"nous l'espérons" - Translation from French to Arabic

    • نأمل في
        
    • نأمل أن
        
    • ويحدونا اﻷمل
        
    • كما نأمل
        
    • ويحدونا الأمل في
        
    • على ما نأمل
        
    • ونأمل أن يكون
        
    • ونأمل في
        
    • نأمله
        
    • فيما نأمل
        
    • وكما نأمل
        
    • ونحن نأمل
        
    • الذي نأمل
        
    • ونأمل أن يتم
        
    • ونأمل بأن
        
    Je souhaite donc réaffirmer l'appui donné par la délégation sierra-léonienne aux conclusions tirées par la Conférence, qui susciteront, nous l'espérons, un changement radical dans l'exploitation actuelle de nos ressources marines. UN لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية.
    Ces dirigeants âgés et malades seront autorisés, nous l'espérons, à se rendre à l'étranger pour recevoir des soins médicaux. UN ونحن نأمل في أن يُسمح لهذين الزعيمين المسنين والمريضين بالتوجه الى الخارج لتلقي العلاج.
    Le Pakistan participe activement à ce projet, qui, nous l'espérons, conduira à une évaluation mieux informée du rôle de l'énergie nucléaire. UN وباكستان مشارك نشيط في هذا المشروع، الذي نأمل أن يؤدي الى تقييم لدور الطاقة النووية يقوم على معرفة أفضل بالحقائق.
    D'autres coopérations régionales de ce type pourraient, et nous l'espérons, se développer en 1998. UN ويحدونا اﻷمل في تطوير أنشطة إقليمية أخرى للتعاون من هذا القبيل في عام ١٩٩٨.
    La création des Commissions indépendantes de la radiodiffusion et des médias permettra, nous l'espérons, d'activer la formation des électeurs afin qu'ils participent en grand nombre au processus électoral. UN كما نأمل أن يعطي إنشاء اللجنتين المستقلتين لوسائط الاعلام واﻹذاعة الزخم لتوعية الناخبين وزيادة مشاركتهم في العملية الانتخابية.
    Cette mesure nous amènera, nous l'espérons, à resserrer les liens entre les priorités politiques et la planification budgétaire. UN ويحدونا الأمل في أن يؤدي ذلك التدبير إلى ربط الأولويات السياسية على نحو أوثق بتخطيط الميزانية.
    Mais certaines réalités devraient, nous l'espérons, faire progressivement leur chemin. UN ولكن ينبغي تقبل بعض الحقائق بالتدريج على ما نأمل.
    C'est un geste qui, nous l'espérons, sera apprécié à sa juste valeur malgré le fait que je n'aie entendu aucun commentaire sur la question dans les pétitions précédentes. UN ونحن نأمل في أن تحظى هذه الالتفاتة بالتقدير.
    Les nombreuses activités entreprises dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe seront, nous l'espérons, couronnées de succès. UN ونجري أنشطة عديدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي نأمل في أن تلقى النجاح.
    Le nouveau millénaire est celui qui, nous l'espérons, permettra aux relations entre les peuples de se renforcer et au dialogue et à la coopération de remplacer les guerres et conflits, qui n'engendrent que malheurs et destructions. UN إن الألفية التي نتطلع إليها هي التي نأمل في أن تقوى وتتعزز فيها العلاقات بين الشعوب، ويسود بينها الحوار والتعاون بدلا من لغة الحروب والصراعات التي لن تجلب لها غير الخراب والدمار.
    Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. UN فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية.
    A cet égard, ma délégation vient d'envoyer une lettre au Secrétaire général, qui, nous l'espérons, sera portée à la connaissance de toutes les délégations. UN وفي هذا الصدد، وجه وفدي رسالة الى اﻷمين العام، نأمل أن تكون قد أتيحت لكل الوفود.
    Les travaux avancent en ce qui concerne la préparation du dossier de l'Australie sur la question du continent australien et de nos territoires, qui sera, nous l'espérons, exemplaire. UN والعمل جـــار فيما يتعلق بإصـــدار بيان من استراليا عـــــن القارة الاسترالية ووحدودها اﻹقليمية، ويحدونا اﻷمل في أن يكون بيانا مثاليا.
    C'est grâce au courage et au respect des engagements des dirigeants que les peuples de la région pourront récolter les fruits de la paix, une paix qui, nous l'espérons, pourra devenir une réalité pour les générations qui, pendant de nombreuses décades, ont vécu dans la peur, la méfiance et la violence. UN ولا يمكن لشعوب المنطقة أن تحصد ثمار السلام إلا نتيجة للشجاعة واحترام الالتزامات التي تعهد بها زعماؤها. ويحدونا اﻷمل في أن يصبح هذا السلام حقيقة لﻷجيال التي عاشت في خوف وريبة وعنف طيلة عقود عديدة.
