"nous invite à" - Translation from French to Arabic

    • يدعونا إلى
        
    • تدعونا إلى
        
    • دعانا
        
    • دعتنا
        
    Le Rapporteur spécial nous invite à nous laisser guider par cette logique dans notre examen de son rapport intérimaire. UN كما أن المقرر الخاص يدعونا إلى أن نسترشد بهذا المنطق في مداولاتنا بشأن تقريره المؤقت.
    Pour revenir au thème adopté cette année, il nous invite à une réaffirmation de notre engagement et, comme je l'ai dit, je me réjouis de le faire, sans réserve. UN وبالعودة إلى موضوعنا هذا العام فإنه يدعونا إلى إعادة تأكيد مواقفنا وهو أمر لا أجد صعوبة في القيام به دون تحفظ.
    Ce système nous invite à faire face multilatéralement aux nouvelles menaces qui pèsent lourdement sur la sécurité internationale. UN وهذا النظام يدعونا إلى أن نواجه الأخطار الجديدة التي تهدد السلم الدولي بالجهود المتعددة الأطراف.
    Cela nous invite à en faire plus, comme se sont efforcés de le faire les Gouvernements canadiens qui se sont succédé depuis près d'une génération. UN وهي تدعونا إلى عمل المزيد، كما عملت الحكومات الكندية المتعاقبة بدأب مدى الحياة تقريبا.
    L'" Agenda pour la paix " nous invite à voir de façon plus large le maintien de la paix et de la sécurité. UN و " خطة للسلام " تدعونا إلى النظر نظرة أوسع في مهمة حفظ السلم واﻷمن.
    Les amis, mon oncle nous invite à la soirée de bienvenue. Open Subtitles يا رفاق، دعانا عمّي إلى حفل الإفتتاح الليلة
    À Melikashen, un petit village non loin de Latchine, une famille nous invite à prendre le café. UN وفي ميليكاشن، هذه القرية الصغيرة غير البعيدة من لاتشين، دعتنا إحدى الأسر إلى احتساء القهوة.
    Le rapport nous invite à réfléchir sur l'état d'esprit de notre Organisation alors qu'elle s'apprête à traverser le seuil de l'an 2000. UN والتقرير يدعونا إلى التفكر بشأن الحالة الذهنية للمنظمة وهي تستعد لعبور العتبة إلى سنة ٠٠٠٢.
    En outre, le premier principe du yoga, l'< < Ahimsa > > , ou nonviolence, nous invite à éliminer la violence contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، فالمبدأ الأهم لليوغا، ' آهيمسا`، أو اللاعنف، يدعونا إلى نبذ العنف ضد المرأة.
    Le rapport nous invite à relever des défis difficiles, tels que le financement et la gestion des activités de l'ONU. UN والتقرير يدعونا إلى معالجة المسائل التي تشكل تحديات، مثل تمويل وإدارة أنشطة الأمم المتحدة.
    L'inspecteur Bell nous invite à une réunion de l'ATF. Open Subtitles يجب أن اتخذهم بنفسي. محقق بيل يدعونا إلى اجتماع يقدمه مكتب المكافحة.
    Comment se fait-il que nous ne puissions pas avancer sur la question des Malvinas, alors que tous les facteurs montrent clairement qu'un accord est souhaitable? Nous sommes prêts à écouter toutes les propositions des Malvinas par l'intermédiaire de la Grande-Bretagne, sauf celle qui nous invite à abandonner notre revendication de la souveraineté. UN فكيف يمكن ألا نتمكن من إحراز تقدم في مسألة مالفيناس عندما تشير جميع العوامل بوضوح إلى استصواب التوصل إلى الاتفاق؟ إننا على استعداد للاستماع إلى أي اقتراحات تصدر عن جزر مالفيناس عن طريق بريطانيا العظمى، باستثناء الاقتراح الذي يدعونا إلى التخلي عن مطالبتنا بالسيادة.
    L'arrivée du millénaire, qui coïncide avec le vingt-cinquième anniversaire de l'indépendance de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous invite à envisager plusieurs perspectives d'avenir - le court, le moyen et le long terme. UN إن تزامن فجر الألفية مع العيد الفضي لبابوا غينيا الجديدة يدعونا إلى التمعن في عدد من وجهات النظر الزمنية المختلفة: القصيرة، والمتوسطة، والطويلة الأمد.
    Chaque fois que j'aborde cette question, je me souviens toujours du grand poète tunisien, Abou Al Qasim Al-Chabbi, qui nous invite à ne pas désespérer et à nous appuyer sur la raison. UN ويخطر لي كلما تناولت هذه المسألة الشاعر التونسي العظيم أبو القاسم الشابي، الذي يدعونا إلى التخلي عن اليأس والاعتماد على العقل.
