"nous l'avons dit" - Translation from French to Arabic

    • قلنا
        
    • ذكرنا
        
    • أوضحنا
        
    Comme nous l'avons dit hier lorsque nous avons proposé cet amendement, notre texte ne modifie aucunement l'esprit réel du projet de résolution. UN وكما قلنا باﻷمس عندما اقترحنا هذا التعديل، إن النص الذي قدمناه لا يحرف بأي شكل من اﻷشكال الروح الحقيقية لمشروع القرار.
    Par ailleurs, en raison des restrictions budgétaires, aucun document ne peut être reproduit au cours du week-end, comme nous l'avons dit précédemment. UN علاوة على ذلك، ونظرا للتخفيضات في الميزانية، لا يمكن العمل في الوثائق خلال نهاية اﻷسبوع، مثلما قلنا من قبل.
    Les appels consolidés, nous l'avons dit et répété, doivent être étroitement inspirés par les besoins sur le terrain. UN وكما قلنا مرارا وتكرارا من قبل يجب أن تستند النـداءات الموحدة عن كثب إلى الاحتياجات المحددة فــي هـذا الميدان.
    Comme nous l'avons dit au début, les travaux du Conseil sont d'une extrême complexité. UN وقد ذكرنا في البداية أن أعمال المجلس معقدة للغاية.
    Comme nous l'avons dit, nous ne pouvons pas accepter le témoignage d'Abdul Majid selon lequel il aurait vu les deux accusés arrivant avec une valise. UN وحسبما ذكرنا من قبل، لا يمكننا الاعتداد بقول الشاهد عبد المجيد بأنه قد رأى المتهمين وهما يصلان إلى المطار ومعهما حقيبة.
    A nos yeux, la réunion d'aujourd'hui était importante car, comme nous l'avons dit, M. Douglas Hurd et moi-même au début de cet entretien, nous ne nous étions pas rencontrés depuis environ deux ans. UN إن اجتماع اليوم هام من وجهة نظرنا، ﻷنني ودوغلاس هيرد، كما قلنا في بداية بياننا، لم نلتق لما يقرب من سنتين.
    Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises en évoquant cette question, nous souhaitons appuyer et faciliter le travail du Secrétaire général. UN وكما قلنا في عدد من المناسبـــات بشــأن هذا الموضوع، فإننا نريد أن ندعم ونيسر عمل اﻷمين العام.
    nous l'avons dit à de nombreuses reprises, la Conférence, comme toute autre instance internationale, a besoin d'être évaluée régulièrement. UN وكما قلنا مراراً، يحتاج المؤتمر، شأنه شأن أي هيئة دولية، إلى التقييم والتقدير بصورة منتظمة.
    nous l'avons dit ici, que ce soit en séance officielle ou en séance officieuse, ce document est loin d'être parfait. UN وكما قلنا في جلسات عامة وغير رسمية لهذا المنتدى، فإن الوثيقة بعيدة من أن تكون كاملة.
    Comme nous l'avons dit précédemment, nous appelons les parties au TNP à coopérer pleinement avec l'AIEA afin de permettre de déterminer de manière concluante la nature de leurs activités nucléaires. UN ونطلب، كما قلنا من قبل، إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة، لإتاحة الفرصة للتوصل إلى تعريف قاطع لطبيعة أنشطتها النووية.
    Comme nous l'avons dit à maintes reprises, les crimes commis par le Japon ne sont pas simplement passés, ils se poursuivent aujourd'hui. UN وكما قلنا مرارا وتكرارا، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا تخص الماضي فحسب ولكنها مستمرة حاليا.
    Cependant, comme nous l'avons dit au début de notre déclaration, si les activités mondiales ne sont pas coordonnées, il n'y aura aucune amélioration. UN ولكن كما قلنا في بداية هذا البيان، إذا لم نقم بتنسيق شامل لكل الأنشطة، لن يحدث أي تحسن.
    nous l'avons dit, nous le répétons aujourd'hui: l'Afrique s'en souviendra. UN لقد قلنا هذا من قبل ونكرره اليوم: إن أفريقيا ستذكر ذلك.
    Cette résolution, nous l'avons dit, est un brevet de respectabilité décerné à l'instinct primaire et au déchaînement profanateur. UN وكما قلنا من قبل فإن هذا القرار شهادة جدارة بالاحترام تمنح للغرائز الوضيعة وتفاقم الحالة.
    Comme nous l'avons dit à maintes reprises au sein d'autres instances internationales, il faut apporter d'urgence une solution au problème de la dette des pays les moins avancés. UN وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة.
    Comme nous l'avons dit précédemment, selon tout critère objectif, les prétentions de l'Inde à occuper un siège de membre permanent sont parfaitement justifiées. UN وكما قلنا في وقت سابق، فإن أوراق اعتماد الهند، بأي معيار موضوعي، للعضوية الدائمة أوراق مقنعة.
    Comme nous l'avons dit lundi dernier, nous espérons être en mesure de présenter au moins quelques recommandations à l'Assemblée. UN ونأمل، كما ذكرنا يوم الاثنين الماضي، أن يكون بوسعنا أن نتقدم على الأقل بعدد من التوصيات إلى الجمعية العامة.
    Comme nous l'avons dit par le passé, le Canada attache une grande importance à l'efficacité, à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. UN وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته.
    Comme nous l'avons dit précédemment, la Finlande accorde une importance particulière à la poursuite de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وكما ذكرنا من قبل، تولي فنلندا اهتماما خاصا لمواصلة توسيع عضوية المؤتمر.
    nous l'avons dit à de si nombreuses occasions que cela ne vaut pas la peine de le répéter. UN وقد سبق أن ذكرنا ذلك في عدة مناسبات ولا يحتاج اﻷمر إلى تكرار.
    Comme nous l'avons dit l'an dernier, l'Italie reste fermement convaincue que les Nations Unies ne peuvent imposer la paix en faisant la guerre. UN كما ذكرنا في العام الماضي، لا تزال إيطاليا مقتنعة اقتناعا راسخا بأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تفرض السلام عن طريق شن الحرب.
    De la même manière, et nous l'avons dit clairement, la prolifération nucléaire est inacceptable. UN وباﻹسلوب ذاته، أوضحنا أن الانتشار النووي غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more