la poursuite dynamique de nos objectifs de désarmement nucléaire et de non—prolifération nucléaire. UN وما زلنا نعتقد أن نجاح ابرام معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية سيشكل مساهمة متعددة اﻷطراف ايجابية في السعي الحثيث الى تحقيق أهدافنا الرامية الى نزع السلاح النووي ومنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    nous continuons de penser que cette mesure peut être complétée par un registre des stocks et par un instrument vérifiable qui garantirait l'arrêt de la production de nouvelles armes. UN ولا نزال نعتقد أن تلك الخطوة يمكن إكمالها بإنشاء سجل للمخزونات وصك يتيح التحقق ضمانا لوضع حد ﻹنتاج أسلحـة جديدة.
    nous continuons de penser que, dans la pratique, ce principe ira à l'encontre de celui de l'égalité des États dans les relations internationales. UN ولا نزال نعتقد أن هذه الممارسة تتعارض مع مبدأ مساواة الدول في العلاقات الدولية.
    nous continuons de penser que le renforcement de l'autorité de l'Assemblée générale devrait être l'un des volets essentiels de la réforme de l'ONU. UN ولا نزال نعتقد أن تدعيم سلطة الجمعية العامة يجب أن يكون من بين العناصر الأساسية لإصلاح الأمم المتحدة.
    nous continuons de penser que la mesure la plus efficace, et la meilleure, en matière de non-prolifération, consisterait à mettre en œuvre un programme crédible et assorti de délais en vue de parvenir à un désarmement nucléaire général, vérifiable et non discriminatoire. UN وما زلنا نؤمن بأن أفضل وأجدى تدبير لمنع الانتشار هو وجود برنامج مقيد زمنيا، وجدير بالثقة، لنزع السلاح النووي عالميا بصورة قابلة للتحقق ولا تمييز فيها.
    Nous reconnaissons les efforts importants faits par les auteurs pour répondre à nos préoccupations, mais nous continuons de penser que l'intensification de fournitures d'armes à la région ne facilitera nullement une solution négociée. UN إننا نسلم بالجهود الهامة التي بذلها مقدمو القرار استجابة لشواغلنا، ولكننا ما زلنا نرى أن زيادة تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة لن تؤدي إلى النهوض بالتسوية التفاوضية.
    nous continuons de penser que l'Assemblée générale a eu tort de mettre la Cour dans une telle situation. UN ونحن ما زلنا نعتقد أن الجمعية العامة قد أخطأت بوضع المحكمة في ذلك الموقف.
    Cela dit, nous continuons de penser que l'élaboration de traités demeure la principale source d'obligations liant les États. UN ولكننا لا نزال نعتقد أن إبرام المعاهدات هو المصدر الرئيسي للالتزامات الملزمة للدول.
    nous continuons de penser que nous devons ensemble examiner l'interprétation à donner à l'article 97 de la Charte dans le sens d'une plus grande implication des États Membres, par le biais de l'Assemblée générale, dans le choix et la sélection du Secrétaire général. UN وما زلنا نعتقد أنه ينبغي لنا معا أن ننظر في الكيفية التي ينبغي بها تفسير المادة 97 من الميثاق فيما يتعلق بزيادة مشاركة الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام من خلال الجمعية العامة.
    nous continuons de penser que de vastes possibilités sont offertes dans ce domaine. UN وما زلنا نرى إمكانية كبيرة في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more