"nous croyons que cette" - Translation from French to Arabic

    • ونعتقد أن هذا
        
    • ونرى أن هذا
        
    • ونحن نعتقد أن هذه
        
    • نرى أن هذا
        
    nous croyons que cette position de principe a servi la cause à laquelle elle était destinée. UN ونعتقد أن هذا الموقف المبدئي قد حقق الغرض المنشود منه.
    nous croyons que cette proposition est l'approche la plus viable et pourrait contribuer à faciliter l'élimination des armes nucléaires dans des délais fixes. UN ونعتقد أن هذا الاقتراح يمثل نهجا صالحا للغاية يمكن أن يفيدنا فائدة كبيرة في إزالة اﻷسلحة النووية في إطار محدد الزمن.
    nous croyons que cette réforme a permis au Conseil de consacrer plus facilement une attention adéquate aux questions les plus importantes. UN ونعتقد أن هذا اﻹصلاح قد يسر على المجلس أن يكرس الاهتمام الكافي ﻷهم المسائل.
    nous croyons que cette façon de faire audacieuse et novatrice contribuera à accroître la transparence et la responsabilisation des gouvernements, et à mieux faire connaître les meilleures pratiques à l'échelle du continent. UN ونرى أن هذا النهج الجسور المبتكر سيؤدي إلى تحسين الشفافية والمساءلة في الحكومة، وإلى تشاطر أفضل الممارسات عبر القارة.
    nous croyons que cette opération augmentera encore l'unité du peuple swazi et fournira la meilleure base possible pour prolonger la paix et la stabilité. UN ونحن نعتقد أن هذه الممارسة الوطنية ستزيد من تعزيز وحدة شعب سوازيلند، وتتيح أفضل أساس ممكن لاستمرار السلام والاستقرار في بلدنا.
    nous croyons que cette résolution transmet un message énergique au monde entier. UN ونحن نرى أن هذا القرار يوجه رسالة قوية إلى العالم.
    nous croyons que cette idée de base devrait être reflétée dans le mandat donné au comité spécial. UN ونعتقد أن هذا المفهوم اﻷساسي ينبغي التعبير عنه في مشروع ولاية اللجنة المخصصة.
    nous croyons que cette proposition peut servir de base aux négociations au sein du comité ad hoc de la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن هذا الاقتراح يمكن أن يكون أساسا للمفاوضات في اللجنة المخصصة لمؤتمر نزع السلاح.
    nous croyons que cette réunion permettra d'appeler l'attention sur les défis propres à l'Afrique. UN ونعتقد أن هذا الاجتماع سيساعد في تركيز الاهتمام على التحديات الفريدة لأفريقيا.
    nous croyons que cette capacité d'inclure et non pas d'exclure, nous aide à édifier une société dans laquelle il y a du changement dans l'ordre et de l'ordre dans le changement. UN ونعتقد أن هذا التصميم على إشراك الناس لا استبعادهم يساعد على بناء مجتمع يحدث فيه التغيير في كنف النظام، والنظام في كنف التغيير.
    nous croyons que cette tendance devrait être encore renforcée, notamment cette année alors que la question de la promotion et de la consolidation des démocraties nouvelles ou rétablies est discutée à l'Assemblée générale pour la première fois. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يجب أن يـزداد تعزيزا، خاصة هذه السنــــة، حيث تناقش مسألـة تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة في الجمعية العامة للمرة اﻷولى.
    nous croyons que cette divergence de vues peut être aplanie si la réforme du Conseil repose sur une analyse objective des problèmes et des défauts qu'a fait apparaître le fonctionnement du Conseil jusqu'à présent. UN ونعتقد أن هذا التباين في اﻵراء يمكن تسويته إذا كان اﻹصلاح قائما على تحليل موضوعي للمشاكل والعيوب التي اتضحت حتى اﻵن في عمليات المجلس.
    nous croyons que cette promotion favorisera la capacité de l'ONU de relever les défis ayant trait à la paix et la sécurité, au développement et au dialogue interculturel dans les régions où l'ONU a établi des opérations. UN ونعتقد أن هذا سيوطد قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات المتصلة بالسلام والأمن، والتنمية والحوار بين الثقافات في المناطق التي أنشأت فيها الأمم المتحدة عمليات لها.
