nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires d'accélérer les mesures en la matière. | UN | وندعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تسريع التدابير في هذا الصدد. |
nous demandons aux États qui n'ont pas encore signé ou ratifié cet instrument de le faire d'urgence. | UN | وندعو الدول التي لم توقع أو تصدق على تلك المعاهدة بعد إلى أن تفعل ذلك على سبيل الاستعجال. |
C'est pourquoi nous demandons aux États Membres de continuer à coopérer dans la recherche des fugitifs afin que ces derniers puissent être jugés par les Tribunaux. | UN | ولذلك، نهيب بالدول الأعضاء أن تواصل التعاون في البحث عن الفارين لتقديمهم إلى العدالة أمام المحكمتين. |
C'est pourquoi nous demandons aux États Membres et aux amis de l'Afrique d'adopter une approche pragmatique complémentaire qui permettrait au NEPAD de s'acquitter pleinement de son objectif principal. | UN | ولذلك، فإننا ندعو الدول الأعضاء وأصدقاء أفريقيا إلى اتخاذ نهج تكميلي وعملي يفضي إلى تحقيق الغرض الأهم للشراكة الجديدة. |
nous demandons aux États Membres de proclamer qu'aucune forme de violence contre les femmes ne sera tolérée sur leur territoire et de démanteler les structures patriarcales qui servent à justifier la guerre contre les femmes. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة. |
nous demandons aux États Membres de l'ONU de coopérer à un partenariat mutuellement profitable. | UN | ونطلب إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتعاون في إطار مشاركة ذات منفعة متبادلة. |
nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires de confirmer leur adhésion à l'octroi de garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وندعو الدول النووية إلى أن تؤكد تقيدها بتقديم ضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires d'accélérer les mesures en la matière. | UN | وندعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التعجيل بتنفيذ التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
nous demandons aux États qui lancent des objets dans l'espace de s'associer à la mise en oeuvre de cette mesure de confiance. | UN | وندعو الدول التي تطلق أجساماً في الفضاء الخارجي للانضمام إلى تنفيذ تدبير بناء الثقة المذكور. |
nous demandons aux États membres du Groupe des 77 d'investir dans la mise en valeur des vastes ressources génétiques dans leurs pays respectifs. | UN | وندعو الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 إلى استثمار الموارد في الموارد الوراثية الهائلة. |
Dans ce contexte, nous demandons aux États membres du Groupe des 77 d'envisager d'appuyer de tels programmes à l'avenir; | UN | وفي هذا السياق، نهيب بالدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 أن تنظر في دعم مثل هذه البرامج في المستقبل؛ |
nous demandons aux États qui sont en dehors du cadre de la Convention d'Ottawa de s'associer à la majorité des États du monde et d'agir ensemble pour éliminer ces armes. | UN | ونحن نهيب بالدول التي ما زالـــت خارج إطار اتفاقية أوتاوا أن تنضم إلى غالبية دول العالم فتعمل معا لاستئصال شأفة هذه الأسلحة. |
nous demandons aux États Membres de mettre en œuvre leurs conclusions concertées, de respecter le droit et les accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'adhérer à leurs principes et objectifs. | UN | إننا نهيب بالدول الأعضاء أن تنفذ الاستنتاجات التي توصلت إليها، وأن تحترم القانون الدولي لحقوق الإنسان وتلتزم بالاتفاقات والمبادئ والأهداف التي حددتها فيما بينها. |
nous demandons aux États Membres d'appuyer, comme ils l'ont toujours fait, ces projets de résolution lorsqu'ils seront présentés. | UN | ولذلك فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى دعم مشروعي القرارين هذين عند عرضهما كما فعلت دائما في الماضي. |
À cet égard, nous demandons aux États qui ont participé à la Conférence de Stockholm, à la Troisième Conférence de Paris et à la Conférence de Vienne de tenir leurs engagements. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الدول المشاركة في مؤتمر استوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها. |
À ce titre, nous demandons aux États Membres d'accélérer la quête d'une solution de compromis en vue d'élargir la composition du Conseil et d'améliorer l'efficacité de ses travaux. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو الدول الأعضاء إلى التعجيل بالبحث عن حل وسط لتوسيع تشكيل مجلس الأمن وزيادة فعالية عمله. |
nous demandons aux États de donner priorité à ces travaux en sorte que le processus puisse se poursuivre efficacement et s'achever avant 2012. | UN | ونهيب بالدول أن تعطي الأولوية لهذا العمل ليتسنى مضي العملية قدما بفعالية والانتهاء منها بحلول عام 2012. |
nous demandons aux États Membres d'appuyer le projet de résolution et espérons qu'il sera adopté par consensus. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء تأييد مشروع القرار ونأمل أن يعتمد بتوافق الآراء. |
nous demandons aux États qui ne le sont pas encore, de devenir parties au Traité sur l'interdiction des mines. | UN | ونطلب إلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدة حظر الألغام أن تفعل ذلك. |
nous demandons aux États de coopérer dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies pour résoudre toutes les questions en suspens en vue de l'adoption d'une convention contre le terrorisme international de portée aussi large que possible. | UN | ونطلب إلى الدول التعاون، في إطار الأمم المتحدة، على حل جميع المسائل المعلقة بهدف اعتماد اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب على أوسع نطاق ممكن. |
nous demandons aux États Membres et à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires à l'exécution du Programme d'action. | UN | ونطالب الدول الأعضاء والمجتمع الدولي باتخاذ التدابير المناسبة لضمان تنفيذ برنامج العمل. |
nous demandons aux États Membres de ne ménager aucun effort afin de faire avancer la cause de la paix durable, dont la voie passe inévitablement par le désarmement et par le développement. | UN | ونحن نناشد الدول الأعضاء أن تفعل كل ما في وسعها للنهوض بهدف تحقيق السلام الدائم، الذي لا بد أن تمرّ طريقه من خلال نزع السلاح والتنمية. |
En outre, nous demandons aux États de la région de soutenir les efforts déployés pour que les négociations sur un protocole de vérification de la Convention sur les armes biologiques soient couronnées de succès aussi tôt que possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نحث الدول اﻹقليمية على أن تدعم الجهــود الرامية إلى إجراء مفاوضات بشأن بروتوكول للتحقق ملحق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية حتى تصل إلى نهاية ناجحة في أقرب وقت ممكن. |
nous demandons aux États Membres de veiller à ce que le prochain programme de développement pour l'après-2015 comprenne : | UN | ونحن نطلب إلى الدول الأعضاء كفالة أن يشمل إطار التنمية القادم لما بعد عام 2015 ما يلي: |
En attendant que ces assurances juridiquement contraignantes soient données, nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires de respecter leurs assurances de sécurité unilatérales. | UN | وريثما تُقدَّم ضمانات ملزمة قانوناً، نطلب إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تزيد تعزيز ما تقدِّمه من ضمانات أمنية من جانب واحد. |
Pour commencer, nous demandons aux États Membres de collaborer avec les familles, les éducateurs et les personnes qui ont de l'influence, sur le plan culturel, pour élaborer des initiatives visant à étudier et à modifier la préférence pour les garçons. | UN | أولا، إننا نطلب من الدول الأعضاء أن تعمل مع الأسر والمربين، ومن يحتلون مواقع النفوذ الثقافي ليقوموا بوضع مبادرات لدراسة تفضيل الأطفال الذكور وتغيير هذا المفهوم. |