    La résolution sur les droits de l'enfant que l'Assemblée générale adoptera dans les prochains jours nous invite à poursuivre nos efforts en vue de réellement protéger les enfants contre toutes les formes de violence et d'exploitation. UN والقرار المتعلق بحقوق الطفل، الذي ستعتمده الجمعية العامة في غضون الأيام القليلة القادمة، يدعونا إلى مواصلة بذل جهودنا لتوفير حماية ملموسة وفعالة من جميع أشكال العنف والاستغلال.
    Nous pensons en particulier que le rapport intitulé < < Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les organismes des Nations Unies > > nous invite à réfléchir sur les meilleurs moyens de relever ces défis. UN ونعتقد، على وجه الخصوص، أن التقرير المعنون " تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في حالات الطوارئ " يدعونا إلى التفكير في كيفية تحسين إدارة تلك التحديات.
    La délégation vénézuélienne attache une grande importance à la question des mines antipersonnel. La Conférence est compétente pour la traiter et a même à cet égard un mandat clairement défini dans la résolution 52/38 H dans laquelle l'Assemblée générale des Nations Unies nous invite à redoubler d'efforts pour créer un régime juridique complet sur cette question. UN ويعلق وفدي أهمية كبيرة على مسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وهي مسألة ليس المؤتمر مختصاً بتناولها فحسب، وإنما لديه أيضاً ولاية واضحة واردة في قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٢٥/٨٣ حاء، الذي يدعونا إلى مضاعفة جهودنا من أجل وضع نظام شامل ملزم قانوناً فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Conscients du fait que la commémoration de ce cinquantième anniversaire nous invite à célébrer avec satisfaction la communauté des valeurs démocratiques du continent américain, et qu’elle nous engage également à oeuvrer en vue de la protection intégrale des droits fondamentaux de la personne humaine, et à créer les conditions qui lui permettent de progresser spirituellement et matériellement, UN وإدراكا منهم بأن الذكرى السنوية الخمسين تدعونا إلى أن نثني، مع الارتياح، على هذا المجتمع الذي تسوده القيم الديمقراطية في نصف الكرة. وفي نفس الوقت نتعهد بأن نصل تماما إلى تعزيز وحماية الحقوق اﻷساسية للفرد البشري وتهيئة الظروف التي تسمح بالتقدم المعنوي والمادي،
    Cette célébration nous invite à renouveler notre engagement en faveur de la décolonisation des peuples et met en relief l'importance pour tous les États Membres d'unir leurs efforts pour faire en sorte que tous les territoires qui n'ont pas encore pu exercer véritablement leur droit à l'autodétermination puissent le faire, et ainsi, faire complètement disparaître le fléau du colonialisme. UN وهذه الذكرى تدعونا إلى تجديد التزامنا بإنهاء استعمار الشعوب وتؤكد على أهمية تضافر جهود جميع الدول الأعضاء لضمان أن تتمكن جميع الأقاليم التي لم تمارس حقها الفعلي في تقرير المصير من أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، وبذلك يتم استئصال آفة الاستعمار من على وجه الأرض.
    À cet égard, nous remercions le Secrétaire général d'avoir présenté son premier rapport annuel sur le suivi du Sommet du Millénaire, tel qu'il figure dans le document A/57/270, et qui nous invite à réfléchir sur l'avenir de notre Organisation. UN وفي هذا الصدد، نشكر الأمين العام على عرضه لتقريره السنوي الأول عن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية، كما هو وارد في الوثيقة A/57/270 التي تدعونا إلى التفكير مليا في مستقبل منظمتنا.
    C'est Nance O'Keefe, et elle nous invite à une fête à New York. Open Subtitles هذه (نانس أوكيف) وهي تدعونا إلى حفلة في مدينة (نيويورك)
    Son mari nous invite à entrer, et insiste, comme le veut la coutume, pour que nous buvions du " tan " , une sorte de yaourt, avant de partir. UN دعانا زوجها إلى الدخول بإصرار كما تقتضيه الواجبات لشرب " التان " وهو نوع من اللبن الرائب، قبل أن نغادر.
    La comtesse de Cherbourg nous invite à son hôtel. Open Subtitles هذه هي كونتيسة شيربورج لقد دعتنا إلى حفلتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more