"nous estimons que ce" - Translation from French to Arabic

    • ونعتقد أن هذا
        
    • ونرى أن هذه
        
    • ونرى أن هذا
        
    • ونعتقد أن هذه
        
    • ونحن نعتقد أن هذه
        
    • نعتقد أن هذا
        
    • نرى أن هذا
        
    nous estimons que ce financement permettra de planifier la réalisation du projet et de définir les tâches à accomplir à l'avenir. UN ونعتقد أن هذا التمويل سيجعل من الممكن التخطيط لتنفيذ المشروع وتحديد المهام المستقبلية.
    nous estimons que ce financement permettra de planifier la réalisation du projet et de définir les tâches à accomplir à l'avenir. UN ونعتقد أن هذا التمويل سيجعل من الممكن التخطيط لتنفيذ المشروع وتحديد المهام المستقبلية.
    nous estimons que ce document reflète les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, compte tenu des obstacles que le Secrétariat a rencontrés pour recueillir des renseignements et accéder aux sources. UN ونرى أن هذه الوثيقة تعكس الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، مع مراعاة العوائق التي واجهتها الأمانة العامة في محاولة جمع المعلومات والوصول إلى مصادرها.
    nous estimons que ce noble objectif peut servir de phare dans la situation critique où se trouve actuellement notre monde. UN ونرى أن هذا الهدف النبيل يصلح أن يكون ضوءا ينير الطريق في الحالة الحرجة التي يجد العالم نفسه فيها اليوم.
    nous estimons que ce débat est une excellente occasion d'évaluer le chemin parcouru dans la mise en œuvre du Consensus et de la Déclaration. UN ونعتقد أن هذه المناقشة توفر فرصة هامة لاستعراض حالة تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة.
    nous estimons que ce sont là des valeurs qui sont à la base de toute relation saine entre États. UN ونحن نعتقد أن هذه القيم تشكل جزءا من اﻷساس الذي ينبغي أن تستند إليه العلاقات السليمة بين الدول.
    nous estimons que ce chiffre permettrait de préserver la capacité décisionnelle du Conseil de sécurité dans l'examen des questions relatives à la paix et à la sécurité. UN ونحن نعتقد أن هذا العدد من شأنه أن يحافظ على قدرة مجلس الأمن على صنع القرار في معالجته لقضايا السلم والأمن.
    Haïti est avant tout un problème qui concerne l'hémisphère occidental, et nous estimons que ce fonds est essentiel pour rétablir des conditions de vie décentes dans le pays. UN فهايتي في المقام الأول تمثل تحديا لنصف الكرة الغربي، ونحن نرى أن هذا الصندوق ضروري لاستعادة مستوى الحياة الكريمة في البلد.
    nous estimons que ce genre de problème devrait être réglé grâce à des consultations et au dialogue. UN ونعتقد أن هذا النوع من المسائل ينبغي أن يحل على النحو المناسب من خلال المشاورات والحوار.
    nous estimons que ce concept doit prévaloir dans les relations entre le Nord et le Sud. UN ونعتقد أن هذا المفهوم ينبغي أن يسود في العلاقات بين الشمال والجنوب.
    nous estimons que ce modèle européen d'économie sociale de marché mérite d'être pris sérieusement en considération à notre époque troublée et complexe. UN ونعتقد أن هذا النموذج اﻷوروبي للاقتصاد السوقي الاجتماعي يستحق إيلاءه نظرا جادا في عصرنا المضطرب والمعقد.
    nous estimons que ce principe est au coeur de la paix et de la stabilité dont nous avons joui pendant de nombreuses générations, et il nous a épargné les horreurs des conflits internes dont souffrent tant de pays sur notre continent. UN ونعتقد أن هذا المبدأ هو جوهر السلم والاستقرار اللذين حظينا بهما طيلة أجيال عديدة، وهو الذي جنبنا أهوال الصراع الداخلي التي يعاني منها كثيرون في قارتنا.
    nous estimons que ce rapport représente une bonne base pour un débat et une analyse concernant des questions telles que les éventuels motifs de convoquer UNISPACE 3 ainsi que l'organisation, la logistique et le financement. UN ونعتقد أن هذا التقرير يوفر أساسا جيدا للمناقشة، ويقدم تحليلا لمسائل مثل اﻷساس المنطقي الممكن لعقد اجتماع ثالث ليونيسبيس فضلا عن التنظيم والسوقيات والتمويل.
