"nous donnent" - Translation from French to Arabic

    • تتيح لنا
        
    • تعطينا
        
    • توفر لنا
        
    • تمنحنا
        
    • يعطوننا
        
    • يوفر لنا
        
    • أعطتنا
        
    • يعطينا
        
    • أمهلونا
        
    • يمنحوننا
        
    • يَعطونَنا
        
    • يعطونا
        
    • وتعطينا
        
    Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Les mesures suggérées par le Secrétaire général nous donnent l'occasion de renforcer notre participation à tous au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN والتدابير التي يقترحها الأمين العام تتيح لنا جميعا فرصة لتعزيز مشاركتنا في الأمم المتحدة.
    Les récentes évolutions soulignées dans le rapport du Secrétaire général nous donnent espoir. UN إن التطورات الأخيرة التي أبرزها تقرير الأمين العام تعطينا الأمل.
    S'ils nous donnent un poulet pour avoir mis le bébé au monde, nous le ferons rôtir sur le feu. Open Subtitles إذا كانت تعطينا الدجاج لاصطياد طفل، سنقوم مشوي أنه على النار.
    À cet égard, les déclarations et programmes d'action nous donnent un excellent schéma pour tracer la voie à suivre. UN وفي هذا الصدد فإن الإعلانات وبرامج العمل توفر لنا مخططا ممتازا لتحديد المسار في المستقبل.
    Les documents de l'ONU que nous avons mentionnés plus tôt nous donnent un point de départ. UN إن وثائق اﻷمم المتحدة التي أشرت إليها سابقا توفر لنا نقطة الانطلاق.
    Les développements institutionnels, la transparence améliorée et le débat permanent qui habitent cette initiative nous donnent confiance en son avenir. UN ومن شأن التطورات المؤسسية، وتحسين الشفافية، والمناقشة الدائمة التي تدور حول المبادرة أن تمنحنا الثقة في مستقبله.
    Ils nous donnent des places au lieu de nous payer décemment. Open Subtitles يعطوننا تذاكر رائعة بدلاً من دفع لنا أجور محترمة
    Les progrès accomplis dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive nous donnent des raisons d'être modérément optimistes. UN والتقدم المحرز في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل يوفر لنا سببا للتفاؤل الحذر.
    Les discussions sur les rôles et la structure de l'ONU, nées autour du soixantième anniversaire, nous donnent une chance singulière. UN إن المناقشات بشأن دور وهيكل الأمم المتحدة الجارية في إطار الذكرى السنوية الستين تتيح لنا فرصة استثنائية.
    Ces séances plénières nous donnent une occasion exceptionnelle de discuter de la mise en application du Programme d'action mondial contre les stupéfiants illicites et de formuler des mesures concrètes que nous soyons tous prêts à appliquer. UN تتيح لنا هــذه الجلسات العامة فرصة فريدة لمناقشة تنفيذ برنامج العمل العالمي ولصياغة تدابير حقيقية يكون على استعــداد لتطبيقهــا سويا.
    À l'évidence, si la Commission, dans sa majorité, souhaitait examiner la question, nous devrions envisager une fois encore de la soulever, mais les consultations approfondies tenues en Première Commission ne nous donnent pas latitude à présent pour négocier ces dates. UN وبطبيعة الحال، إذا رغبت أغلبية الهيئة في تناول هذه المسألة، فإننا سننظر مرة أخرى في إمكانية مناقشتها، ولكن المشاورات المكثفة التي تجريها اللجنة الأولى لا تتيح لنا الوقت الآن للتفاوض بشأن تلك التواريخ.
    Les gens nous donnent leurs meilleurs nourriture et vin, et ne demandent rien en retour. Open Subtitles الناس فقط تعطينا أفضل الطعام والنبيذ و لايطلبون شيئا في المقابل
    Les films nous donnent deux fois plus que ce qu'on vit chaque jour. Open Subtitles هذا يعني أن الأفلام تعطينا ضعفي ما يمكن لنا أن نكسبه من الحياة اليومية
    Les gènes nous donnent différentes façons de réagir à notre environnement. Open Subtitles الجينات تعطينا طرقاً مختلفة للتجاوب مع بيئتنا.
    Ceci est nécessaire car les concessions actuelles de la communauté internationale aux pays les moins développés, tels que le Cambodge, ne nous donnent que des bénéfices limités et doivent être complétées par une augmentation des flux de financement pour le développement. UN وهذا أمر لا بد منه لأن الامتيازات الحالية التي منحها المجتمع الدولي لأقل البلدان نمواً مثل كمبوديا لا توفر لنا سوى منافع محدودة وعلينا أن نكملها من خلال زيادة تدفقات التمويل الإنمائي.
    Elles nous donnent des outils meilleurs pour forger un monde plus sûr. UN فهي توفر لنا أدوات أفضل لنشكل بها عالما أكثر أمانا.
    La vaste expérience et les qualités bien connues dont il a fait preuve dans l'exercice de ses fonctions de président de ce Comité par le passé nous donnent à croire que nous sommes de nouveau sur la voie de nouvelles réalisations positives. UN إن الثروة التي له من الخبرة والمهارات الواضحة في رئاسة هذه اللجنة بالطريقة الناجحة في الماضي توفر لنا الثقة في أننا مرة أخرى على الطريق نحو مزيد من المنجزات.
    Vu nos relations de longue date et en développement avec Haïti, les mesures positives prises pour l'aider nous donnent beaucoup d'espoir. UN ونظرا لعلاقاتنا القديمة والمتطورة مع هايتي فإن الخطوات الإيجابية التي تم اتخاذها لتقديم المساعدة والدعم إلى هايتي تمنحنا أملا كبيرا.
    Ils nous donnent un moyen de s'en sortir en gardant nos vies. Open Subtitles يعطوننا خلاصا من هذا وهذا سوف يحفظ لنا حيواتنا
    Le débat commun d'aujourd'hui et ceux des jours précédents nous donnent une nouvelle occasion de mieux comprendre les positions respectives des États Membres. UN والنقاش المشترك اليوم وما سبقه من مناقشات في الأيام الماضية، يوفر لنا فرصة أخرى لفهم أفضل لمواقف الدول الأعضاء.
    D'un autre côté, ses actions récentes nous donnent un avantage. Open Subtitles وفي الجانب المقابل، أعماله الأخيرة أعطتنا أفضلية قليلة
    Dans ce contexte, les progrès accomplis récemment par les dirigeants somaliens dans leurs efforts pour instaurer un consensus national nous donnent des raisons de croire en l'avenir. UN في ذلك السياق، إن التقدم الذي أحرزه مؤخرا القادة الصوماليون نحو بناء توافق آراء وطني يعطينا أملاً في المستقبل.
    Ils nous donnent 48h pour faire une nouvelle enchère. Open Subtitles أمهلونا 48 ساعة لإعطاء مزايدة جديدة
    Ils nous donnent le soleil ou l'eau. Open Subtitles إنّهم يمنحوننا الشمس، أو ربما الماء.
    Réjouissez-vous qu'ils nous donnent un peu plus de temps. Open Subtitles فقط كن مسروراً فهم يَعطونَنا المزيد من الوقت
    Mais quand on arrive ici, ils ne nous donnent pas de papiers. Open Subtitles ، لكن حين وصلنا إلى هنا . لم يعطونا أيّة أوراق
    Cependant, les idéaux perdurent, et ils nous donnent la force de poursuivre. UN وبالرغم من ذلك، فإن المثل هي التي تبقى على الدوام، وتعطينا القوة من أجل الاستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more