    nous croyons que cette distinction prestigieuse servira de preuve irréfutable quant au dévouement et aux efforts intenses de l'Agence, dont le but est de renforcer la paix et la sécurité dans le monde en freinant la diffusion d'armes nucléaires et en renforçant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ونعتقد أن هذا الفوز المهيب سيتم تسجيله بوصفه دليلا دامغا على التفاني الشديد والجهود الكبيرة التي تبذلها الوكالة وتهدف إلى تعزيز سلم العالم وأمنه من خلال العمل لمنع انتشار الأسلحة النووية وتعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    nous croyons que cette réflexion doit se poursuivre activement, dans le but de faciliter l'adoption d'un programme de travail qui réponde aux exigences et aux priorités de tous. C'est dans cet esprit constructif que ma délégation compte répondre à votre invitation concernant nos quatre prochaines séances plénières sur les quatre autres points que vous avez mentionnés et elle espère être en condition de s'exprimer sur chacun d'entre eux. UN ونعتقد أن هذا التفكير يجب أن يستمر بهدف المساعدة على تيسير اعتماد برنامج عمل يستجيب لمتطلبات جميع الأطراف وأولوياتها، وبهذه الروح البناءة يعتزم وفدي تلبية دعوتكم بخصوص جلساتنا العامة الأربع المقبلة بشأن المسائل الأربع الأخرى التي أشرتم إليها، ويأمل وفدي أن يتسنى له الحديث في كل مسألة منها.
    nous croyons que cette célébration peut apporter une contribution importante à une réorientation des politiques qui engendrera un plus grand afro-optimisme et permettra de réaliser ce que M. Bingu Wa Mutharika, Président de la République du Malawi et Président de l'Union africaine, a décrit comme < < l'Afrique du renouveau > > . UN ونعتقد أن هذا الاحتفال يمكن أن يقدم إسهاما هاما في التحول إلى نموذج يولد مزيدا من التفاؤل في أفريقيا ويساعد في تحقيق ما وصفه الدكتور بينغو واموثاريكا، رئيس جمهورية ملاوي ورئيس الاتحاد الأفريقي " بأفريقيا البداية الجديدة " .
    nous croyons que cette approche holistique et transformatrice peut amener plus rapidement le changement que nous recherchons. UN ونرى أن هذا النهج الجامع الرامي إلى التغيير بوسعه الإسراع بوتيرة التغيير الذي نصبو إليه.
    nous croyons que cette forme inédite et très économique de diplomatie préventive a utilement aidé le Gouvernement et le peuple du Nicaragua à dialoguer sur des questions névralgiques d'ordre économique et politique. UN ونرى أن هذا الشكل الجديد القليل التكلفة من الدبلوماسية الوقائية قد أفاد في مساعدة حكومة وشعب نيكاراغوا في إقامة حوار بشأن القضايا الاقتصادية والسياسية الحرجة.
    nous croyons que cette mesure importante doit servir de prélude à l'aboutissement rapide, dans le cadre de cette assemblée, des travaux devant mener à la création d'un tribunal pénal international permanent, de compétence universelle. UN ونحن نعتقد أن هذه الخطوة الحاسمة ستشجع أيضا، خلال دورة الجمعية العامة هذه، على اﻹسراع باستكمال العمل المؤدي الى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة ذات اختصاص عالمي.
    En outre, nous croyons que cette promotion peut commencer avec les enfants car prendre part au sport permet aux enfants et aux jeunes d'apprendre des valeurs et des leçons dont ils peuvent tirer des enseignements pendant longtemps. UN كذلك نرى أن هذا يمكن أن يبدأ بالأطفال، لأن الرياضة طريقة تشاركية يتعلم الأطفال والشباب من خلالها قيماً ودروساً يمكن أن تبقى معهم لمدة طويلة.
    Dans leur ensemble, nous croyons que cette approche sur trois fronts peut mener à un bon équilibre ─ et, dirais-je, un équilibre mutuellement profitable ─ entre les activités de l'Agence. UN وبصورة عامة، نرى أن هذا النهج الثلاثي الجوانب يمكن أن يؤدي الى توازن سليم - بل قد يمكنني أن أقول، توازن متبادل التعزيز - فيما بين أنشطة الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more