    Dans le Haut-Karabakh, nous saluons la mise en place et le maintien du cessez-le-feu et nous estimons que ce conflit ne peut être résolu qu'au moyen de négociations, du retrait des territoires occupés et du retour des réfugiés dans leurs foyers. UN وفي كاراباخ، نرحب بوقف إطلاق النار والمحافظة عليه ونعتقد أن هذا الصــراع لا يمكــن حسمه إلا عن طريق المفاوضات، والانسحـاب من اﻷراضي المحتلة وعودة اللاجئين إلى ديارهــم.
    nous estimons que ce débat doit être guidé par ce but suprême. UN ونرى أن هذه المناقشة يجب أن تستلهم ذلك الغرض النهائي.
    nous estimons que ce mécanisme constituera un moyen approprié d'examiner les réalisations, les obstacles, les difficultés et les progrès dans les efforts menés à terme. UN ونرى أن هذه اﻵلية ستكون السبيل الصحيح للنظر في كل ما حققناه من إنجازات وتقدم في الجهود التي نبذلها، وفي كل ما نواجهه من صعوبات ومعوقات.
    nous estimons que ce problème a été réglé une fois pour toutes dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, dans lequel la Conférence du désarmement a été qualifiée de forum multilatéral unique de négociation de la communauté internationale sur le désarmement. UN ونرى أن هذه القضية قد حسمت في الوثيقة الختامية للدورة الخاصة اﻷولى بشأن نزع السلاح، التي تعتبر مؤتمر نزع السلاح المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد للمجتمع الدولي بشأن قضايا نزع السلاح.
    nous estimons que ce statut permettra au Tribunal de connaître les ressources, les idées et les tendances au sein des Nations Unies, ce qui ne peut qu'ajouter à l'efficacité du Tribunal en toutes occasions. UN ونرى أن هذا المركز من شأنه أن يفيد المحكمة من الموارد واﻷفكار والاتجاهات داخل اﻷمم المتحدة اﻷمر الذي يزيد من فاعلية المحكمة في جميع اﻷوقات.
    nous estimons que ce premier dialogue est une mesure nécessaire et essentielle permettant d'assurer que le processus de respect des engagements pris à l'égard de la coopération pour le développement progresse régulièrement. UN ونرى أن هذا الحوار اﻷولي خطوة حاسمة ولازمة لضمان أن عملية الوفاء بالالتزامات بالتعاون ﻷغراض التنمية، ستمضي قُدما على نحو مطرد.
    nous estimons que ce point, qui a été soulevé par un grand nombre de participants, est critique. UN ونعتقد أن هذه النقطة، التي أثارها عدد كبير من المشاركين، هي نقطة بالغة الأهمية.
    nous estimons que ce plan nous donne un cadre favorisant la mobilisation de tous les secteurs concernés de la communauté australienne pour oeuvrer à la réduction, dans toute la mesure du possible, des dommages causés par les drogues illicites. UN ونعتقد أن هذه الخطة توفر لنا إطارا فعالا لحشد كل القطاعات في المجتمع الاسترالي للعمل على التقليل، إلى أدنى حد ممكن، لﻷضرار الناجمة عن المخدرات غير المشروعة.
    nous estimons que ce processus, auquel participent depuis un certain temps déjà les États Membres, devrait être accéléré et achevé, et se traduire par des mesures destinées à renforcer les pouvoirs de l'Assemblée générale, y compris en ce qui concerne les questions liées à la paix et à la sécurité internationales. UN ونحن نعتقد أن هذه العملية التي انخرطت فيها الدول اﻷعضاء منذ مدة، ينبغي اﻹسراع باختتامها، واتخاذ إجراءات تكفل تعزيز سلطات الجمعية العامة، بما في ذلك معالجة قضايا السلم واﻷمن الدوليين.
    En conclusion, nous estimons que ce projet novateur, depuis son début et jusqu'à sa situation actuelle, pourrait être considéré par les Nations Unies comme un exemple de meilleures pratiques pour l'utilisation de la science et de la technologie. UN وختاماًً، فإننا نعتقد أن هذا المشروع المبتكر، من بدايته حتى وضعه الحالي، يمكن أن تعتبره الأمم المتحدة مثالاً لأفضل الممارسات لاستخدام العلم والتكنولوجيا.
    nous estimons que ce programme doit être élargi afin d'atteindre un public plus large par le biais d'une participation active des différentes parties prenantes, en particulier la société civile. UN ونحن نرى أن هذا البرنامج ينبغي توسيعه لكي يصل إلى جهات مستهدفة أكثر من خلال مشاركة مختلف الجهات ذات المصلحة، وبخاصة المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more