    Si ce même esprit continue à prévaloir dans l'avenir, comme nous l'espérons, la réussite du système établi par les textes qui sont devant nous est assurée. UN وإذا استمرت تلك الــروح ذاتها فــي المستقبل، كما نأمل في ذلك، سيتأكد نجــاح النظام المنشـــأ بموجب الوثيقتين المطروحتين علينا.
    Même si la coopération avec l'ONU est déjà une réalité concrète et irréversible, nous nous réjouissons vivement de la récente mise en place du bureau de liaison de la Cour, qui permettra un meilleur suivi de ses travaux et, nous l'espérons, le resserrement de notre collaboration. UN ورغم أن التعاون مع الأمم المتحدة أصبح حقيقة واقعة ولا رجعة عنه، فقد تشجعنا جداً بإنشاء مكتب اتصال للمحكمة مؤخراً، مما يسهل المتابعة المستمرة لعملها. كما نأمل أن يساعد ذلك على زيادة التعاون.
    Cette initiative, nous l'espérons, permettra de réduire les foyers de violence avec ses coûts énormes sur les plans humain et financier. UN ويحدونا الأمل في أن يخفف ذلك من حدوث مزيد من أعمال العنف، وما تنطوي عليه من تكاليف بشرية ومالية ضخمة.
    À la lumière des réalisations du Caire, un certain nombre de mesures et de responsabilités devront être prises aux niveaux international, régional et national pour mettre en oeuvre, de manière efficace et rapide nous l'espérons, le Programme d'action. UN وفي ضوء انجازات القاهرة، سيتعين الاضطلاع بعدد من التدابير والمسؤوليات على اﻷصعدة الدولية والاقليمية والوطنية، لتنفيذ برنامج العمل بشكل فعال وسريع على ما نأمل.
    Notre approche est, nous l'espérons, très concrète, centrée sur les progrès et leur utilisation là où cela est possible. UN ونأمل أن يكون نهجنا عملياً للغاية ومركزاً على إحراز تقدم والمضي قدماً متى استطعنا ذلك.
    Cette agence civile est placée directement sous le contrôle de la présidence de la République, et facilitera, nous l'espérons, la coopération avec des organisations semblables dans d'autres pays. UN وهذه الوكالة المدنية تخضع مباشرة لرئاسة الجمهورية، ونأمل في أن تيسر التعاون مع منظمات مماثلة في بلدان أخرى.
    Un suivi sérieux et efficace de ces résultats constituera la base pour des progrès ultérieurs en la matière comme ce sera le cas, nous l'espérons, pour d'autres questions abordées par la Conférence. UN ولا بد من المتابعة الجادة والفعالة لنتائج الاجتماع لنبني عليها التطورات المقبلة في هذا الميدان، وهو ما نأمله كذلك في المسائل اﻷخرى التي تناولها المؤتمر.
    Voilà pourquoi l'Estonie est prête à payer davantage pour ce que, nous l'espérons, sera un meilleur produit. UN وهذا هو السبب الذي جعل استونيا على استعداد لزيادة ما تدفعه من أجل أن نحصل فيما نأمل على منتج أفضل.
    Pour cela, il importe de ne pas rester otages de schémas figés et de formules préconçues et de tirer parti de l'opportunité que nous offre le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau pour inscrire notre débat dans le cadre d'une démarche dynamique, réaliste et, nous l'espérons, féconde qui soit de nature à contribuer à forger un compromis historique sur cette question vitale. UN ومن أجل تحقيق ذلك، ينبغي ألا نتقيد بالقوالب النمطية الجامدة. وينبغي أن نستفيد من الفرصة التي يهيئها تقرير الفريق لكي نضع المناقشة في سياق الاستجابة الحيوية والواقعية، وكما نأمل المثمرة، بحيث نتمكن من التوصل إلى اتفاق توفيقي تاريخي بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية.
    Nous espérons que le document final prévoira des examens périodiques des activités du programme afin de veiller à ce qu'il soit appliqué comme nous l'espérons. UN ونأمل أن يتم إفساح المجال، في الوثيقة الختامية ﻹجراء استعراضات دورية ﻷنشطة البرنامج لضمان سيرها في الاتجاه المرجو.
    Les réponses généralement positives à notre proposition, qui, nous l'espérons, conduira rapidement à un consensus sur une ligne d'action appropriée, sont encourageantes. UN وقد شجعنا على ذلك ما وردنا من ردود على اقتراحنا اتسمت عموما بالإيجابية, ونأمل بأن تؤدي إلى تحقيق توافق مبكر في الآراء بشأن طريقة عمل ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more