"nous devons faire face aujourd'hui" - Translation from French to Arabic

    • نواجهها اليوم
        
    • تواجهنا اليوم
        
    • نواجهه اليوم
        
    Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها.
    Toutefois, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui nous obligent à formuler de nouvelles idées et de nouveaux concepts susceptibles de se prêter à une nouvelle interprétation de cette question. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم.
    Les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont profondément différents de ceux de la guerre froide. UN والتحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافاً كبيراً عن التحديات أثناء الحرب الباردة.
    La question à laquelle nous devons faire face aujourd'hui est de savoir comment gérer au mieux ce patrimoine commun. UN والمسألة التي تواجهنا اليوم هي إيجاد أفضل الطرق ﻹدارة ذلك الميراث المشترك.
    Garantir la sécurité de chaque être humain sur toute la planète constitue l'un des plus grands défis auquel nous devons faire face aujourd'hui. UN وكفالة الأمان لجميع البشر في جميع أنحاء العالم هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهنا اليوم.
    Le principal défi auquel nous devons faire face aujourd'hui est d'apprendre comment nous adapter à notre biosphère et comment contribuer à la préservation de notre environnement. UN إن التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو أن نتعلم كيف ننسجم مع المحيط الحيوي لدينا، وكيف نكون عضوا مستداما في المجتمع.
    Les problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui ne sont pas spécifiques au Bangladesh. UN فالمشاكل التي نواجهها اليوم لا تشكل حالة فريدة في بنغلاديش.
    Cet examen offre l'occasion de souligner le rôle crucial que peuvent jouer les organisations régionales pour relever les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui dans les domaines politique, social et économique. UN ويوفر هذا البند الفرصة للتشديد على الدور الحاسم الذي تلعبه المنظمات اﻹقليمية في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم في الميادين السياسية والاجتماعيــــة والاقتصاديــة.
    Du fait d'une multitude de facteurs, notamment l'accélération de la mondialisation ces dernières décennies, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont complexes et étroitement liés entre eux et exigent une approche intégrée, concertée et collective. UN ونتيجة للعديد من العوامل، بما فيها العولمة المتسارعة في العقود الأخيرة، فإن التحديات التي نواجهها اليوم معقدة ومتداخلة، وتتطلب نهجا شاملا ومتضافرا وجماعيا.
    nous devons faire face aujourd'hui à un certain nombre de problèmes et de défis qui appellent une action collective globale et ne pas faillir dans notre effort pour préserver les générations futures du fléau de la guerre, de la pauvreté, de la maladie et de l'exclusion. UN إن نوع المشاكل والتحديات التي نواجهها اليوم تتطلب عملا عالميا جماعيا، ولا ينبغي لنا أن نفشل في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ومن آفات الفقر والمرض والإقصاء.
    Bien que ce texte se fonde sur ses précédentes versions, il a cependant été actualisé pour tenir compte des nouveaux impératifs de sécurité internationale auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN وبينما تعتمد صيغة مشروع القرار على نسخ سابقة من هذا المشروع، فقد تم استكمالها لكي تعكس الحتميات الجديدة للأمن الدولي التي نواجهها اليوم.
    Elles ne sont ni nouvelles ni anciennes, mais revêtent une importance fondamentale pour la communauté internationale et, en particulier, eu égard à la nouvelle donne internationale à laquelle nous devons faire face aujourd'hui. UN وهذه القضايا ليست جديدة ولا قديمة وإنما هي قضايا أساسية مدرجة على برنامج العمل الدولي خاصة على ضوء البيئة الدولية المتغيرة التي نواجهها اليوم.
    Par conséquent, aucun problème auquel nous devons faire face aujourd'hui n'a des répercussions à long terme plus vastes ou de plus grandes chances de changer le monde pour les générations futures. > > UN وهكذا ما من مسألة من المسائل التي نواجهها اليوم لها عواقب طويلة الأجل وأوسع نطاقا من تغير المناخ أو تنطوي على إمكانيات أكبر لتغيير العالم بالنسبة للأجيال القادمة " .
    Dans le domaine du désarmement comme dans celui de la non-prolifération, nous devons faire face aujourd'hui à des défis plus graves, plus divers et, à bien des égards, plus chargés de menaces que jamais. UN 103 - والتحديات المختلفة التي نواجهها اليوم هي أعظم ما صادفناه منها على الإطلاق وأكثرها تنوعا بل وأشدها خطرا من نواح كثيرة.
    Même si nombre d'entre nous sont prêts à prendre des dispositions pour engager une réforme importante de la composition du Conseil et de ses travaux, certains restent réticents. Nous sommes tous au fait des changements fondamentaux intervenus dans les relations internationales depuis la fondation de l'ONU ainsi que des nouveaux défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN ورغم أن كثيرين منا مستعدون لاتخاذ خطوات لبداية إصلاح جاد لتكوين المجلس وعمله، لا يزال بعضنا مترددا وجميعنا نعي التغييرات الأساسية التي حدثت في العلاقات الدولية منذ إنشاء الأمم المتحدة فضلا عن التحديات الجديدة التي نواجهها اليوم.
    En résumé, nous sommes entrés dans un nouveau siècle et les questions auxquelles nous devons faire face aujourd'hui sont différentes de celles qui se posaient il y a cinquante ans. Il faut mettre au point un nouveau modèle centré sur le bien-être, la résilience et la durabilité pour remplacer le modèle productiviste et, ainsi, mieux favoriser la pleine réalisation du droit à une alimentation adéquate. UN 29- اختصاراً، لقد دخلنا قرناً جديداً، والمسائل التي نواجهها اليوم مختلفة عن تلك التي كانت مطروحة قبل 50 عاماً، ويجب تصميم نموذج جديد يركز على الرفاه والمرونة والاستدامة ليحل محل النموذج المركز على الإنتاجية ومن ثم تحسين دعم إعمال الحق في الغذاء الكافي إعمالاً كاملاً.
    Nous considérons donc ces paroles comme un message puissant, qui indique les défis mondiaux auxquels nous devons faire face aujourd'hui. Ceux-ci exigent une action et des solutions pouvant devenir légitimes grâce à des efforts de coopération multilatéraux. UN ونحن نعتبر هذه العبارات رسالة قوية تشير إلى التحديات العالمية التي تواجهنا اليوم وتتطلب العمل والحلول التي تكتسب الشرعية عندما يتم التعامل معها عبر الجهود التعاونية المتعددة الأطراف.
    Je tiens également à ce qu'il soit pris acte de la vive reconnaissance de mon gouvernement au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, pour sa direction forte et constante et les talents diplomatiques considérables avec lesquels il s'efforce de régler les nombreux problèmes internationaux pressants auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN كما أود أن أسجل تقدير بلادي العميق للأمين العام، معالي السيد كوفي عنان، لقيادته المستمرة والقوية ولمهاراته الدبلوماسية الضخمة في معالجة الكثير من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Nous partageons le point de vue que le Secrétaire général a exprimé dans son rapport au Sommet du millénaire selon lequel le défi principal auquel nous devons faire face aujourd'hui est de transformer la mondialisation en une force positive qui profite à tous les peuples du monde. UN إننا نتفق مع رؤى الأمين العام في تقريره للقمة الألفية، بأن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم يتمثل في كفالة تحويل العولمة إلى قوة إيجابية يستفيد منها كافة سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more